"Xuân Thu" meaning in All languages combined

See Xuân Thu on Wiktionary

Proper name [Vietnamese]

IPA: [swən˧˧ tʰu˧˧] [Hà-Nội], [swəŋ˧˧ tʰʊw˧˧] [Huế], [s⁽ʷ⁾əŋ˧˧ tʰʊw˧˧] [Hồ-Chí-Minh-City]
Etymology: Sino-Vietnamese word from 春秋, composed of 春 (“spring”) and 秋 (“autumn”). Etymology templates: {{m|vi|春秋}} 春秋, {{m|vi|春|t=spring}} 春 (“spring”), {{m|vi|秋|t=autumn}} 秋 (“autumn”), {{categorize|vi|Sino-Vietnamese words}}, {{vi-etym-sino|春|spring|秋|autumn}} Sino-Vietnamese word from 春秋, composed of 春 (“spring”) and 秋 (“autumn”) Head templates: {{head|vi|proper noun|head=|tr=}} Xuân Thu
  1. the Spring and Autumn period (770–476 BC)
    Sense id: en-Xuân_Thu-vi-name-c8y4ZbwT Categories (other): Vietnamese links with redundant alt parameters, Vietnamese links with redundant wikilinks
  2. Spring and Autumn Annals
    Sense id: en-Xuân_Thu-vi-name-ea~6lU4v Categories (other): Sino-Vietnamese words, Vietnamese entries with incorrect language header Disambiguation of Sino-Vietnamese words: 30 53 17 Disambiguation of Vietnamese entries with incorrect language header: 41 55 3
  3. a commune in Sóc Sơn district, Hanoi, Vietnam
    Sense id: en-Xuân_Thu-vi-name-6qV8epst
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: Kinh Xuân Thu

Download JSON data for Xuân Thu meaning in All languages combined (3.2kB)

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "42 46 13",
      "word": "Kinh Xuân Thu"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "春秋"
      },
      "expansion": "春秋",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "春",
        "t": "spring"
      },
      "expansion": "春 (“spring”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "秋",
        "t": "autumn"
      },
      "expansion": "秋 (“autumn”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "春",
        "2": "spring",
        "3": "秋",
        "4": "autumn"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 春秋, composed of 春 (“spring”) and 秋 (“autumn”)",
      "name": "vi-etym-sino"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 春秋, composed of 春 (“spring”) and 秋 (“autumn”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "proper noun",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "Xuân Thu",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Analects, XIV.15; 1972, Vietnamese translation and annotations by Nguyễn Hiến Lê\nDịch. – Khổng tử nói: “Tấn Văn Công xảo quyệt mà không chính đại; Tề Hoàn Công chính đại mà không xảo quyệt.” Chú thích. – Tấn Văn Công và Tề Hoàn Công đều là những “Bá” đời Xuân Thu.\nTranslation: \"Confucius said: 'Duke Wen of Jin was wily and not upright; Duke Huan of Qi was upright and not wily'.\" Annotation: Both Duke Wen of Jin and Duke Huan of Qi were \"Hegemons\" in the Spring and Autumn period."
        }
      ],
      "glosses": [
        "the Spring and Autumn period (770–476 BC)"
      ],
      "id": "en-Xuân_Thu-vi-name-c8y4ZbwT"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "30 53 17",
          "kind": "other",
          "name": "Sino-Vietnamese words",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "41 55 3",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "1995, Preface to Vietnamese partial translation (by Phan Kỳ Nam et al.) of Zuo Zhuan, c. late 4th century CE\nTheo cách nói truyền thống, Xuân Thu có ba truyện, tức Tả Truyện, Công Dương truyện, Cốc Lương truyện.\nIn traditional parlance, the Spring and Autumn Annals have three zhuans, namely: Zuo Zhuan, Gongyang Zhuan, and Guliang Zhuan.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Spring and Autumn Annals"
      ],
      "id": "en-Xuân_Thu-vi-name-ea~6lU4v"
    },
    {
      "glosses": [
        "a commune in Sóc Sơn district, Hanoi, Vietnam"
      ],
      "id": "en-Xuân_Thu-vi-name-6qV8epst",
      "links": [
        [
          "commune",
          "commune"
        ],
        [
          "Sóc Sơn",
          "Sóc Sơn"
        ],
        [
          "Hanoi",
          "Hanoi"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[swən˧˧ tʰu˧˧]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[swəŋ˧˧ tʰʊw˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[s⁽ʷ⁾əŋ˧˧ tʰʊw˧˧]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    },
    {
      "homophone": "xuân thu"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "vi:Xuân Thu"
  ],
  "word": "Xuân Thu"
}
{
  "categories": [
    "Sino-Vietnamese words",
    "Vietnamese entries with incorrect language header",
    "Vietnamese lemmas",
    "Vietnamese proper nouns",
    "Vietnamese terms with IPA pronunciation",
    "Vietnamese terms with homophones"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Kinh Xuân Thu"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "春秋"
      },
      "expansion": "春秋",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "春",
        "t": "spring"
      },
      "expansion": "春 (“spring”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "秋",
        "t": "autumn"
      },
      "expansion": "秋 (“autumn”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "春",
        "2": "spring",
        "3": "秋",
        "4": "autumn"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 春秋, composed of 春 (“spring”) and 秋 (“autumn”)",
      "name": "vi-etym-sino"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 春秋, composed of 春 (“spring”) and 秋 (“autumn”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "proper noun",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "Xuân Thu",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Vietnamese links with redundant alt parameters",
        "Vietnamese links with redundant wikilinks"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Analects, XIV.15; 1972, Vietnamese translation and annotations by Nguyễn Hiến Lê\nDịch. – Khổng tử nói: “Tấn Văn Công xảo quyệt mà không chính đại; Tề Hoàn Công chính đại mà không xảo quyệt.” Chú thích. – Tấn Văn Công và Tề Hoàn Công đều là những “Bá” đời Xuân Thu.\nTranslation: \"Confucius said: 'Duke Wen of Jin was wily and not upright; Duke Huan of Qi was upright and not wily'.\" Annotation: Both Duke Wen of Jin and Duke Huan of Qi were \"Hegemons\" in the Spring and Autumn period."
        }
      ],
      "glosses": [
        "the Spring and Autumn period (770–476 BC)"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Vietnamese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "1995, Preface to Vietnamese partial translation (by Phan Kỳ Nam et al.) of Zuo Zhuan, c. late 4th century CE\nTheo cách nói truyền thống, Xuân Thu có ba truyện, tức Tả Truyện, Công Dương truyện, Cốc Lương truyện.\nIn traditional parlance, the Spring and Autumn Annals have three zhuans, namely: Zuo Zhuan, Gongyang Zhuan, and Guliang Zhuan.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Spring and Autumn Annals"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "a commune in Sóc Sơn district, Hanoi, Vietnam"
      ],
      "links": [
        [
          "commune",
          "commune"
        ],
        [
          "Sóc Sơn",
          "Sóc Sơn"
        ],
        [
          "Hanoi",
          "Hanoi"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[swən˧˧ tʰu˧˧]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[swəŋ˧˧ tʰʊw˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[s⁽ʷ⁾əŋ˧˧ tʰʊw˧˧]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    },
    {
      "homophone": "xuân thu"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "vi:Xuân Thu"
  ],
  "word": "Xuân Thu"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.