See Maazị on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "ig", "2": "fr", "3": "Monsieur", "nocap": "1" }, "expansion": "borrowed from French Monsieur", "name": "bor+" } ], "etymology_text": "Either of native Arondizuogu origin or borrowed from French Monsieur.", "forms": [ { "form": "Maàzị", "tags": [ "canonical" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "ig", "2": "noun", "head": "Maàzị" }, "expansion": "Maàzị", "name": "head" }, { "args": { "1": "noun", "2": "Maàzị" }, "expansion": "Maàzị", "name": "ig-pos" }, { "args": { "1": "Maàzị" }, "expansion": "Maàzị", "name": "ig-noun" } ], "lang": "Igbo", "lang_code": "ig", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Igbo terms with collocations", "parents": [ "Terms with collocations", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "49 51", "kind": "other", "name": "Igbo entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "text": "Coordinate term: Nwaàda (“Miss”)" }, { "english": "Mr. Nnanna", "text": "Maàzị Nnanna", "type": "example" }, { "english": "Mr. Chukwu: Good morning, Mrs. Mmadụ.\nMrs. Mmadụ: Good morning, Mr. Chukwu.", "ref": "2011, Stephen Madu Anurudu, “Preliminary Lesson: Social Interaction”, in Antonia Yétúndé Fọlárìn Schleicher, editor, Ka Anyị Sụọ Igbo: A Multidimensional Approach to the Teaching and Learning of Igbo As a Foreign Language, Madison, Wisconsin: NALRC Press, →ISBN, page 11:", "text": "Maazị Chukwu: Ụtụtụ ọma, Oriakụ Mmadụ.\nOriakụ Mmadụ: Ụtụtụ ọma, Maazị Chukwu.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Mister, Mr.. General title or respect of an adult male." ], "id": "en-Maazị-ig-noun-EzXp0ipw", "links": [ [ "Mister", "Mister" ], [ "Mr.", "Mr." ] ] }, { "categories": [ { "_dis": "49 51", "kind": "other", "name": "Igbo entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "43 57", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 72", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "43 57", "kind": "topical", "langcode": "ig", "name": "Titles", "orig": "ig:Titles", "parents": [ "People", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "Sir, Lord. Used to refer to distinguished free-born adult men" ], "id": "en-Maazị-ig-noun-ictqDfi9", "links": [ [ "Sir", "Sir" ], [ "Lord", "Lord" ] ], "raw_glosses": [ "(possibly dated) Sir, Lord. Used to refer to distinguished free-born adult men" ], "tags": [ "dated", "possibly" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/máà.zɪ̙́/" } ], "word": "Maazị" }
{ "categories": [ "Igbo entries with incorrect language header", "Igbo lemmas", "Igbo nouns", "Igbo terms borrowed from French", "Igbo terms derived from French", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "ig:Titles" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "ig", "2": "fr", "3": "Monsieur", "nocap": "1" }, "expansion": "borrowed from French Monsieur", "name": "bor+" } ], "etymology_text": "Either of native Arondizuogu origin or borrowed from French Monsieur.", "forms": [ { "form": "Maàzị", "tags": [ "canonical" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "ig", "2": "noun", "head": "Maàzị" }, "expansion": "Maàzị", "name": "head" }, { "args": { "1": "noun", "2": "Maàzị" }, "expansion": "Maàzị", "name": "ig-pos" }, { "args": { "1": "Maàzị" }, "expansion": "Maàzị", "name": "ig-noun" } ], "lang": "Igbo", "lang_code": "ig", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Igbo terms with collocations", "Igbo terms with quotations" ], "examples": [ { "text": "Coordinate term: Nwaàda (“Miss”)" }, { "english": "Mr. Nnanna", "text": "Maàzị Nnanna", "type": "example" }, { "english": "Mr. Chukwu: Good morning, Mrs. Mmadụ.\nMrs. Mmadụ: Good morning, Mr. Chukwu.", "ref": "2011, Stephen Madu Anurudu, “Preliminary Lesson: Social Interaction”, in Antonia Yétúndé Fọlárìn Schleicher, editor, Ka Anyị Sụọ Igbo: A Multidimensional Approach to the Teaching and Learning of Igbo As a Foreign Language, Madison, Wisconsin: NALRC Press, →ISBN, page 11:", "text": "Maazị Chukwu: Ụtụtụ ọma, Oriakụ Mmadụ.\nOriakụ Mmadụ: Ụtụtụ ọma, Maazị Chukwu.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Mister, Mr.. General title or respect of an adult male." ], "links": [ [ "Mister", "Mister" ], [ "Mr.", "Mr." ] ] }, { "categories": [ "Igbo dated terms" ], "glosses": [ "Sir, Lord. Used to refer to distinguished free-born adult men" ], "links": [ [ "Sir", "Sir" ], [ "Lord", "Lord" ] ], "raw_glosses": [ "(possibly dated) Sir, Lord. Used to refer to distinguished free-born adult men" ], "tags": [ "dated", "possibly" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/máà.zɪ̙́/" } ], "word": "Maazị" }
Download raw JSONL data for Maazị meaning in All languages combined (2.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-08 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (f90d964 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.