"Việt phục" meaning in All languages combined

See Việt phục on Wiktionary

Noun [Vietnamese]

IPA: [viət̚˧˨ʔ fʊwk͡p̚˧˨ʔ] [Hà-Nội], [viək̚˨˩ʔ fʊwk͡p̚˨˩ʔ] [Huế], [viək̚˨˩˨ fʊwk͡p̚˨˩˨] [Hồ-Chí-Minh-City], [jiək̚˨˩˨ fʊwk͡p̚˨˩˨] [Hồ-Chí-Minh-City]
Etymology: Sino-Vietnamese word from 越服, composed of 越 (“Vietnamese”) and 服 (“clothes”). This is a neologism coined recently to refer to "Vietnamese traditional clothings", modelled after terms from other Sinosphere languages like Chinese 漢服/汉服 (hànfú), Korean 한복 (hanbok), Japanese 和服 (wafuku). Historically, it was never in use in actual Vietnamese texts prior to, during, and for some time after, the colonial period. Its usage is still limited to mostly Sinologist circles. During the colonial period, Vietnamese clothings were simply expressed with phrases like "cách phục sức/ăn mặc của ta (“our style of dressing”)" (Việt Nam phong tục, 1915), "quần áo ta (“our clothings”)" (Cành hoa điểm tuyết, 1921), "đồ An Nam (“Annamese clothes”)" (Chúa tàu Kim Quy, 1923). Slightly later, the term quốc phục started to be used to refer to traditional clothings (Số đỏ, 1938; Đoạn tình, 1940). đồ ta (attested in an article in 1935, pg. 3, quốc phục is also attested here) is the modern term in actual colloquial usage for Vietnamese-styled clothings. Etymology templates: {{categorize|vi|Sino-Vietnamese words}}, {{vi-etym-sino|越|Vietnamese|服|clothes}} Sino-Vietnamese word from 越服, composed of 越 (“Vietnamese”) and 服 (“clothes”), {{ncog|zh|漢服}} Chinese 漢服/汉服 (hànfú), {{ncog|ko|한복}} Korean 한복 (hanbok), {{ncog|ja|和服|tr=wafuku}} Japanese 和服 (wafuku) Head templates: {{head|vi|noun|||head=|tr=}} Việt phục, {{vi-noun}} Việt phục
  1. (neologism, uncommon) Vietnamese "traditional clothings" Tags: neologism, uncommon

Download JSON data for Việt phục meaning in All languages combined (3.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "越",
        "2": "Vietnamese",
        "3": "服",
        "4": "clothes"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 越服, composed of 越 (“Vietnamese”) and 服 (“clothes”)",
      "name": "vi-etym-sino"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "漢服"
      },
      "expansion": "Chinese 漢服/汉服 (hànfú)",
      "name": "ncog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ko",
        "2": "한복"
      },
      "expansion": "Korean 한복 (hanbok)",
      "name": "ncog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "2": "和服",
        "tr": "wafuku"
      },
      "expansion": "Japanese 和服 (wafuku)",
      "name": "ncog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 越服, composed of 越 (“Vietnamese”) and 服 (“clothes”).\nThis is a neologism coined recently to refer to \"Vietnamese traditional clothings\", modelled after terms from other Sinosphere languages like Chinese 漢服/汉服 (hànfú), Korean 한복 (hanbok), Japanese 和服 (wafuku). Historically, it was never in use in actual Vietnamese texts prior to, during, and for some time after, the colonial period.\nIts usage is still limited to mostly Sinologist circles.\nDuring the colonial period, Vietnamese clothings were simply expressed with phrases like \"cách phục sức/ăn mặc của ta (“our style of dressing”)\" (Việt Nam phong tục, 1915), \"quần áo ta (“our clothings”)\" (Cành hoa điểm tuyết, 1921), \"đồ An Nam (“Annamese clothes”)\" (Chúa tàu Kim Quy, 1923). Slightly later, the term quốc phục started to be used to refer to traditional clothings (Số đỏ, 1938; Đoạn tình, 1940).\nđồ ta (attested in an article in 1935, pg. 3, quốc phục is also attested here) is the modern term in actual colloquial usage for Vietnamese-styled clothings.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "noun",
        "3": "",
        "4": "",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "Việt phục",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "Việt phục",
      "name": "vi-noun"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sino-Vietnamese words",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese neologisms",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese nouns without classifiers",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Vietnamese \"traditional clothings\""
      ],
      "id": "en-Việt_phục-vi-noun-V7GzalA8",
      "links": [
        [
          "Vietnamese",
          "Vietnamese"
        ],
        [
          "traditional",
          "traditional"
        ],
        [
          "clothing",
          "clothing"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(neologism, uncommon) Vietnamese \"traditional clothings\""
      ],
      "tags": [
        "neologism",
        "uncommon"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[viət̚˧˨ʔ fʊwk͡p̚˧˨ʔ]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[viək̚˨˩ʔ fʊwk͡p̚˨˩ʔ]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[viək̚˨˩˨ fʊwk͡p̚˨˩˨]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[jiək̚˨˩˨ fʊwk͡p̚˨˩˨]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "Việt phục"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "越",
        "2": "Vietnamese",
        "3": "服",
        "4": "clothes"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 越服, composed of 越 (“Vietnamese”) and 服 (“clothes”)",
      "name": "vi-etym-sino"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "漢服"
      },
      "expansion": "Chinese 漢服/汉服 (hànfú)",
      "name": "ncog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ko",
        "2": "한복"
      },
      "expansion": "Korean 한복 (hanbok)",
      "name": "ncog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "2": "和服",
        "tr": "wafuku"
      },
      "expansion": "Japanese 和服 (wafuku)",
      "name": "ncog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 越服, composed of 越 (“Vietnamese”) and 服 (“clothes”).\nThis is a neologism coined recently to refer to \"Vietnamese traditional clothings\", modelled after terms from other Sinosphere languages like Chinese 漢服/汉服 (hànfú), Korean 한복 (hanbok), Japanese 和服 (wafuku). Historically, it was never in use in actual Vietnamese texts prior to, during, and for some time after, the colonial period.\nIts usage is still limited to mostly Sinologist circles.\nDuring the colonial period, Vietnamese clothings were simply expressed with phrases like \"cách phục sức/ăn mặc của ta (“our style of dressing”)\" (Việt Nam phong tục, 1915), \"quần áo ta (“our clothings”)\" (Cành hoa điểm tuyết, 1921), \"đồ An Nam (“Annamese clothes”)\" (Chúa tàu Kim Quy, 1923). Slightly later, the term quốc phục started to be used to refer to traditional clothings (Số đỏ, 1938; Đoạn tình, 1940).\nđồ ta (attested in an article in 1935, pg. 3, quốc phục is also attested here) is the modern term in actual colloquial usage for Vietnamese-styled clothings.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "noun",
        "3": "",
        "4": "",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "Việt phục",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "Việt phục",
      "name": "vi-noun"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sino-Vietnamese words",
        "Vietnamese entries with incorrect language header",
        "Vietnamese lemmas",
        "Vietnamese neologisms",
        "Vietnamese nouns",
        "Vietnamese nouns without classifiers",
        "Vietnamese terms with IPA pronunciation",
        "Vietnamese terms with uncommon senses"
      ],
      "glosses": [
        "Vietnamese \"traditional clothings\""
      ],
      "links": [
        [
          "Vietnamese",
          "Vietnamese"
        ],
        [
          "traditional",
          "traditional"
        ],
        [
          "clothing",
          "clothing"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(neologism, uncommon) Vietnamese \"traditional clothings\""
      ],
      "tags": [
        "neologism",
        "uncommon"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[viət̚˧˨ʔ fʊwk͡p̚˧˨ʔ]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[viək̚˨˩ʔ fʊwk͡p̚˨˩ʔ]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[viək̚˨˩˨ fʊwk͡p̚˨˩˨]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[jiək̚˨˩˨ fʊwk͡p̚˨˩˨]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "Việt phục"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-01 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (384852d and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.