See Scooby-Doo on Wiktionary
{ "etymology_text": "Uncertain. scooby doo appears as a vocable scatted in \"The Boppenpoof Song\" written in 1954, as the name of a band (The Scooby-Doo All-Stars) in 1956 and the title of a song by the Jerry Lieber Beat Band published by Zephyr Records in 1959 (both of which were signed to Zephyr Records). It is likely that such uses were an influence on the creators of the cartoon but they may also have been partially influenced by Frank Sinatra's \"doo-be-doo-be-doo\" improvisation in \"Strangers in the Night\" released in 1963 a few months prior to the first episode of Scooby-Doo being shown (also in 1963).", "forms": [ { "form": "Scooby-Doos", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "s", "head": "Scooby-Doo" }, "expansion": "Scooby-Doo (plural Scooby-Doos)", "name": "en-proper noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "name", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "49 34 8 5 1 3", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "50 23 4 15 4 4", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "50 30 8 7 2 4", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "58 25 7 6 2 2", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "49 23 7 8 3 10", "kind": "other", "name": "Terms with Bengali translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "55 21 6 7 3 9", "kind": "other", "name": "Terms with Georgian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "46 24 12 7 3 8", "kind": "other", "name": "Terms with Gujarati translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "51 19 4 10 4 13", "kind": "other", "name": "Terms with Hebrew translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "47 27 13 7 2 4", "kind": "other", "name": "Terms with Hindi translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "59 19 4 11 4 4", "kind": "other", "name": "Terms with Japanese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "46 23 12 7 3 9", "kind": "other", "name": "Terms with Javanese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "50 21 8 10 4 7", "kind": "other", "name": "Terms with Kannada translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "46 22 13 7 3 8", "kind": "other", "name": "Terms with Korean translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "48 24 13 7 3 4", "kind": "other", "name": "Terms with Marathi translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "46 23 7 12 3 8", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "45 26 12 7 3 8", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "59 19 4 11 4 4", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "50 22 8 10 4 7", "kind": "other", "name": "Terms with Sinhalese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "48 23 13 7 2 7", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "46 23 13 8 3 8", "kind": "other", "name": "Terms with Telugu translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "50 24 14 7 2 2", "kind": "other", "name": "Terms with Urdu translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "55 20 3 15 3 3", "kind": "other", "name": "Terms with Welsh translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "42 31 18 6 2 2", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "American fiction", "orig": "en:American fiction", "parents": [ "Fiction", "United States", "Artistic works", "North America", "Art", "America", "Culture", "Earth", "Society", "Nature", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "67 20 2 6 2 3", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Fictional characters", "orig": "en:Fictional characters", "parents": [ "Fiction", "Artistic works", "Art", "Culture", "Society", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "58 22 5 9 2 3", "kind": "lifeform", "langcode": "en", "name": "Dogs", "orig": "en:Dogs", "parents": [ "Canids", "Carnivores", "Mammals", "Vertebrates", "Chordates", "Animals", "Lifeforms", "All topics", "Life", "Fundamental", "Nature" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "2007, Jodi Picoult, \"Reader's Companion\" (Washington Square Press) to the author's Plain Truth (Simon and Schuster, 2000) p.414", "text": "I knew I had to be very careful when I was crafting the story, so that it wouldn't be a Scooby Doo moment—you know, the one where the villain rips off his mask and tells you why he did it—and that he would have gotten away with it, if not for those pesky kids!" }, { "ref": "2008, Simon Heptinstall, Devon (Crimson Publishing) page 137", "text": "A mile out of town, off the Combe Martin road, discover a real Scooby Doo experience at Chambercombe Manor. It's shrouded in ghost stories and has starred in TV shows about the paranormal." }, { "ref": "2010, J. Wachowski, In Plain View, Carina Press, page 314:", "text": "It was a Scooby-Doo moment: everybody looks down, everybody looks up. Maddy looks surprised. Pat looks guilty. Oh, those meddlesome kids.", "type": "quote" }, { "ref": "2010, Buzzy Jackson, Shaking the Family Tree: Blue Bloods, Black Sheep, and Other Obsessions of an Accidental Genealogist, Simon and Schuster, page 171:", "text": "\"I love the Scooby-Doo of it all.\" And it was fun, combing through old books and papers for recognizable names.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An American cartoon franchise, named for one of the main characters, a large dog, and featuring as protagonists four \"meddling\" teenagers who unravel seemingly supernatural mysteries." ], "id": "en-Scooby-Doo-en-name-BZ~VvCe7", "links": [ [ "supernatural", "supernatural" ] ] }, { "categories": [ { "_dis": "26 40 4 16 4 9", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Fiction", "orig": "en:Fiction", "parents": [ "Artistic works", "Art", "Culture", "Society", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "derived": [ { "_dis1": "41 59", "word": "Scooby" }, { "_dis1": "41 59", "word": "scooby" }, { "_dis1": "41 59", "word": "Scooby snack" }, { "_dis1": "41 59", "word": "Scooby gang" } ], "examples": [ { "ref": "2006, Sue Owens Wright, How to Determine If Your Dog Is an Einstein—and What to Do If He's a Scooby Doo:", "type": "quote" }, { "ref": "2007, Judith Viorst, Alexander and the Wonderful, Marvelous, Excellent, Terrific Ninety Days, Simon and Schuster, page 28:", "text": "And trying to sell him on carrots when he's yearning for Scooby-Doos poses a challenge similar to selling George W. Bush on tax increases.", "type": "quote" }, { "ref": "2008, Gabriella Herkert, Doggone: An Animal Instinct Mystery, Penguin, page 17:", "text": "It was like she was talking to me. Not barking, not growling. More of a Scooby Doo sort of thing.", "type": "quote" }, { "ref": "2009, Douglas Coupland, Generation A, Simon and Schuster, page 76:", "text": "Zack chose to work with “Ronald Reagan,” which is very Zack; at one point I think he almost convinced Ronald to speak in a Scooby-Doo accent.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The cartoon dog from that cartoon, noted for his trouble-causing lack of sense and almost understandable vocalization." ], "id": "en-Scooby-Doo-en-name-ikdmEfJW", "related": [ { "_dis1": "24 76", "word": "ruh-roh" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "28 41 0 22 0 10", "word": "Scooby Doo" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˌskuːbiˈduː/" }, { "homophone": "scoubidou" } ], "translations": [ { "_dis1": "52 48", "code": "bn", "lang": "Bengali", "roman": "skubi ḍu", "sense": "the fictional dog", "word": "স্কূবী ডূ" }, { "_dis1": "52 48", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "sḳubi du", "sense": "the fictional dog", "word": "სკუბი დუ" }, { "_dis1": "52 48", "code": "gu", "lang": "Gujarati", "roman": "skūbī ḍū", "sense": "the fictional dog", "tags": [ "masculine" ], "word": "સ્કૂબી ડૂ" }, { "_dis1": "52 48", "code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "skubi du", "sense": "the fictional dog", "tags": [ "masculine" ], "word": "סקובי דו" }, { "_dis1": "52 48", "code": "hi", "lang": "Hindi", "roman": "skūbī ḍū", "sense": "the fictional dog", "word": "स्कूबी डू" }, { "_dis1": "52 48", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "Sukūbī-Dū", "sense": "the fictional dog", "word": "スクービー・ドゥー" }, { "_dis1": "52 48", "code": "jv", "lang": "Javanese", "roman": "skūbī ḍū", "sense": "the fictional dog", "word": "ꦱ꧀ꦏꦹꦧꦷ ꦣꦹ" }, { "_dis1": "52 48", "code": "kn", "lang": "Kannada", "roman": "skūbī ḍū", "sense": "the fictional dog", "word": "ಸ್ಕೂಬೀ ಡೂ" }, { "_dis1": "52 48", "code": "ko", "lang": "Korean", "roman": "seukubi du", "sense": "the fictional dog", "word": "스쿠비 두" }, { "_dis1": "52 48", "code": "mr", "lang": "Marathi", "roman": "skūbī-ḍū", "sense": "the fictional dog", "tags": [ "masculine" ], "word": "स्कूबी-डू" }, { "_dis1": "52 48", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "the fictional dog", "tags": [ "masculine" ], "word": "Scooby Doo" }, { "_dis1": "52 48", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "the fictional dog", "tags": [ "masculine" ], "word": "Scooby-Doo" }, { "_dis1": "52 48", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "Skúbi-Du", "sense": "the fictional dog", "tags": [ "masculine" ], "word": "Ску́би-Ду" }, { "_dis1": "52 48", "code": "si", "lang": "Sinhalese", "roman": "skūbī ḍū", "sense": "the fictional dog", "word": "ස්කූබී ඩූ" }, { "_dis1": "52 48", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "the fictional dog", "word": "Scooby-Doo" }, { "_dis1": "52 48", "code": "te", "lang": "Telugu", "roman": "skūbī dū", "sense": "the fictional dog", "word": "స్కూబీ దూ" }, { "_dis1": "52 48", "code": "ur", "lang": "Urdu", "roman": "skūbī ḍū", "sense": "the fictional dog", "tags": [ "masculine" ], "word": "سکوبی ڈو" } ], "wikipedia": [ "Frank Sinatra", "Scooby-Doo", "Strangers in the Night" ], "word": "Scooby-Doo" } { "etymology_text": "Uncertain. scooby doo appears as a vocable scatted in \"The Boppenpoof Song\" written in 1954, as the name of a band (The Scooby-Doo All-Stars) in 1956 and the title of a song by the Jerry Lieber Beat Band published by Zephyr Records in 1959 (both of which were signed to Zephyr Records). It is likely that such uses were an influence on the creators of the cartoon but they may also have been partially influenced by Frank Sinatra's \"doo-be-doo-be-doo\" improvisation in \"Strangers in the Night\" released in 1963 a few months prior to the first episode of Scooby-Doo being shown (also in 1963).", "forms": [ { "form": "Scooby-Doos", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "head": "Scooby-Doo" }, "expansion": "Scooby-Doo (plural Scooby-Doos)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "2012, Jeremy Clarkson, Round the Bend:", "text": "For the journey home, you'd take the Scooby-Doo. Now, though, everything has changed. The new Subaru is about as much fun as a church service. And it doesn't look good in photographs because, like me, it doesn't look good at all.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A Subaru automobile." ], "id": "en-Scooby-Doo-en-noun-ZSJ2wy37", "links": [ [ "rhyming slang", "rhyming slang" ], [ "Subaru", "Subaru" ], [ "automobile", "automobile" ] ], "raw_glosses": [ "(rhyming slang) A Subaru automobile." ], "tags": [ "slang" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "2016, Chris Graham, Five Minutes of Amazing: My Journey Through Dementia, London: Sphere, →ISBN, page 1:", "text": "It was past ten o'clock at night and I hadn’t a Scooby-Doo where I was. After a tough twelve-hour day in the saddle, cycling more than 130 miles through rain, wind and sleet, I was tired, soaked through and miserable.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A clue." ], "id": "en-Scooby-Doo-en-noun-fv5VcOud", "links": [ [ "rhyming slang", "rhyming slang" ], [ "clue", "clue" ] ], "raw_glosses": [ "(rhyming slang) A clue." ], "tags": [ "slang" ] }, { "categories": [], "glosses": [ "A shoe." ], "id": "en-Scooby-Doo-en-noun-srreiXT-", "links": [ [ "rhyming slang", "rhyming slang" ], [ "shoe", "shoe" ] ], "raw_glosses": [ "(rhyming slang, chiefly in the plural) A shoe." ], "tags": [ "in-plural", "slang" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1996, Angela Devlin, Prison Patter, Waterside Press, →ISBN:", "text": "There are some 32 different terms for prison officers, from the humorously affectionate kanga (rhyming slang:kangaroo = screw) and the variants Scooby-Doo and Dr. Who via the mildly confrontational German (as if still the enemy over 50 years after World War II!) to the outright abuse of shit-parcel.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A screw (a prison warder)" ], "id": "en-Scooby-Doo-en-noun-oc8NYov5", "links": [ [ "rhyming slang", "rhyming slang" ], [ "screw", "screw" ] ], "raw_glosses": [ "(rhyming slang) A screw (a prison warder)" ], "tags": [ "slang" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˌskuːbiˈduː/" }, { "homophone": "scoubidou" } ], "wikipedia": [ "Frank Sinatra", "Scooby-Doo", "Strangers in the Night" ], "word": "Scooby-Doo" }
{ "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English multiword terms", "English nouns", "English proper nouns", "English terms with homophones", "English terms with redundant head parameter", "English uncountable nouns", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Requests for review of Welsh translations", "Terms with Bengali translations", "Terms with Georgian translations", "Terms with Gujarati translations", "Terms with Hebrew translations", "Terms with Hindi translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Javanese translations", "Terms with Kannada translations", "Terms with Korean translations", "Terms with Marathi translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Sinhalese translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Telugu translations", "Terms with Urdu translations", "Terms with Welsh translations", "en:American fiction", "en:Dogs", "en:Fiction", "en:Fictional characters" ], "derived": [ { "word": "Scooby" }, { "word": "scooby" }, { "word": "Scooby snack" }, { "word": "Scooby gang" } ], "etymology_text": "Uncertain. scooby doo appears as a vocable scatted in \"The Boppenpoof Song\" written in 1954, as the name of a band (The Scooby-Doo All-Stars) in 1956 and the title of a song by the Jerry Lieber Beat Band published by Zephyr Records in 1959 (both of which were signed to Zephyr Records). It is likely that such uses were an influence on the creators of the cartoon but they may also have been partially influenced by Frank Sinatra's \"doo-be-doo-be-doo\" improvisation in \"Strangers in the Night\" released in 1963 a few months prior to the first episode of Scooby-Doo being shown (also in 1963).", "forms": [ { "form": "Scooby-Doos", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "s", "head": "Scooby-Doo" }, "expansion": "Scooby-Doo (plural Scooby-Doos)", "name": "en-proper noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "name", "related": [ { "word": "ruh-roh" } ], "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "2007, Jodi Picoult, \"Reader's Companion\" (Washington Square Press) to the author's Plain Truth (Simon and Schuster, 2000) p.414", "text": "I knew I had to be very careful when I was crafting the story, so that it wouldn't be a Scooby Doo moment—you know, the one where the villain rips off his mask and tells you why he did it—and that he would have gotten away with it, if not for those pesky kids!" }, { "ref": "2008, Simon Heptinstall, Devon (Crimson Publishing) page 137", "text": "A mile out of town, off the Combe Martin road, discover a real Scooby Doo experience at Chambercombe Manor. It's shrouded in ghost stories and has starred in TV shows about the paranormal." }, { "ref": "2010, J. Wachowski, In Plain View, Carina Press, page 314:", "text": "It was a Scooby-Doo moment: everybody looks down, everybody looks up. Maddy looks surprised. Pat looks guilty. Oh, those meddlesome kids.", "type": "quote" }, { "ref": "2010, Buzzy Jackson, Shaking the Family Tree: Blue Bloods, Black Sheep, and Other Obsessions of an Accidental Genealogist, Simon and Schuster, page 171:", "text": "\"I love the Scooby-Doo of it all.\" And it was fun, combing through old books and papers for recognizable names.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An American cartoon franchise, named for one of the main characters, a large dog, and featuring as protagonists four \"meddling\" teenagers who unravel seemingly supernatural mysteries." ], "links": [ [ "supernatural", "supernatural" ] ] }, { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "2006, Sue Owens Wright, How to Determine If Your Dog Is an Einstein—and What to Do If He's a Scooby Doo:", "type": "quote" }, { "ref": "2007, Judith Viorst, Alexander and the Wonderful, Marvelous, Excellent, Terrific Ninety Days, Simon and Schuster, page 28:", "text": "And trying to sell him on carrots when he's yearning for Scooby-Doos poses a challenge similar to selling George W. Bush on tax increases.", "type": "quote" }, { "ref": "2008, Gabriella Herkert, Doggone: An Animal Instinct Mystery, Penguin, page 17:", "text": "It was like she was talking to me. Not barking, not growling. More of a Scooby Doo sort of thing.", "type": "quote" }, { "ref": "2009, Douglas Coupland, Generation A, Simon and Schuster, page 76:", "text": "Zack chose to work with “Ronald Reagan,” which is very Zack; at one point I think he almost convinced Ronald to speak in a Scooby-Doo accent.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The cartoon dog from that cartoon, noted for his trouble-causing lack of sense and almost understandable vocalization." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˌskuːbiˈduː/" }, { "homophone": "scoubidou" } ], "synonyms": [ { "word": "Scooby Doo" } ], "translations": [ { "code": "bn", "lang": "Bengali", "roman": "skubi ḍu", "sense": "the fictional dog", "word": "স্কূবী ডূ" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "sḳubi du", "sense": "the fictional dog", "word": "სკუბი დუ" }, { "code": "gu", "lang": "Gujarati", "roman": "skūbī ḍū", "sense": "the fictional dog", "tags": [ "masculine" ], "word": "સ્કૂબી ડૂ" }, { "code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "skubi du", "sense": "the fictional dog", "tags": [ "masculine" ], "word": "סקובי דו" }, { "code": "hi", "lang": "Hindi", "roman": "skūbī ḍū", "sense": "the fictional dog", "word": "स्कूबी डू" }, { "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "Sukūbī-Dū", "sense": "the fictional dog", "word": "スクービー・ドゥー" }, { "code": "jv", "lang": "Javanese", "roman": "skūbī ḍū", "sense": "the fictional dog", "word": "ꦱ꧀ꦏꦹꦧꦷ ꦣꦹ" }, { "code": "kn", "lang": "Kannada", "roman": "skūbī ḍū", "sense": "the fictional dog", "word": "ಸ್ಕೂಬೀ ಡೂ" }, { "code": "ko", "lang": "Korean", "roman": "seukubi du", "sense": "the fictional dog", "word": "스쿠비 두" }, { "code": "mr", "lang": "Marathi", "roman": "skūbī-ḍū", "sense": "the fictional dog", "tags": [ "masculine" ], "word": "स्कूबी-डू" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "the fictional dog", "tags": [ "masculine" ], "word": "Scooby Doo" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "the fictional dog", "tags": [ "masculine" ], "word": "Scooby-Doo" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "Skúbi-Du", "sense": "the fictional dog", "tags": [ "masculine" ], "word": "Ску́би-Ду" }, { "code": "si", "lang": "Sinhalese", "roman": "skūbī ḍū", "sense": "the fictional dog", "word": "ස්කූබී ඩූ" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "the fictional dog", "word": "Scooby-Doo" }, { "code": "te", "lang": "Telugu", "roman": "skūbī dū", "sense": "the fictional dog", "word": "స్కూబీ దూ" }, { "code": "ur", "lang": "Urdu", "roman": "skūbī ḍū", "sense": "the fictional dog", "tags": [ "masculine" ], "word": "سکوبی ڈو" } ], "wikipedia": [ "Frank Sinatra", "Scooby-Doo", "Strangers in the Night" ], "word": "Scooby-Doo" } { "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English multiword terms", "English nouns", "English proper nouns", "English terms with homophones", "English terms with redundant head parameter", "English uncountable nouns", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Requests for review of Welsh translations", "Terms with Bengali translations", "Terms with Georgian translations", "Terms with Gujarati translations", "Terms with Hebrew translations", "Terms with Hindi translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Javanese translations", "Terms with Kannada translations", "Terms with Korean translations", "Terms with Marathi translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Sinhalese translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Telugu translations", "Terms with Urdu translations", "Terms with Welsh translations", "en:American fiction", "en:Dogs", "en:Fiction", "en:Fictional characters" ], "etymology_text": "Uncertain. scooby doo appears as a vocable scatted in \"The Boppenpoof Song\" written in 1954, as the name of a band (The Scooby-Doo All-Stars) in 1956 and the title of a song by the Jerry Lieber Beat Band published by Zephyr Records in 1959 (both of which were signed to Zephyr Records). It is likely that such uses were an influence on the creators of the cartoon but they may also have been partially influenced by Frank Sinatra's \"doo-be-doo-be-doo\" improvisation in \"Strangers in the Night\" released in 1963 a few months prior to the first episode of Scooby-Doo being shown (also in 1963).", "forms": [ { "form": "Scooby-Doos", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "head": "Scooby-Doo" }, "expansion": "Scooby-Doo (plural Scooby-Doos)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English rhyming slang", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "2012, Jeremy Clarkson, Round the Bend:", "text": "For the journey home, you'd take the Scooby-Doo. Now, though, everything has changed. The new Subaru is about as much fun as a church service. And it doesn't look good in photographs because, like me, it doesn't look good at all.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A Subaru automobile." ], "links": [ [ "rhyming slang", "rhyming slang" ], [ "Subaru", "Subaru" ], [ "automobile", "automobile" ] ], "raw_glosses": [ "(rhyming slang) A Subaru automobile." ], "tags": [ "slang" ] }, { "categories": [ "English rhyming slang", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "2016, Chris Graham, Five Minutes of Amazing: My Journey Through Dementia, London: Sphere, →ISBN, page 1:", "text": "It was past ten o'clock at night and I hadn’t a Scooby-Doo where I was. After a tough twelve-hour day in the saddle, cycling more than 130 miles through rain, wind and sleet, I was tired, soaked through and miserable.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A clue." ], "links": [ [ "rhyming slang", "rhyming slang" ], [ "clue", "clue" ] ], "raw_glosses": [ "(rhyming slang) A clue." ], "tags": [ "slang" ] }, { "categories": [ "English rhyming slang" ], "glosses": [ "A shoe." ], "links": [ [ "rhyming slang", "rhyming slang" ], [ "shoe", "shoe" ] ], "raw_glosses": [ "(rhyming slang, chiefly in the plural) A shoe." ], "tags": [ "in-plural", "slang" ] }, { "categories": [ "English rhyming slang", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1996, Angela Devlin, Prison Patter, Waterside Press, →ISBN:", "text": "There are some 32 different terms for prison officers, from the humorously affectionate kanga (rhyming slang:kangaroo = screw) and the variants Scooby-Doo and Dr. Who via the mildly confrontational German (as if still the enemy over 50 years after World War II!) to the outright abuse of shit-parcel.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A screw (a prison warder)" ], "links": [ [ "rhyming slang", "rhyming slang" ], [ "screw", "screw" ] ], "raw_glosses": [ "(rhyming slang) A screw (a prison warder)" ], "tags": [ "slang" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˌskuːbiˈduː/" }, { "homophone": "scoubidou" } ], "synonyms": [ { "word": "Scooby Doo" } ], "wikipedia": [ "Frank Sinatra", "Scooby-Doo", "Strangers in the Night" ], "word": "Scooby-Doo" }
Download raw JSONL data for Scooby-Doo meaning in All languages combined (11.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.