"Canuck" meaning in All languages combined

See Canuck on Wiktionary

Adjective [English]

IPA: /kəˈnʌk/ [General-American, Received-Pronunciation], /kəˈnʊk/ [General-American, Received-Pronunciation] Audio: En-ca-canuck.ogg Forms: more Canuck [comparative], most Canuck [superlative]
Rhymes: -ʌk, -ʊk Etymology: Origin uncertain, often hypothesized to derive from the name or speech of an early Canadian minority, later broadened to denote all Canadians: * Since 1975, many scholars have come to think the name is from Hawaiian kanaka (“man”), a self-appellation of indentured colonial canoemen and Hawaiian sailors working off the Pacific Northwest, Arctic, and New England coasts, from French canaque (“indigenous Melanesian inhabitant of New Caledonia, Kanak”); or, more likely, American whalers’ pidgin, then re-interpreted as Can(adian) + a suffix. Compare English Kanak and German Kanake. * Some dictionaries suggest it is derived from the first syllable of Canada, or its etymon Laurentian kanata (“village”), or a related word kanuchsa meaning “villager” in either Laurentian or another Iroquoian language; with the second syllable connected to Inuktitut inuk (“man; person”), from Chinook (“Aboriginal people of the U.S. Pacific Northwest”), or another First-Nation language ending like -oc, -uc, or -uq. * Fanciful and unlikely suggestions include German genug von Canada (literally “enough of Canada”) (allegedly uttered by German mercenaries during the American War of Independence), French quelle canule (“what a bore”) (allegedly uttered by the French during a siege of Quebec), or the surname Connaught /ˈkɑ.nəxt/ (supposedly a French-Canadian nickname for the Irish). Etymology templates: {{uncertain|en|Origin uncertain}} Origin uncertain, {{der|en|haw|kanaka|t=man}} Hawaiian kanaka (“man”), {{,}} ,, {{cog|fr|canaque|t=indigenous Melanesian inhabitant of New Caledonia, Kanak}} French canaque (“indigenous Melanesian inhabitant of New Caledonia, Kanak”), {{glossary|suffix}} suffix, {{cog|en|Kanak}} English Kanak, {{cog|de|Kanake}} German Kanake, {{glossary|etymon}} etymon, {{noncog|lre|kanata|t=village}} Laurentian kanata (“village”), {{noncog|iu|inuk|t=man; person}} Inuktitut inuk (“man; person”), {{noncog|de|genug von Canada|lit=enough of Canada}} German genug von Canada (literally “enough of Canada”), {{noncog|fr|quelle canule|t=what a bore}} French quelle canule (“what a bore”) Head templates: {{en-adj}} Canuck (comparative more Canuck, superlative most Canuck)
  1. (originally informal, sometimes derogatory) Of, belonging to, or relating to Canada, its culture, or people; Canadian. Tags: derogatory, sometimes Synonyms: Canajan, Canajun, Canuckistani, Canuckistanian
    Sense id: en-Canuck-en-adj-en:Canadian
  2. (ice hockey) Of or relating to the Vancouver Canucks professional ice hockey team belonging to the National Hockey League. Categories (topical): Ice hockey Translations (of or relating to the Vancouver Canucks professional ice hockey team): Canucks-joukkueen (Finnish)
    Sense id: en-Canuck-en-adj-9ihNToYB Topics: hobbies, ice-hockey, lifestyle, skating, sports Disambiguation of 'of or relating to the Vancouver Canucks professional ice hockey team': 2 98

Proper name [English]

IPA: /kəˈnʌk/ [General-American, Received-Pronunciation], /kəˈnʊk/ [General-American, Received-Pronunciation] Audio: En-ca-canuck.ogg
Rhymes: -ʌk, -ʊk Etymology: Origin uncertain, often hypothesized to derive from the name or speech of an early Canadian minority, later broadened to denote all Canadians: * Since 1975, many scholars have come to think the name is from Hawaiian kanaka (“man”), a self-appellation of indentured colonial canoemen and Hawaiian sailors working off the Pacific Northwest, Arctic, and New England coasts, from French canaque (“indigenous Melanesian inhabitant of New Caledonia, Kanak”); or, more likely, American whalers’ pidgin, then re-interpreted as Can(adian) + a suffix. Compare English Kanak and German Kanake. * Some dictionaries suggest it is derived from the first syllable of Canada, or its etymon Laurentian kanata (“village”), or a related word kanuchsa meaning “villager” in either Laurentian or another Iroquoian language; with the second syllable connected to Inuktitut inuk (“man; person”), from Chinook (“Aboriginal people of the U.S. Pacific Northwest”), or another First-Nation language ending like -oc, -uc, or -uq. * Fanciful and unlikely suggestions include German genug von Canada (literally “enough of Canada”) (allegedly uttered by German mercenaries during the American War of Independence), French quelle canule (“what a bore”) (allegedly uttered by the French during a siege of Quebec), or the surname Connaught /ˈkɑ.nəxt/ (supposedly a French-Canadian nickname for the Irish). Etymology templates: {{uncertain|en|Origin uncertain}} Origin uncertain, {{der|en|haw|kanaka|t=man}} Hawaiian kanaka (“man”), {{,}} ,, {{cog|fr|canaque|t=indigenous Melanesian inhabitant of New Caledonia, Kanak}} French canaque (“indigenous Melanesian inhabitant of New Caledonia, Kanak”), {{glossary|suffix}} suffix, {{cog|en|Kanak}} English Kanak, {{cog|de|Kanake}} German Kanake, {{glossary|etymon}} etymon, {{noncog|lre|kanata|t=village}} Laurentian kanata (“village”), {{noncog|iu|inuk|t=man; person}} Inuktitut inuk (“man; person”), {{noncog|de|genug von Canada|lit=enough of Canada}} German genug von Canada (literally “enough of Canada”), {{noncog|fr|quelle canule|t=what a bore}} French quelle canule (“what a bore”) Head templates: {{en-proper noun}} Canuck
  1. (historical, rare) Synonym of Canadian French (“the French language as spoken by Francophones in Canada”). Tags: historical, rare Categories (topical): Nationalities Synonyms: Canadian French [synonym, synonym-of] Translations (synonym of Canadian French — see also Canadian French): kanadanranska (Finnish)
    Sense id: en-Canuck-en-name-uvpi18OD Disambiguation of Nationalities: 8 3 16 8 20 20 19 3 3 0 Categories (other): Entries with translation boxes, Pages with 1 entry, Pages with entries, Terms with Finnish translations, Terms with Romanian translations, Terms with Russian translations, Terms with Swedish translations Disambiguation of Entries with translation boxes: 3 8 20 21 12 12 9 9 3 2 Disambiguation of Pages with 1 entry: 3 7 19 14 14 15 10 10 5 2 Disambiguation of Pages with entries: 2 10 22 14 13 14 9 12 3 1 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 5 4 22 9 16 16 15 4 7 2 Disambiguation of Terms with Romanian translations: 5 4 20 8 18 18 16 4 6 2 Disambiguation of Terms with Russian translations: 2 8 23 21 12 12 8 9 3 2 Disambiguation of Terms with Swedish translations: 5 4 22 10 16 16 14 5 7 2 Disambiguation of 'synonym of Canadian French — see also Canadian French': 80 20
  2. (slang) Synonym of Canadian English (“the variety of the English language used in Canada”) Tags: slang Categories (place): Canada Synonyms: Canadian English [synonym, synonym-of]
    Sense id: en-Canuck-en-name-09NoybIW Disambiguation of Canada: 10 1 9 14 9 9 9 13 16 11 Categories (other): English entries with incorrect language header, English informal demonyms, Entries with translation boxes, Terms with Russian translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 2 7 15 20 14 14 10 9 7 2 Disambiguation of English informal demonyms: 4 3 8 29 14 14 13 5 7 2 Disambiguation of Entries with translation boxes: 3 8 20 21 12 12 9 9 3 2 Disambiguation of Terms with Russian translations: 2 8 23 21 12 12 8 9 3 2

Noun [English]

IPA: /kəˈnʌk/ [General-American, Received-Pronunciation], /kəˈnʊk/ [General-American, Received-Pronunciation] Audio: En-ca-canuck.ogg Forms: Canucks [plural]
Rhymes: -ʌk, -ʊk Etymology: Origin uncertain, often hypothesized to derive from the name or speech of an early Canadian minority, later broadened to denote all Canadians: * Since 1975, many scholars have come to think the name is from Hawaiian kanaka (“man”), a self-appellation of indentured colonial canoemen and Hawaiian sailors working off the Pacific Northwest, Arctic, and New England coasts, from French canaque (“indigenous Melanesian inhabitant of New Caledonia, Kanak”); or, more likely, American whalers’ pidgin, then re-interpreted as Can(adian) + a suffix. Compare English Kanak and German Kanake. * Some dictionaries suggest it is derived from the first syllable of Canada, or its etymon Laurentian kanata (“village”), or a related word kanuchsa meaning “villager” in either Laurentian or another Iroquoian language; with the second syllable connected to Inuktitut inuk (“man; person”), from Chinook (“Aboriginal people of the U.S. Pacific Northwest”), or another First-Nation language ending like -oc, -uc, or -uq. * Fanciful and unlikely suggestions include German genug von Canada (literally “enough of Canada”) (allegedly uttered by German mercenaries during the American War of Independence), French quelle canule (“what a bore”) (allegedly uttered by the French during a siege of Quebec), or the surname Connaught /ˈkɑ.nəxt/ (supposedly a French-Canadian nickname for the Irish). Etymology templates: {{uncertain|en|Origin uncertain}} Origin uncertain, {{der|en|haw|kanaka|t=man}} Hawaiian kanaka (“man”), {{,}} ,, {{cog|fr|canaque|t=indigenous Melanesian inhabitant of New Caledonia, Kanak}} French canaque (“indigenous Melanesian inhabitant of New Caledonia, Kanak”), {{glossary|suffix}} suffix, {{cog|en|Kanak}} English Kanak, {{cog|de|Kanake}} German Kanake, {{glossary|etymon}} etymon, {{noncog|lre|kanata|t=village}} Laurentian kanata (“village”), {{noncog|iu|inuk|t=man; person}} Inuktitut inuk (“man; person”), {{noncog|de|genug von Canada|lit=enough of Canada}} German genug von Canada (literally “enough of Canada”), {{noncog|fr|quelle canule|t=what a bore}} French quelle canule (“what a bore”) Head templates: {{en-noun}} Canuck (plural Canucks)
  1. (Canada, US, informal, sometimes derogatory) A Canadian person; specifically (archaic), a French Canadian person; a pea-souper; also (obsolete) a Canadian person of other non-English descent.
    (ice hockey) A member of the Vancouver Canucks professional ice hockey team belonging to the National Hockey League.
    Tags: Canada, US, derogatory, informal, sometimes Categories (topical): Ice hockey, Nationalities Synonyms: Canadian, Canajan, Canajun, Johnny Canuck Translations (member of the Vancouver Canucks professional ice hockey team): Canucksin pelaaja (Finnish)
    Sense id: en-Canuck-en-noun-en:Canadian_person Disambiguation of Nationalities: 8 3 16 8 20 20 19 3 3 0 Categories (other): American English, Canadian English, Entries with translation boxes, Terms with Romanian translations, Terms with Russian translations Disambiguation of Entries with translation boxes: 3 8 20 21 12 12 9 9 3 2 Disambiguation of Terms with Romanian translations: 5 4 20 8 18 18 16 4 6 2 Disambiguation of Terms with Russian translations: 2 8 23 21 12 12 8 9 3 2 Topics: hobbies, ice-hockey, lifestyle, skating, sports Disambiguation of 'member of the Vancouver Canucks professional ice hockey team': 82 8 5 1 2 1
  2. (Canada, US, informal, sometimes derogatory) A Canadian person; specifically (archaic), a French Canadian person; a pea-souper; also (obsolete) a Canadian person of other non-English descent.
    (skiing) Chiefly as Crazy Canuck: a member of the Canadian alpine ski team.
    Tags: Canada, US, derogatory, informal, sometimes Categories (topical): Skiing, Nationalities Derived forms: Canuckian, Canuckiana, Canuckistan, Jack Canuck, Janey Canuck, Johnny Canuck, Soviet Canuckistan Translations (member of the Canadian alpine ski team): Kanadan alppihiihtojoukkueen jäsen (Finnish)
    Sense id: en-Canuck-en-noun-en:Canadian_person1 Disambiguation of Nationalities: 8 3 16 8 20 20 19 3 3 0 Categories (other): American English, Canadian English, Entries with translation boxes, Terms with Romanian translations, Terms with Russian translations Disambiguation of Entries with translation boxes: 3 8 20 21 12 12 9 9 3 2 Disambiguation of Terms with Romanian translations: 5 4 20 8 18 18 16 4 6 2 Disambiguation of Terms with Russian translations: 2 8 23 21 12 12 8 9 3 2 Topics: hobbies, lifestyle, skiing, sports Synonyms: Canadian, Canajan, Canajun, Johnny Canuck, canuck, Canack, Cannack, Canuc, canuc, Canuk, Conuck, Cunnuck, Kanuck, Kanuk, K'nuck [obsolete] Disambiguation of 'member of the Canadian alpine ski team': 18 45 16 2 17 1
  3. (Canada, US, informal, sometimes derogatory) A Canadian person; specifically (archaic), a French Canadian person; a pea-souper; also (obsolete) a Canadian person of other non-English descent. Tags: Canada, US, derogatory, informal, sometimes Categories (topical): Nationalities Synonyms: Canadian, Canajan, Canajun, Johnny Canuck
    Sense id: en-Canuck-en-noun-en:Canadian_person1 Disambiguation of Nationalities: 8 3 16 8 20 20 19 3 3 0 Categories (other): American English, Canadian English, Terms with Romanian translations Disambiguation of Terms with Romanian translations: 5 4 20 8 18 18 16 4 6 2
  4. (rare) A thing from Canada.
    (aviation, military, historical) The Avro Canada CF-100 fighter-interceptor aircraft, in use between 1952 and 1981.
    Tags: historical, rare Categories (topical): Aviation, Military Categories (place): Canada Translations (Avro Canada CF-100 fighter-interceptor aircraft): Canuck (Finnish)
    Sense id: en-Canuck-en-noun-NnzXd2Jz Disambiguation of Canada: 10 1 9 14 9 9 9 13 16 11 Topics: aeronautics, aerospace, aviation, business, engineering, government, military, natural-sciences, physical-sciences, politics, war Disambiguation of 'Avro Canada CF-100 fighter-interceptor aircraft': 3 3 2 54 19 19
  5. (rare) A thing from Canada.
    (US, obsolete) A Canadian horse or pony.
    Tags: US, obsolete, rare Categories (place): Canada
    Sense id: en-Canuck-en-noun-Aq1zIyty Disambiguation of Canada: 10 1 9 14 9 9 9 13 16 11 Categories (other): American English
  6. (rare) A thing from Canada. Tags: rare Categories (place): Canada
    Sense id: en-Canuck-en-noun-4cV~PoSy Disambiguation of Canada: 10 1 9 14 9 9 9 13 16 11
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations (Canadian person — see also Canadian): kanukki (Finnish), canadez [masculine] (Romanian), кана́дец (kanádec) [masculine] (Russian), кана́к (kanák) [masculine] (Russian), kanadick [common-gender] (Swedish) Translations (thing from Canada): kanukki (Finnish)
Disambiguation of 'Canadian person — see also Canadian': 31 31 30 2 7 0 Disambiguation of 'thing from Canada': 2 2 2 32 32 32

Inflected forms

Alternative forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Origin uncertain"
      },
      "expansion": "Origin uncertain",
      "name": "uncertain"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "haw",
        "3": "kanaka",
        "t": "man"
      },
      "expansion": "Hawaiian kanaka (“man”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": ",",
      "name": ","
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "canaque",
        "t": "indigenous Melanesian inhabitant of New Caledonia, Kanak"
      },
      "expansion": "French canaque (“indigenous Melanesian inhabitant of New Caledonia, Kanak”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "suffix"
      },
      "expansion": "suffix",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Kanak"
      },
      "expansion": "English Kanak",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "Kanake"
      },
      "expansion": "German Kanake",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "etymon"
      },
      "expansion": "etymon",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "lre",
        "2": "kanata",
        "t": "village"
      },
      "expansion": "Laurentian kanata (“village”)",
      "name": "noncog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "iu",
        "2": "inuk",
        "t": "man; person"
      },
      "expansion": "Inuktitut inuk (“man; person”)",
      "name": "noncog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "genug von Canada",
        "lit": "enough of Canada"
      },
      "expansion": "German genug von Canada (literally “enough of Canada”)",
      "name": "noncog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "quelle canule",
        "t": "what a bore"
      },
      "expansion": "French quelle canule (“what a bore”)",
      "name": "noncog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Origin uncertain, often hypothesized to derive from the name or speech of an early Canadian minority, later broadened to denote all Canadians:\n* Since 1975, many scholars have come to think the name is from Hawaiian kanaka (“man”), a self-appellation of indentured colonial canoemen and Hawaiian sailors working off the Pacific Northwest, Arctic, and New England coasts, from French canaque (“indigenous Melanesian inhabitant of New Caledonia, Kanak”); or, more likely, American whalers’ pidgin, then re-interpreted as Can(adian) + a suffix. Compare English Kanak and German Kanake.\n* Some dictionaries suggest it is derived from the first syllable of Canada, or its etymon Laurentian kanata (“village”), or a related word kanuchsa meaning “villager” in either Laurentian or another Iroquoian language; with the second syllable connected to Inuktitut inuk (“man; person”), from Chinook (“Aboriginal people of the U.S. Pacific Northwest”), or another First-Nation language ending like -oc, -uc, or -uq.\n* Fanciful and unlikely suggestions include German genug von Canada (literally “enough of Canada”) (allegedly uttered by German mercenaries during the American War of Independence), French quelle canule (“what a bore”) (allegedly uttered by the French during a siege of Quebec), or the surname Connaught /ˈkɑ.nəxt/ (supposedly a French-Canadian nickname for the Irish).",
  "forms": [
    {
      "form": "Canucks",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "Canuck (plural Canucks)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "Can‧uck"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "American English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Canadian English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Ice hockey",
          "orig": "en:Ice hockey",
          "parents": [
            "Hockey",
            "Winter sports",
            "Sports",
            "Winter activities",
            "Human activity",
            "Winter",
            "Human behaviour",
            "Seasons",
            "Human",
            "Nature",
            "Periodic occurrences",
            "All topics",
            "Time",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "3 8 20 21 12 12 9 9 3 2",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 4 20 8 18 18 16 4 6 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Romanian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 8 23 21 12 12 8 9 3 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "8 3 16 8 20 20 19 3 3 0",
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Nationalities",
          "orig": "en:Nationalities",
          "parents": [
            "Demonyms",
            "People",
            "Names",
            "Human",
            "All topics",
            "Proper nouns",
            "Terms by semantic function",
            "Fundamental",
            "Nouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A Canadian person; specifically (archaic), a French Canadian person; a pea-souper; also (obsolete) a Canadian person of other non-English descent.",
        "A member of the Vancouver Canucks professional ice hockey team belonging to the National Hockey League."
      ],
      "id": "en-Canuck-en-noun-en:Canadian_person",
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "Canadian",
          "Canadian#Adjective"
        ],
        [
          "person",
          "person#Noun"
        ],
        [
          "French Canadian",
          "French Canadian#Adjective"
        ],
        [
          "pea-souper",
          "pea-souper"
        ],
        [
          "non-",
          "non-"
        ],
        [
          "English",
          "English#Adjective"
        ],
        [
          "descent",
          "descent"
        ],
        [
          "ice hockey",
          "ice hockey"
        ],
        [
          "member",
          "member#Noun"
        ],
        [
          "professional",
          "professional#Adjective"
        ],
        [
          "team",
          "team#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Canada, US, informal, sometimes derogatory) A Canadian person; specifically (archaic), a French Canadian person; a pea-souper; also (obsolete) a Canadian person of other non-English descent.",
        "(ice hockey) A member of the Vancouver Canucks professional ice hockey team belonging to the National Hockey League."
      ],
      "senseid": [
        "en:Canadian person"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "Canadian"
        },
        {
          "word": "Canajan"
        },
        {
          "word": "Canajun"
        },
        {
          "word": "Johnny Canuck"
        }
      ],
      "tags": [
        "Canada",
        "US",
        "derogatory",
        "informal",
        "sometimes"
      ],
      "topics": [
        "hobbies",
        "ice-hockey",
        "lifestyle",
        "skating",
        "sports"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "82 8 5 1 2 1",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "member of the Vancouver Canucks professional ice hockey team",
          "word": "Canucksin pelaaja"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "American English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Canadian English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Skiing",
          "orig": "en:Skiing",
          "parents": [
            "Winter sports",
            "Sports",
            "Winter activities",
            "Human activity",
            "Winter",
            "Human behaviour",
            "Seasons",
            "Human",
            "Nature",
            "Periodic occurrences",
            "All topics",
            "Time",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "3 8 20 21 12 12 9 9 3 2",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 4 20 8 18 18 16 4 6 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Romanian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 8 23 21 12 12 8 9 3 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "8 3 16 8 20 20 19 3 3 0",
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Nationalities",
          "orig": "en:Nationalities",
          "parents": [
            "Demonyms",
            "People",
            "Names",
            "Human",
            "All topics",
            "Proper nouns",
            "Terms by semantic function",
            "Fundamental",
            "Nouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "_dis1": "26 74 0 0 0 0",
          "word": "Canuckian"
        },
        {
          "_dis1": "26 74 0 0 0 0",
          "word": "Canuckiana"
        },
        {
          "_dis1": "26 74 0 0 0 0",
          "word": "Canuckistan"
        },
        {
          "_dis1": "26 74 0 0 0 0",
          "word": "Jack Canuck"
        },
        {
          "_dis1": "26 74 0 0 0 0",
          "word": "Janey Canuck"
        },
        {
          "_dis1": "26 74 0 0 0 0",
          "word": "Johnny Canuck"
        },
        {
          "_dis1": "26 74 0 0 0 0",
          "word": "Soviet Canuckistan"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A Canadian person; specifically (archaic), a French Canadian person; a pea-souper; also (obsolete) a Canadian person of other non-English descent.",
        "Chiefly as Crazy Canuck: a member of the Canadian alpine ski team."
      ],
      "id": "en-Canuck-en-noun-en:Canadian_person1",
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "Canadian",
          "Canadian#Adjective"
        ],
        [
          "person",
          "person#Noun"
        ],
        [
          "French Canadian",
          "French Canadian#Adjective"
        ],
        [
          "pea-souper",
          "pea-souper"
        ],
        [
          "non-",
          "non-"
        ],
        [
          "English",
          "English#Adjective"
        ],
        [
          "descent",
          "descent"
        ],
        [
          "skiing",
          "skiing#Noun"
        ],
        [
          "alpine",
          "alpine#Adjective"
        ],
        [
          "ski",
          "ski#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Canada, US, informal, sometimes derogatory) A Canadian person; specifically (archaic), a French Canadian person; a pea-souper; also (obsolete) a Canadian person of other non-English descent.",
        "(skiing) Chiefly as Crazy Canuck: a member of the Canadian alpine ski team."
      ],
      "senseid": [
        "en:Canadian person"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "Canadian"
        },
        {
          "word": "Canajan"
        },
        {
          "word": "Canajun"
        },
        {
          "word": "Johnny Canuck"
        },
        {
          "_dis1": "32 68 0 0 0 0",
          "word": "canuck"
        },
        {
          "_dis1": "32 68 0 0 0 0",
          "word": "Canack"
        },
        {
          "_dis1": "32 68 0 0 0 0",
          "word": "Cannack"
        },
        {
          "_dis1": "32 68 0 0 0 0",
          "word": "Canuc"
        },
        {
          "_dis1": "32 68 0 0 0 0",
          "word": "canuc"
        },
        {
          "_dis1": "32 68 0 0 0 0",
          "word": "Canuk"
        },
        {
          "_dis1": "32 68 0 0 0 0",
          "word": "Conuck"
        },
        {
          "_dis1": "32 68 0 0 0 0",
          "word": "Cunnuck"
        },
        {
          "_dis1": "32 68 0 0 0 0",
          "word": "Kanuck"
        },
        {
          "_dis1": "32 68 0 0 0 0",
          "word": "Kanuk"
        },
        {
          "_dis1": "32 68 0 0 0 0",
          "tags": [
            "obsolete"
          ],
          "word": "K'nuck"
        }
      ],
      "tags": [
        "Canada",
        "US",
        "derogatory",
        "informal",
        "sometimes"
      ],
      "topics": [
        "hobbies",
        "lifestyle",
        "skiing",
        "sports"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "18 45 16 2 17 1",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "member of the Canadian alpine ski team",
          "word": "Kanadan alppihiihtojoukkueen jäsen"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "American English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Canadian English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "5 4 20 8 18 18 16 4 6 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Romanian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "8 3 16 8 20 20 19 3 3 0",
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Nationalities",
          "orig": "en:Nationalities",
          "parents": [
            "Demonyms",
            "People",
            "Names",
            "Human",
            "All topics",
            "Proper nouns",
            "Terms by semantic function",
            "Fundamental",
            "Nouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "[1835, [Henry Cook Todd], Notes upon Canada and the United States of America: In the Year MDCCCXXXV […], Toronto, Ont.: […] W[illiam] J[oseph] Coates, […], →OCLC, paragraph 263, page 92:",
          "text": "Canadians are somewhat jealous of the Americans; that they are secretly manœuvering, not exactly with the inoffensive good humor of a much respected yeoman of England, […] but rather after the inordinate example of Ahab of old, so pithily recorded by the sacred historian. Jonathan distinguishes a Dutch or French Canadian, by the term Kanuk.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1849, James E[dward] Alexander, chapter XV, in L’Acadie; or, Seven Years’ Explorations in British America. […], volume I, London: Henry Colburn, […], →OCLC, pages 272–273:",
          "text": "We saw a few partridges: we also met a lusty fellow in a forest road with a keg of whisky slung round him, who called to us 'Come boys and have some grog, I'm what you call a canuck:' a (Canadian).",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1889, John G[eorge] Donkin, chapter XIII, in Trooper and Redskin in the Far North-West: Recollections of Life in the North-West Mounted Police, Canada, 1884–1888, London: Sampson Low, Marston, Searle, & Rivington […], →OCLC, page 148:",
          "text": "It is a pity these Canadian militiamen spoilt the good work they had done by never-failing bluster. But for pure and unadulterated brag I will back the lower-class Canuck against the world. The Yankee is a very sucking dove compared to his northern neighbour.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1895 August 26, “Sports of field and track: Toronto 14, Rochester 11—first game”, in Democrat and Chronicle, volume 63, number 238, Rochester, N.Y.: Rochester Printing Company, →ISSN, →OCLC, page 11, column 1:",
          "text": "[T]he Canucks were ready with bats, hands, feet and heads, to outplay the locals at all points. They did it to a nicety. It is wonderful to contemplate the quality of ball speiled by the Canucks when their lungs are filled with Rochester air.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1898, Rowland E[vans] Robinson, “Forebodings of Storm”, in A Hero of Ticonderoga, Burlington, Vt.: Hobart J[oseph] Shanley & Co., →OCLC, page 140:",
          "text": "He's got a Canuck a-workin' for him, and I'd livser trust a wolf 'n one o' them pea-soupers.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1907 May, Howard Angus Kennedy, “The Dry Patch”, in New Canada and the New Canadians, 2nd edition, London: Horace Marshall & Son, published October 1907, →OCLC, page 192:",
          "text": "The new-comers were a couple of farmers from Minnesota, genuine Americans from birth; wise men, with a keg of good water in their waggon. \"And don't you want to be Americans any longer?\" I asked. \"No,\" said they most emphatically, \"we're Canucks now.\"",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1940 August 9, “Troops pack it away”, in Toronto Daily Star, Toronto, Ont.: The Toronto Star Limited, →ISSN, →OCLC, page 18, column 7:",
          "text": "One person who realizes that the Canadian troops in England have healthy appetites is Corp. J. R. Johnstone, chief butcher of a unit. He and his 16 assistants drag from huge refrigerators eight tons of meat per day for the hungry Canucks; and every other day when rationing is less severe the butchers carve up 16 tons of lamb, beef and pork.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1964 March 19, Larry Wood, “Dagg stays unbeaten: Scotch Cup winner decided tonight”, in Richard L[ouis] Sanburn, editor, The Calgary Herald, Calgary, Alta.: The Southam Company, →ISSN, page 18, column 5:",
          "text": "The Scottish skip [Alex F. Torrance] missed a wide open takeout in the fifth leaving the Canucks another single.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2016 June 12, Richard Stursberg, “The Secret Canadian Life of Jack Kerouac: Reading Kerouac’s Lost French Writings Reveals the Travails of a Canuck in America”, in Maclean’s, Toronto, Ont.: Maclean-Hunter Publishing, →ISSN, →OCLC, archived from the original on 2024-06-04:",
          "text": "[Jack] Kerouac's writings reveal that, although celebrated as an iconic American, he thought of himself as first and foremost Canadian. In La Vie est d'Hommage, he writes, \"I am French Canadian. When I am angry, I often swear in French; when I dream, I often dream in French.\" He went on to say that \"all my knowledge comes from my being French Canadian.” But as a Canuck in the United States, he felt patronized. He needed to hide his true self. Even with his friends in New York, with Allen Ginsberg and William Burroughs, he was \"a completely different man. We have to live in English, it's impossible to live in French. This is the secret thought of the Canuck in America.\"",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A Canadian person; specifically (archaic), a French Canadian person; a pea-souper; also (obsolete) a Canadian person of other non-English descent."
      ],
      "id": "en-Canuck-en-noun-en:Canadian_person1",
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "Canadian",
          "Canadian#Adjective"
        ],
        [
          "person",
          "person#Noun"
        ],
        [
          "French Canadian",
          "French Canadian#Adjective"
        ],
        [
          "pea-souper",
          "pea-souper"
        ],
        [
          "non-",
          "non-"
        ],
        [
          "English",
          "English#Adjective"
        ],
        [
          "descent",
          "descent"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Canada, US, informal, sometimes derogatory) A Canadian person; specifically (archaic), a French Canadian person; a pea-souper; also (obsolete) a Canadian person of other non-English descent."
      ],
      "senseid": [
        "en:Canadian person"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "Canadian"
        },
        {
          "word": "Canajan"
        },
        {
          "word": "Canajun"
        },
        {
          "word": "Johnny Canuck"
        }
      ],
      "tags": [
        "Canada",
        "US",
        "derogatory",
        "informal",
        "sometimes"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Aviation",
          "orig": "en:Aviation",
          "parents": [
            "Aeronautics",
            "Transport",
            "Sciences",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Military",
          "orig": "en:Military",
          "parents": [
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "10 1 9 14 9 9 9 13 16 11",
          "kind": "place",
          "langcode": "en",
          "name": "Canada",
          "orig": "en:Canada",
          "parents": [
            "North America",
            "America",
            "Earth",
            "Nature",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A thing from Canada.",
        "The Avro Canada CF-100 fighter-interceptor aircraft, in use between 1952 and 1981."
      ],
      "id": "en-Canuck-en-noun-NnzXd2Jz",
      "links": [
        [
          "thing",
          "thing#Noun"
        ],
        [
          "Canada",
          "Canada#Proper noun"
        ],
        [
          "aviation",
          "aviation"
        ],
        [
          "military",
          "military"
        ],
        [
          "fighter",
          "fighter"
        ],
        [
          "interceptor",
          "interceptor"
        ],
        [
          "aircraft",
          "aircraft"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rare) A thing from Canada.",
        "(aviation, military, historical) The Avro Canada CF-100 fighter-interceptor aircraft, in use between 1952 and 1981."
      ],
      "tags": [
        "historical",
        "rare"
      ],
      "topics": [
        "aeronautics",
        "aerospace",
        "aviation",
        "business",
        "engineering",
        "government",
        "military",
        "natural-sciences",
        "physical-sciences",
        "politics",
        "war"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "3 3 2 54 19 19",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "Avro Canada CF-100 fighter-interceptor aircraft",
          "word": "Canuck"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "American English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "10 1 9 14 9 9 9 13 16 11",
          "kind": "place",
          "langcode": "en",
          "name": "Canada",
          "orig": "en:Canada",
          "parents": [
            "North America",
            "America",
            "Earth",
            "Nature",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1860, J[osiah] G[ilbert] Holland, “Miss Gilbert Visits the Sky, and Little Venus Takes up Her Permanent Residence there”, in Miss Gilbert’s Career: An American Story, New York, N.Y.: Charles Scribner, […]; London: Sampson Low, Son & Co., →OCLC, page 29:",
          "text": "I'll sit here and blow till he comes round with his old go-cart, and then I'll hang on to the tail of it, and try legs with that little Kanuck of his.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1892 January 26, “The ‘Canuck’ horse”, in The Boston Weekly Globe, volume XX, number 4, Boston, Mass.: Globe Publishing Company, →OCLC, page 6, column 4:",
          "text": "Forty years ago the States south of the French part of Canada procured a large number of horses from that country. These were popularly called \"Canucks,\" and were distinguished from the horses of the country by strongly marked characteristics. […] The Canuck was thoroughly a Norman horse in all respects except size, though having more strength in proportion to size and more spirit, […] Canucks in general had excessive knee action, and were natural trotters or pacers, were not built for galloping, and not inclined to take that gait; […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A thing from Canada.",
        "A Canadian horse or pony."
      ],
      "id": "en-Canuck-en-noun-Aq1zIyty",
      "links": [
        [
          "thing",
          "thing#Noun"
        ],
        [
          "Canada",
          "Canada#Proper noun"
        ],
        [
          "horse",
          "horse#Noun"
        ],
        [
          "pony",
          "pony#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rare) A thing from Canada.",
        "(US, obsolete) A Canadian horse or pony."
      ],
      "tags": [
        "US",
        "obsolete",
        "rare"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "10 1 9 14 9 9 9 13 16 11",
          "kind": "place",
          "langcode": "en",
          "name": "Canada",
          "orig": "en:Canada",
          "parents": [
            "North America",
            "America",
            "Earth",
            "Nature",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1887 February 19, “Caller Herrin’. As Sung by a New Haven, N.S., Fishwife. (An American edition—copyrighted too.)”, in J[ohn] W[ilson] Bengough, editor, Grip. An Independent Journal of Humor and Caricature., volume XXVIII, number 8, Toronto, Ont.: [Grip Print. & Pub. Co.], →ISSN, →OCLC, column 2:",
          "text": "Wha'll buy my caller herrin'? / Cod, turbot, ling, delicious farin', / Buy my caller herrin', / They're every one Kanucks!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A thing from Canada."
      ],
      "id": "en-Canuck-en-noun-4cV~PoSy",
      "links": [
        [
          "thing",
          "thing#Noun"
        ],
        [
          "Canada",
          "Canada#Proper noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rare) A thing from Canada."
      ],
      "tags": [
        "rare"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/kəˈnʌk/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kəˈnʊk/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-ca-canuck.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/13/En-ca-canuck.ogg/En-ca-canuck.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/13/En-ca-canuck.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ʌk"
    },
    {
      "rhymes": "-ʊk"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "_dis1": "31 31 30 2 7 0",
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "Canadian person — see also Canadian",
      "word": "kanukki"
    },
    {
      "_dis1": "31 31 30 2 7 0",
      "code": "ro",
      "lang": "Romanian",
      "sense": "Canadian person — see also Canadian",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "canadez"
    },
    {
      "_dis1": "31 31 30 2 7 0",
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "kanádec",
      "sense": "Canadian person — see also Canadian",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "кана́дец"
    },
    {
      "_dis1": "31 31 30 2 7 0",
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "kanák",
      "sense": "Canadian person — see also Canadian",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "кана́к"
    },
    {
      "_dis1": "31 31 30 2 7 0",
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "Canadian person — see also Canadian",
      "tags": [
        "common-gender"
      ],
      "word": "kanadick"
    },
    {
      "_dis1": "2 2 2 32 32 32",
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "thing from Canada",
      "word": "kanukki"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "American Dialect Society",
    "Greenwood Publishing Group",
    "John Benjamins Publishing Company",
    "Leiden University",
    "University of Alabama Press"
  ],
  "word": "Canuck"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Origin uncertain"
      },
      "expansion": "Origin uncertain",
      "name": "uncertain"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "haw",
        "3": "kanaka",
        "t": "man"
      },
      "expansion": "Hawaiian kanaka (“man”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": ",",
      "name": ","
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "canaque",
        "t": "indigenous Melanesian inhabitant of New Caledonia, Kanak"
      },
      "expansion": "French canaque (“indigenous Melanesian inhabitant of New Caledonia, Kanak”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "suffix"
      },
      "expansion": "suffix",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Kanak"
      },
      "expansion": "English Kanak",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "Kanake"
      },
      "expansion": "German Kanake",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "etymon"
      },
      "expansion": "etymon",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "lre",
        "2": "kanata",
        "t": "village"
      },
      "expansion": "Laurentian kanata (“village”)",
      "name": "noncog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "iu",
        "2": "inuk",
        "t": "man; person"
      },
      "expansion": "Inuktitut inuk (“man; person”)",
      "name": "noncog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "genug von Canada",
        "lit": "enough of Canada"
      },
      "expansion": "German genug von Canada (literally “enough of Canada”)",
      "name": "noncog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "quelle canule",
        "t": "what a bore"
      },
      "expansion": "French quelle canule (“what a bore”)",
      "name": "noncog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Origin uncertain, often hypothesized to derive from the name or speech of an early Canadian minority, later broadened to denote all Canadians:\n* Since 1975, many scholars have come to think the name is from Hawaiian kanaka (“man”), a self-appellation of indentured colonial canoemen and Hawaiian sailors working off the Pacific Northwest, Arctic, and New England coasts, from French canaque (“indigenous Melanesian inhabitant of New Caledonia, Kanak”); or, more likely, American whalers’ pidgin, then re-interpreted as Can(adian) + a suffix. Compare English Kanak and German Kanake.\n* Some dictionaries suggest it is derived from the first syllable of Canada, or its etymon Laurentian kanata (“village”), or a related word kanuchsa meaning “villager” in either Laurentian or another Iroquoian language; with the second syllable connected to Inuktitut inuk (“man; person”), from Chinook (“Aboriginal people of the U.S. Pacific Northwest”), or another First-Nation language ending like -oc, -uc, or -uq.\n* Fanciful and unlikely suggestions include German genug von Canada (literally “enough of Canada”) (allegedly uttered by German mercenaries during the American War of Independence), French quelle canule (“what a bore”) (allegedly uttered by the French during a siege of Quebec), or the surname Connaught /ˈkɑ.nəxt/ (supposedly a French-Canadian nickname for the Irish).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "Canuck",
      "name": "en-proper noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "Can‧uck"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "3 8 20 21 12 12 9 9 3 2",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 7 19 14 14 15 10 10 5 2",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 10 22 14 13 14 9 12 3 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 4 22 9 16 16 15 4 7 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 4 20 8 18 18 16 4 6 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Romanian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 8 23 21 12 12 8 9 3 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 4 22 10 16 16 14 5 7 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Swedish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "8 3 16 8 20 20 19 3 3 0",
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Nationalities",
          "orig": "en:Nationalities",
          "parents": [
            "Demonyms",
            "People",
            "Names",
            "Human",
            "All topics",
            "Proper nouns",
            "Terms by semantic function",
            "Fundamental",
            "Nouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1866, Andrew Learmont Spedon, “Tale III. Adventures with Religious Impostors.”, in Canadian Summer Evening Tales, Montreal, Que.: […] John Lovell, […], →OCLC, pages 71–72:",
          "text": "\"Oh, monsieur, monsieur, ayez pitie de moi; je suis honnète et vous paierai dix fois autant.\" / \"You blasted scoundrel that you are, I want none of your impertinence and Canuck lingo; go hunt up your dirty trash of hungry humbugs, that you shouldered upon me last evening.[…]\"",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1904, Holman F[rancis] Day, “Kingdom o’ Spruce: Song of the Men o’ the Ax”, in Kin o’ Ktaadn: Verse Stories of the Plain Folk who are Keeping Bright the Old Home Fires up in Maine, Boston, Mass.: Small, Maynard & Company, →OCLC, page 145:",
          "text": "On the deacon-seat in the leapin' heat / With the corn-cobs drawin' cool and sweet, / And timin' the fiddle with tunkin' feet, / A hundred men and a chorus. / \"Roule, roulant, ma boule roulant,\" / It 's all Canuck but a good old song; / Lift it up then, good and strong, / For a cozy night 's before us.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1956, Herbert Gold, “Round and round, the trick of want”, in The Man who was Not with It (An Avon Library Book), New York, N.Y.: Avon Books, published March 1969, →OCLC, page 179:",
          "text": "So Mama will say, Bon jour, Grack, tu viens enfin? That's Canuck for you ain't been a son to your ma. Can't you see by my skin and bones—I'm sick, I got a habit—I ain't my mama's anymore?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Synonym of Canadian French (“the French language as spoken by Francophones in Canada”)."
      ],
      "id": "en-Canuck-en-name-uvpi18OD",
      "links": [
        [
          "Canadian French",
          "Canadian French#English"
        ],
        [
          "French",
          "French#Adjective"
        ],
        [
          "language",
          "language"
        ],
        [
          "spoken",
          "speak#Verb"
        ],
        [
          "Francophones",
          "Francophone#Noun"
        ],
        [
          "Canada",
          "Canada#Proper noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(historical, rare) Synonym of Canadian French (“the French language as spoken by Francophones in Canada”)."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "extra": "the French language as spoken by Francophones in Canada",
          "tags": [
            "synonym",
            "synonym-of"
          ],
          "word": "Canadian French"
        }
      ],
      "tags": [
        "historical",
        "rare"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "80 20",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "synonym of Canadian French — see also Canadian French",
          "word": "kanadanranska"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "2 7 15 20 14 14 10 9 7 2",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 3 8 29 14 14 13 5 7 2",
          "kind": "other",
          "name": "English informal demonyms",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 8 20 21 12 12 9 9 3 2",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 8 23 21 12 12 8 9 3 2",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 1 9 14 9 9 9 13 16 11",
          "kind": "place",
          "langcode": "en",
          "name": "Canada",
          "orig": "en:Canada",
          "parents": [
            "North America",
            "America",
            "Earth",
            "Nature",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1901 July 25, Irving Bacheller, chapter XXII, in D’ri and I: A Tale of Daring Deeds in the Second War with the British. […], Boston, Mass.: Lothrop Publishing Company, →OCLC, page 302:",
          "text": "\"It is one ver' gran' night,\" I said in my dialect of the rude Canuck; for I did not wish him, or any one, to know me.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Synonym of Canadian English (“the variety of the English language used in Canada”)"
      ],
      "id": "en-Canuck-en-name-09NoybIW",
      "links": [
        [
          "Canadian English",
          "Canadian English#English"
        ],
        [
          "variety",
          "variety"
        ],
        [
          "English",
          "English#Adjective"
        ],
        [
          "language",
          "language#Noun"
        ],
        [
          "used",
          "use#Verb"
        ],
        [
          "Canada",
          "Canada#Proper noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(slang) Synonym of Canadian English (“the variety of the English language used in Canada”)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "extra": "the variety of the English language used in Canada",
          "tags": [
            "synonym",
            "synonym-of"
          ],
          "word": "Canadian English"
        }
      ],
      "tags": [
        "slang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/kəˈnʌk/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kəˈnʊk/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-ca-canuck.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/13/En-ca-canuck.ogg/En-ca-canuck.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/13/En-ca-canuck.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ʌk"
    },
    {
      "rhymes": "-ʊk"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "American Dialect Society",
    "Greenwood Publishing Group",
    "John Benjamins Publishing Company",
    "Leiden University",
    "University of Alabama Press"
  ],
  "word": "Canuck"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Origin uncertain"
      },
      "expansion": "Origin uncertain",
      "name": "uncertain"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "haw",
        "3": "kanaka",
        "t": "man"
      },
      "expansion": "Hawaiian kanaka (“man”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": ",",
      "name": ","
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "canaque",
        "t": "indigenous Melanesian inhabitant of New Caledonia, Kanak"
      },
      "expansion": "French canaque (“indigenous Melanesian inhabitant of New Caledonia, Kanak”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "suffix"
      },
      "expansion": "suffix",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Kanak"
      },
      "expansion": "English Kanak",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "Kanake"
      },
      "expansion": "German Kanake",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "etymon"
      },
      "expansion": "etymon",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "lre",
        "2": "kanata",
        "t": "village"
      },
      "expansion": "Laurentian kanata (“village”)",
      "name": "noncog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "iu",
        "2": "inuk",
        "t": "man; person"
      },
      "expansion": "Inuktitut inuk (“man; person”)",
      "name": "noncog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "genug von Canada",
        "lit": "enough of Canada"
      },
      "expansion": "German genug von Canada (literally “enough of Canada”)",
      "name": "noncog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "quelle canule",
        "t": "what a bore"
      },
      "expansion": "French quelle canule (“what a bore”)",
      "name": "noncog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Origin uncertain, often hypothesized to derive from the name or speech of an early Canadian minority, later broadened to denote all Canadians:\n* Since 1975, many scholars have come to think the name is from Hawaiian kanaka (“man”), a self-appellation of indentured colonial canoemen and Hawaiian sailors working off the Pacific Northwest, Arctic, and New England coasts, from French canaque (“indigenous Melanesian inhabitant of New Caledonia, Kanak”); or, more likely, American whalers’ pidgin, then re-interpreted as Can(adian) + a suffix. Compare English Kanak and German Kanake.\n* Some dictionaries suggest it is derived from the first syllable of Canada, or its etymon Laurentian kanata (“village”), or a related word kanuchsa meaning “villager” in either Laurentian or another Iroquoian language; with the second syllable connected to Inuktitut inuk (“man; person”), from Chinook (“Aboriginal people of the U.S. Pacific Northwest”), or another First-Nation language ending like -oc, -uc, or -uq.\n* Fanciful and unlikely suggestions include German genug von Canada (literally “enough of Canada”) (allegedly uttered by German mercenaries during the American War of Independence), French quelle canule (“what a bore”) (allegedly uttered by the French during a siege of Quebec), or the surname Connaught /ˈkɑ.nəxt/ (supposedly a French-Canadian nickname for the Irish).",
  "forms": [
    {
      "form": "more Canuck",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "most Canuck",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "Canuck (comparative more Canuck, superlative most Canuck)",
      "name": "en-adj"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "Can‧uck"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "non-Canadian"
        }
      ],
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1866, Andrew Learmont Spedon, “Tale III. Adventures with Religious Impostors.”, in Canadian Summer Evening Tales, Montreal, Que.: […] John Lovell, […], →OCLC, page 71:",
          "text": "\"I want none of your d⁠—NoBreak;— peasoup excuses, or promises,\" and, calling upon the hostler, a fat-blooded Englishman, he ordered him to stable the horse immediately, and keep a sharp \"look out\" to that Canuck Frenchman.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1879 June 1, “Various topics”, in The Detroit Free Press, volume 44, number 242, Detroit, Mich.: The Detroit Free Press Co., →ISSN, →OCLC, page 4, column 3:",
          "text": "It is well known that Canada, by the adoption of a protective tariff, shut out many of our American articles from the Canuck markets.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1887 March 5, “A Premium on It”, in J[ohn] W[ilson] Bengough, editor, Grip. An Independent Journal of Humor and Caricature., volume XXVIII, number 10, Toronto, Ont.: [Grip Print. & Pub. Co.], →ISSN, →OCLC, column 2:",
          "text": "Well, what do you think of the Canuck elections?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1963 February 2, The Globe and Mail, Toronto, Ont.: The Globe and Mail Inc., →ISSN, →OCLC, page 6:",
          "text": "Any trend by the big brother to the south to tell Canadians how to run their affairs can raise Canuck dander very quickly.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Of, belonging to, or relating to Canada, its culture, or people; Canadian."
      ],
      "id": "en-Canuck-en-adj-en:Canadian",
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "belonging",
          "belong#Verb"
        ],
        [
          "relating",
          "relate"
        ],
        [
          "Canada",
          "Canada"
        ],
        [
          "culture",
          "culture#Noun"
        ],
        [
          "people",
          "person#Noun"
        ],
        [
          "Canadian",
          "Canadian#Adjective"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(originally informal, sometimes derogatory) Of, belonging to, or relating to Canada, its culture, or people; Canadian."
      ],
      "senseid": [
        "en:Canadian"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "Canajan"
        },
        {
          "word": "Canajun"
        },
        {
          "word": "Canuckistani"
        },
        {
          "word": "Canuckistanian"
        }
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "sometimes"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Ice hockey",
          "orig": "en:Ice hockey",
          "parents": [
            "Hockey",
            "Winter sports",
            "Sports",
            "Winter activities",
            "Human activity",
            "Winter",
            "Human behaviour",
            "Seasons",
            "Human",
            "Nature",
            "Periodic occurrences",
            "All topics",
            "Time",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Of or relating to the Vancouver Canucks professional ice hockey team belonging to the National Hockey League."
      ],
      "id": "en-Canuck-en-adj-9ihNToYB",
      "links": [
        [
          "ice hockey",
          "ice hockey"
        ],
        [
          "professional",
          "professional#Adjective"
        ],
        [
          "team",
          "team#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(ice hockey) Of or relating to the Vancouver Canucks professional ice hockey team belonging to the National Hockey League."
      ],
      "topics": [
        "hobbies",
        "ice-hockey",
        "lifestyle",
        "skating",
        "sports"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "2 98",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "of or relating to the Vancouver Canucks professional ice hockey team",
          "word": "Canucks-joukkueen"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/kəˈnʌk/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kəˈnʊk/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-ca-canuck.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/13/En-ca-canuck.ogg/En-ca-canuck.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/13/En-ca-canuck.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ʌk"
    },
    {
      "rhymes": "-ʊk"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "American Dialect Society",
    "Greenwood Publishing Group",
    "John Benjamins Publishing Company",
    "Leiden University",
    "University of Alabama Press"
  ],
  "word": "Canuck"
}
{
  "categories": [
    "English adjectives",
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English informal demonyms",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "English proper nouns",
    "English terms with unknown etymologies",
    "English uncountable nouns",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:English/ʊk",
    "Rhymes:English/ʊk/2 syllables",
    "Rhymes:English/ʌk",
    "Rhymes:English/ʌk/2 syllables",
    "Terms with Finnish translations",
    "Terms with Romanian translations",
    "Terms with Russian translations",
    "Terms with Swedish translations",
    "en:Canada",
    "en:Nationalities"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Canuckian"
    },
    {
      "word": "Canuckiana"
    },
    {
      "word": "Canuckistan"
    },
    {
      "word": "Jack Canuck"
    },
    {
      "word": "Janey Canuck"
    },
    {
      "word": "Johnny Canuck"
    },
    {
      "word": "Soviet Canuckistan"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Origin uncertain"
      },
      "expansion": "Origin uncertain",
      "name": "uncertain"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "haw",
        "3": "kanaka",
        "t": "man"
      },
      "expansion": "Hawaiian kanaka (“man”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": ",",
      "name": ","
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "canaque",
        "t": "indigenous Melanesian inhabitant of New Caledonia, Kanak"
      },
      "expansion": "French canaque (“indigenous Melanesian inhabitant of New Caledonia, Kanak”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "suffix"
      },
      "expansion": "suffix",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Kanak"
      },
      "expansion": "English Kanak",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "Kanake"
      },
      "expansion": "German Kanake",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "etymon"
      },
      "expansion": "etymon",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "lre",
        "2": "kanata",
        "t": "village"
      },
      "expansion": "Laurentian kanata (“village”)",
      "name": "noncog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "iu",
        "2": "inuk",
        "t": "man; person"
      },
      "expansion": "Inuktitut inuk (“man; person”)",
      "name": "noncog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "genug von Canada",
        "lit": "enough of Canada"
      },
      "expansion": "German genug von Canada (literally “enough of Canada”)",
      "name": "noncog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "quelle canule",
        "t": "what a bore"
      },
      "expansion": "French quelle canule (“what a bore”)",
      "name": "noncog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Origin uncertain, often hypothesized to derive from the name or speech of an early Canadian minority, later broadened to denote all Canadians:\n* Since 1975, many scholars have come to think the name is from Hawaiian kanaka (“man”), a self-appellation of indentured colonial canoemen and Hawaiian sailors working off the Pacific Northwest, Arctic, and New England coasts, from French canaque (“indigenous Melanesian inhabitant of New Caledonia, Kanak”); or, more likely, American whalers’ pidgin, then re-interpreted as Can(adian) + a suffix. Compare English Kanak and German Kanake.\n* Some dictionaries suggest it is derived from the first syllable of Canada, or its etymon Laurentian kanata (“village”), or a related word kanuchsa meaning “villager” in either Laurentian or another Iroquoian language; with the second syllable connected to Inuktitut inuk (“man; person”), from Chinook (“Aboriginal people of the U.S. Pacific Northwest”), or another First-Nation language ending like -oc, -uc, or -uq.\n* Fanciful and unlikely suggestions include German genug von Canada (literally “enough of Canada”) (allegedly uttered by German mercenaries during the American War of Independence), French quelle canule (“what a bore”) (allegedly uttered by the French during a siege of Quebec), or the surname Connaught /ˈkɑ.nəxt/ (supposedly a French-Canadian nickname for the Irish).",
  "forms": [
    {
      "form": "Canucks",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "Canuck (plural Canucks)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "Can‧uck"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "American English",
        "Canadian English",
        "English derogatory terms",
        "English informal terms",
        "English terms with archaic senses",
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations",
        "en:Ice hockey"
      ],
      "glosses": [
        "A Canadian person; specifically (archaic), a French Canadian person; a pea-souper; also (obsolete) a Canadian person of other non-English descent.",
        "A member of the Vancouver Canucks professional ice hockey team belonging to the National Hockey League."
      ],
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "Canadian",
          "Canadian#Adjective"
        ],
        [
          "person",
          "person#Noun"
        ],
        [
          "French Canadian",
          "French Canadian#Adjective"
        ],
        [
          "pea-souper",
          "pea-souper"
        ],
        [
          "non-",
          "non-"
        ],
        [
          "English",
          "English#Adjective"
        ],
        [
          "descent",
          "descent"
        ],
        [
          "ice hockey",
          "ice hockey"
        ],
        [
          "member",
          "member#Noun"
        ],
        [
          "professional",
          "professional#Adjective"
        ],
        [
          "team",
          "team#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Canada, US, informal, sometimes derogatory) A Canadian person; specifically (archaic), a French Canadian person; a pea-souper; also (obsolete) a Canadian person of other non-English descent.",
        "(ice hockey) A member of the Vancouver Canucks professional ice hockey team belonging to the National Hockey League."
      ],
      "senseid": [
        "en:Canadian person"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "Canadian"
        },
        {
          "word": "Canajan"
        },
        {
          "word": "Canajun"
        },
        {
          "word": "Johnny Canuck"
        }
      ],
      "tags": [
        "Canada",
        "US",
        "derogatory",
        "informal",
        "sometimes"
      ],
      "topics": [
        "hobbies",
        "ice-hockey",
        "lifestyle",
        "skating",
        "sports"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "American English",
        "Canadian English",
        "English derogatory terms",
        "English informal terms",
        "English terms with archaic senses",
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations",
        "en:Skiing"
      ],
      "glosses": [
        "A Canadian person; specifically (archaic), a French Canadian person; a pea-souper; also (obsolete) a Canadian person of other non-English descent.",
        "Chiefly as Crazy Canuck: a member of the Canadian alpine ski team."
      ],
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "Canadian",
          "Canadian#Adjective"
        ],
        [
          "person",
          "person#Noun"
        ],
        [
          "French Canadian",
          "French Canadian#Adjective"
        ],
        [
          "pea-souper",
          "pea-souper"
        ],
        [
          "non-",
          "non-"
        ],
        [
          "English",
          "English#Adjective"
        ],
        [
          "descent",
          "descent"
        ],
        [
          "skiing",
          "skiing#Noun"
        ],
        [
          "alpine",
          "alpine#Adjective"
        ],
        [
          "ski",
          "ski#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Canada, US, informal, sometimes derogatory) A Canadian person; specifically (archaic), a French Canadian person; a pea-souper; also (obsolete) a Canadian person of other non-English descent.",
        "(skiing) Chiefly as Crazy Canuck: a member of the Canadian alpine ski team."
      ],
      "senseid": [
        "en:Canadian person"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "Canadian"
        },
        {
          "word": "Canajan"
        },
        {
          "word": "Canajun"
        },
        {
          "word": "Johnny Canuck"
        }
      ],
      "tags": [
        "Canada",
        "US",
        "derogatory",
        "informal",
        "sometimes"
      ],
      "topics": [
        "hobbies",
        "lifestyle",
        "skiing",
        "sports"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "American English",
        "Canadian English",
        "English derogatory terms",
        "English informal terms",
        "English terms with archaic senses",
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "[1835, [Henry Cook Todd], Notes upon Canada and the United States of America: In the Year MDCCCXXXV […], Toronto, Ont.: […] W[illiam] J[oseph] Coates, […], →OCLC, paragraph 263, page 92:",
          "text": "Canadians are somewhat jealous of the Americans; that they are secretly manœuvering, not exactly with the inoffensive good humor of a much respected yeoman of England, […] but rather after the inordinate example of Ahab of old, so pithily recorded by the sacred historian. Jonathan distinguishes a Dutch or French Canadian, by the term Kanuk.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1849, James E[dward] Alexander, chapter XV, in L’Acadie; or, Seven Years’ Explorations in British America. […], volume I, London: Henry Colburn, […], →OCLC, pages 272–273:",
          "text": "We saw a few partridges: we also met a lusty fellow in a forest road with a keg of whisky slung round him, who called to us 'Come boys and have some grog, I'm what you call a canuck:' a (Canadian).",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1889, John G[eorge] Donkin, chapter XIII, in Trooper and Redskin in the Far North-West: Recollections of Life in the North-West Mounted Police, Canada, 1884–1888, London: Sampson Low, Marston, Searle, & Rivington […], →OCLC, page 148:",
          "text": "It is a pity these Canadian militiamen spoilt the good work they had done by never-failing bluster. But for pure and unadulterated brag I will back the lower-class Canuck against the world. The Yankee is a very sucking dove compared to his northern neighbour.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1895 August 26, “Sports of field and track: Toronto 14, Rochester 11—first game”, in Democrat and Chronicle, volume 63, number 238, Rochester, N.Y.: Rochester Printing Company, →ISSN, →OCLC, page 11, column 1:",
          "text": "[T]he Canucks were ready with bats, hands, feet and heads, to outplay the locals at all points. They did it to a nicety. It is wonderful to contemplate the quality of ball speiled by the Canucks when their lungs are filled with Rochester air.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1898, Rowland E[vans] Robinson, “Forebodings of Storm”, in A Hero of Ticonderoga, Burlington, Vt.: Hobart J[oseph] Shanley & Co., →OCLC, page 140:",
          "text": "He's got a Canuck a-workin' for him, and I'd livser trust a wolf 'n one o' them pea-soupers.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1907 May, Howard Angus Kennedy, “The Dry Patch”, in New Canada and the New Canadians, 2nd edition, London: Horace Marshall & Son, published October 1907, →OCLC, page 192:",
          "text": "The new-comers were a couple of farmers from Minnesota, genuine Americans from birth; wise men, with a keg of good water in their waggon. \"And don't you want to be Americans any longer?\" I asked. \"No,\" said they most emphatically, \"we're Canucks now.\"",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1940 August 9, “Troops pack it away”, in Toronto Daily Star, Toronto, Ont.: The Toronto Star Limited, →ISSN, →OCLC, page 18, column 7:",
          "text": "One person who realizes that the Canadian troops in England have healthy appetites is Corp. J. R. Johnstone, chief butcher of a unit. He and his 16 assistants drag from huge refrigerators eight tons of meat per day for the hungry Canucks; and every other day when rationing is less severe the butchers carve up 16 tons of lamb, beef and pork.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1964 March 19, Larry Wood, “Dagg stays unbeaten: Scotch Cup winner decided tonight”, in Richard L[ouis] Sanburn, editor, The Calgary Herald, Calgary, Alta.: The Southam Company, →ISSN, page 18, column 5:",
          "text": "The Scottish skip [Alex F. Torrance] missed a wide open takeout in the fifth leaving the Canucks another single.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2016 June 12, Richard Stursberg, “The Secret Canadian Life of Jack Kerouac: Reading Kerouac’s Lost French Writings Reveals the Travails of a Canuck in America”, in Maclean’s, Toronto, Ont.: Maclean-Hunter Publishing, →ISSN, →OCLC, archived from the original on 2024-06-04:",
          "text": "[Jack] Kerouac's writings reveal that, although celebrated as an iconic American, he thought of himself as first and foremost Canadian. In La Vie est d'Hommage, he writes, \"I am French Canadian. When I am angry, I often swear in French; when I dream, I often dream in French.\" He went on to say that \"all my knowledge comes from my being French Canadian.” But as a Canuck in the United States, he felt patronized. He needed to hide his true self. Even with his friends in New York, with Allen Ginsberg and William Burroughs, he was \"a completely different man. We have to live in English, it's impossible to live in French. This is the secret thought of the Canuck in America.\"",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A Canadian person; specifically (archaic), a French Canadian person; a pea-souper; also (obsolete) a Canadian person of other non-English descent."
      ],
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "Canadian",
          "Canadian#Adjective"
        ],
        [
          "person",
          "person#Noun"
        ],
        [
          "French Canadian",
          "French Canadian#Adjective"
        ],
        [
          "pea-souper",
          "pea-souper"
        ],
        [
          "non-",
          "non-"
        ],
        [
          "English",
          "English#Adjective"
        ],
        [
          "descent",
          "descent"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Canada, US, informal, sometimes derogatory) A Canadian person; specifically (archaic), a French Canadian person; a pea-souper; also (obsolete) a Canadian person of other non-English descent."
      ],
      "senseid": [
        "en:Canadian person"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "Canadian"
        },
        {
          "word": "Canajan"
        },
        {
          "word": "Canajun"
        },
        {
          "word": "Johnny Canuck"
        }
      ],
      "tags": [
        "Canada",
        "US",
        "derogatory",
        "informal",
        "sometimes"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with historical senses",
        "English terms with quotations",
        "English terms with rare senses",
        "en:Aviation",
        "en:Military"
      ],
      "glosses": [
        "A thing from Canada.",
        "The Avro Canada CF-100 fighter-interceptor aircraft, in use between 1952 and 1981."
      ],
      "links": [
        [
          "thing",
          "thing#Noun"
        ],
        [
          "Canada",
          "Canada#Proper noun"
        ],
        [
          "aviation",
          "aviation"
        ],
        [
          "military",
          "military"
        ],
        [
          "fighter",
          "fighter"
        ],
        [
          "interceptor",
          "interceptor"
        ],
        [
          "aircraft",
          "aircraft"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rare) A thing from Canada.",
        "(aviation, military, historical) The Avro Canada CF-100 fighter-interceptor aircraft, in use between 1952 and 1981."
      ],
      "tags": [
        "historical",
        "rare"
      ],
      "topics": [
        "aeronautics",
        "aerospace",
        "aviation",
        "business",
        "engineering",
        "government",
        "military",
        "natural-sciences",
        "physical-sciences",
        "politics",
        "war"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "American English",
        "English terms with obsolete senses",
        "English terms with quotations",
        "English terms with rare senses"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1860, J[osiah] G[ilbert] Holland, “Miss Gilbert Visits the Sky, and Little Venus Takes up Her Permanent Residence there”, in Miss Gilbert’s Career: An American Story, New York, N.Y.: Charles Scribner, […]; London: Sampson Low, Son & Co., →OCLC, page 29:",
          "text": "I'll sit here and blow till he comes round with his old go-cart, and then I'll hang on to the tail of it, and try legs with that little Kanuck of his.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1892 January 26, “The ‘Canuck’ horse”, in The Boston Weekly Globe, volume XX, number 4, Boston, Mass.: Globe Publishing Company, →OCLC, page 6, column 4:",
          "text": "Forty years ago the States south of the French part of Canada procured a large number of horses from that country. These were popularly called \"Canucks,\" and were distinguished from the horses of the country by strongly marked characteristics. […] The Canuck was thoroughly a Norman horse in all respects except size, though having more strength in proportion to size and more spirit, […] Canucks in general had excessive knee action, and were natural trotters or pacers, were not built for galloping, and not inclined to take that gait; […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A thing from Canada.",
        "A Canadian horse or pony."
      ],
      "links": [
        [
          "thing",
          "thing#Noun"
        ],
        [
          "Canada",
          "Canada#Proper noun"
        ],
        [
          "horse",
          "horse#Noun"
        ],
        [
          "pony",
          "pony#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rare) A thing from Canada.",
        "(US, obsolete) A Canadian horse or pony."
      ],
      "tags": [
        "US",
        "obsolete",
        "rare"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations",
        "English terms with rare senses"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1887 February 19, “Caller Herrin’. As Sung by a New Haven, N.S., Fishwife. (An American edition—copyrighted too.)”, in J[ohn] W[ilson] Bengough, editor, Grip. An Independent Journal of Humor and Caricature., volume XXVIII, number 8, Toronto, Ont.: [Grip Print. & Pub. Co.], →ISSN, →OCLC, column 2:",
          "text": "Wha'll buy my caller herrin'? / Cod, turbot, ling, delicious farin', / Buy my caller herrin', / They're every one Kanucks!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A thing from Canada."
      ],
      "links": [
        [
          "thing",
          "thing#Noun"
        ],
        [
          "Canada",
          "Canada#Proper noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rare) A thing from Canada."
      ],
      "tags": [
        "rare"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/kəˈnʌk/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kəˈnʊk/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-ca-canuck.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/13/En-ca-canuck.ogg/En-ca-canuck.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/13/En-ca-canuck.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ʌk"
    },
    {
      "rhymes": "-ʊk"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "canuck"
    },
    {
      "word": "Canack"
    },
    {
      "word": "Cannack"
    },
    {
      "word": "Canuc"
    },
    {
      "word": "canuc"
    },
    {
      "word": "Canuk"
    },
    {
      "word": "Conuck"
    },
    {
      "word": "Cunnuck"
    },
    {
      "word": "Kanuck"
    },
    {
      "word": "Kanuk"
    },
    {
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "K'nuck"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "Canadian person — see also Canadian",
      "word": "kanukki"
    },
    {
      "code": "ro",
      "lang": "Romanian",
      "sense": "Canadian person — see also Canadian",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "canadez"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "kanádec",
      "sense": "Canadian person — see also Canadian",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "кана́дец"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "kanák",
      "sense": "Canadian person — see also Canadian",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "кана́к"
    },
    {
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "Canadian person — see also Canadian",
      "tags": [
        "common-gender"
      ],
      "word": "kanadick"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "member of the Vancouver Canucks professional ice hockey team",
      "word": "Canucksin pelaaja"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "member of the Canadian alpine ski team",
      "word": "Kanadan alppihiihtojoukkueen jäsen"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "thing from Canada",
      "word": "kanukki"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "Avro Canada CF-100 fighter-interceptor aircraft",
      "word": "Canuck"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "American Dialect Society",
    "Greenwood Publishing Group",
    "John Benjamins Publishing Company",
    "Leiden University",
    "University of Alabama Press"
  ],
  "word": "Canuck"
}

{
  "categories": [
    "English adjectives",
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English informal demonyms",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "English proper nouns",
    "English terms with unknown etymologies",
    "English uncountable nouns",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:English/ʊk",
    "Rhymes:English/ʊk/2 syllables",
    "Rhymes:English/ʌk",
    "Rhymes:English/ʌk/2 syllables",
    "Terms with Finnish translations",
    "Terms with Romanian translations",
    "Terms with Russian translations",
    "Terms with Swedish translations",
    "en:Canada",
    "en:Nationalities"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Origin uncertain"
      },
      "expansion": "Origin uncertain",
      "name": "uncertain"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "haw",
        "3": "kanaka",
        "t": "man"
      },
      "expansion": "Hawaiian kanaka (“man”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": ",",
      "name": ","
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "canaque",
        "t": "indigenous Melanesian inhabitant of New Caledonia, Kanak"
      },
      "expansion": "French canaque (“indigenous Melanesian inhabitant of New Caledonia, Kanak”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "suffix"
      },
      "expansion": "suffix",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Kanak"
      },
      "expansion": "English Kanak",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "Kanake"
      },
      "expansion": "German Kanake",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "etymon"
      },
      "expansion": "etymon",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "lre",
        "2": "kanata",
        "t": "village"
      },
      "expansion": "Laurentian kanata (“village”)",
      "name": "noncog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "iu",
        "2": "inuk",
        "t": "man; person"
      },
      "expansion": "Inuktitut inuk (“man; person”)",
      "name": "noncog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "genug von Canada",
        "lit": "enough of Canada"
      },
      "expansion": "German genug von Canada (literally “enough of Canada”)",
      "name": "noncog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "quelle canule",
        "t": "what a bore"
      },
      "expansion": "French quelle canule (“what a bore”)",
      "name": "noncog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Origin uncertain, often hypothesized to derive from the name or speech of an early Canadian minority, later broadened to denote all Canadians:\n* Since 1975, many scholars have come to think the name is from Hawaiian kanaka (“man”), a self-appellation of indentured colonial canoemen and Hawaiian sailors working off the Pacific Northwest, Arctic, and New England coasts, from French canaque (“indigenous Melanesian inhabitant of New Caledonia, Kanak”); or, more likely, American whalers’ pidgin, then re-interpreted as Can(adian) + a suffix. Compare English Kanak and German Kanake.\n* Some dictionaries suggest it is derived from the first syllable of Canada, or its etymon Laurentian kanata (“village”), or a related word kanuchsa meaning “villager” in either Laurentian or another Iroquoian language; with the second syllable connected to Inuktitut inuk (“man; person”), from Chinook (“Aboriginal people of the U.S. Pacific Northwest”), or another First-Nation language ending like -oc, -uc, or -uq.\n* Fanciful and unlikely suggestions include German genug von Canada (literally “enough of Canada”) (allegedly uttered by German mercenaries during the American War of Independence), French quelle canule (“what a bore”) (allegedly uttered by the French during a siege of Quebec), or the surname Connaught /ˈkɑ.nəxt/ (supposedly a French-Canadian nickname for the Irish).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "Canuck",
      "name": "en-proper noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "Can‧uck"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with historical senses",
        "English terms with quotations",
        "English terms with rare senses"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1866, Andrew Learmont Spedon, “Tale III. Adventures with Religious Impostors.”, in Canadian Summer Evening Tales, Montreal, Que.: […] John Lovell, […], →OCLC, pages 71–72:",
          "text": "\"Oh, monsieur, monsieur, ayez pitie de moi; je suis honnète et vous paierai dix fois autant.\" / \"You blasted scoundrel that you are, I want none of your impertinence and Canuck lingo; go hunt up your dirty trash of hungry humbugs, that you shouldered upon me last evening.[…]\"",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1904, Holman F[rancis] Day, “Kingdom o’ Spruce: Song of the Men o’ the Ax”, in Kin o’ Ktaadn: Verse Stories of the Plain Folk who are Keeping Bright the Old Home Fires up in Maine, Boston, Mass.: Small, Maynard & Company, →OCLC, page 145:",
          "text": "On the deacon-seat in the leapin' heat / With the corn-cobs drawin' cool and sweet, / And timin' the fiddle with tunkin' feet, / A hundred men and a chorus. / \"Roule, roulant, ma boule roulant,\" / It 's all Canuck but a good old song; / Lift it up then, good and strong, / For a cozy night 's before us.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1956, Herbert Gold, “Round and round, the trick of want”, in The Man who was Not with It (An Avon Library Book), New York, N.Y.: Avon Books, published March 1969, →OCLC, page 179:",
          "text": "So Mama will say, Bon jour, Grack, tu viens enfin? That's Canuck for you ain't been a son to your ma. Can't you see by my skin and bones—I'm sick, I got a habit—I ain't my mama's anymore?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Synonym of Canadian French (“the French language as spoken by Francophones in Canada”)."
      ],
      "links": [
        [
          "Canadian French",
          "Canadian French#English"
        ],
        [
          "French",
          "French#Adjective"
        ],
        [
          "language",
          "language"
        ],
        [
          "spoken",
          "speak#Verb"
        ],
        [
          "Francophones",
          "Francophone#Noun"
        ],
        [
          "Canada",
          "Canada#Proper noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(historical, rare) Synonym of Canadian French (“the French language as spoken by Francophones in Canada”)."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "extra": "the French language as spoken by Francophones in Canada",
          "tags": [
            "synonym",
            "synonym-of"
          ],
          "word": "Canadian French"
        }
      ],
      "tags": [
        "historical",
        "rare"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English slang",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1901 July 25, Irving Bacheller, chapter XXII, in D’ri and I: A Tale of Daring Deeds in the Second War with the British. […], Boston, Mass.: Lothrop Publishing Company, →OCLC, page 302:",
          "text": "\"It is one ver' gran' night,\" I said in my dialect of the rude Canuck; for I did not wish him, or any one, to know me.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Synonym of Canadian English (“the variety of the English language used in Canada”)"
      ],
      "links": [
        [
          "Canadian English",
          "Canadian English#English"
        ],
        [
          "variety",
          "variety"
        ],
        [
          "English",
          "English#Adjective"
        ],
        [
          "language",
          "language#Noun"
        ],
        [
          "used",
          "use#Verb"
        ],
        [
          "Canada",
          "Canada#Proper noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(slang) Synonym of Canadian English (“the variety of the English language used in Canada”)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "extra": "the variety of the English language used in Canada",
          "tags": [
            "synonym",
            "synonym-of"
          ],
          "word": "Canadian English"
        }
      ],
      "tags": [
        "slang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/kəˈnʌk/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kəˈnʊk/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-ca-canuck.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/13/En-ca-canuck.ogg/En-ca-canuck.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/13/En-ca-canuck.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ʌk"
    },
    {
      "rhymes": "-ʊk"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "synonym of Canadian French — see also Canadian French",
      "word": "kanadanranska"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "American Dialect Society",
    "Greenwood Publishing Group",
    "John Benjamins Publishing Company",
    "Leiden University",
    "University of Alabama Press"
  ],
  "word": "Canuck"
}

{
  "categories": [
    "English adjectives",
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English informal demonyms",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "English proper nouns",
    "English terms with unknown etymologies",
    "English uncountable nouns",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:English/ʊk",
    "Rhymes:English/ʊk/2 syllables",
    "Rhymes:English/ʌk",
    "Rhymes:English/ʌk/2 syllables",
    "Terms with Finnish translations",
    "Terms with Romanian translations",
    "Terms with Russian translations",
    "Terms with Swedish translations",
    "en:Canada",
    "en:Nationalities"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Origin uncertain"
      },
      "expansion": "Origin uncertain",
      "name": "uncertain"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "haw",
        "3": "kanaka",
        "t": "man"
      },
      "expansion": "Hawaiian kanaka (“man”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": ",",
      "name": ","
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "canaque",
        "t": "indigenous Melanesian inhabitant of New Caledonia, Kanak"
      },
      "expansion": "French canaque (“indigenous Melanesian inhabitant of New Caledonia, Kanak”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "suffix"
      },
      "expansion": "suffix",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Kanak"
      },
      "expansion": "English Kanak",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "Kanake"
      },
      "expansion": "German Kanake",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "etymon"
      },
      "expansion": "etymon",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "lre",
        "2": "kanata",
        "t": "village"
      },
      "expansion": "Laurentian kanata (“village”)",
      "name": "noncog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "iu",
        "2": "inuk",
        "t": "man; person"
      },
      "expansion": "Inuktitut inuk (“man; person”)",
      "name": "noncog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "genug von Canada",
        "lit": "enough of Canada"
      },
      "expansion": "German genug von Canada (literally “enough of Canada”)",
      "name": "noncog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "quelle canule",
        "t": "what a bore"
      },
      "expansion": "French quelle canule (“what a bore”)",
      "name": "noncog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Origin uncertain, often hypothesized to derive from the name or speech of an early Canadian minority, later broadened to denote all Canadians:\n* Since 1975, many scholars have come to think the name is from Hawaiian kanaka (“man”), a self-appellation of indentured colonial canoemen and Hawaiian sailors working off the Pacific Northwest, Arctic, and New England coasts, from French canaque (“indigenous Melanesian inhabitant of New Caledonia, Kanak”); or, more likely, American whalers’ pidgin, then re-interpreted as Can(adian) + a suffix. Compare English Kanak and German Kanake.\n* Some dictionaries suggest it is derived from the first syllable of Canada, or its etymon Laurentian kanata (“village”), or a related word kanuchsa meaning “villager” in either Laurentian or another Iroquoian language; with the second syllable connected to Inuktitut inuk (“man; person”), from Chinook (“Aboriginal people of the U.S. Pacific Northwest”), or another First-Nation language ending like -oc, -uc, or -uq.\n* Fanciful and unlikely suggestions include German genug von Canada (literally “enough of Canada”) (allegedly uttered by German mercenaries during the American War of Independence), French quelle canule (“what a bore”) (allegedly uttered by the French during a siege of Quebec), or the surname Connaught /ˈkɑ.nəxt/ (supposedly a French-Canadian nickname for the Irish).",
  "forms": [
    {
      "form": "more Canuck",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "most Canuck",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "Canuck (comparative more Canuck, superlative most Canuck)",
      "name": "en-adj"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "Can‧uck"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "non-Canadian"
        }
      ],
      "categories": [
        "English derogatory terms",
        "English informal terms",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1866, Andrew Learmont Spedon, “Tale III. Adventures with Religious Impostors.”, in Canadian Summer Evening Tales, Montreal, Que.: […] John Lovell, […], →OCLC, page 71:",
          "text": "\"I want none of your d⁠—NoBreak;— peasoup excuses, or promises,\" and, calling upon the hostler, a fat-blooded Englishman, he ordered him to stable the horse immediately, and keep a sharp \"look out\" to that Canuck Frenchman.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1879 June 1, “Various topics”, in The Detroit Free Press, volume 44, number 242, Detroit, Mich.: The Detroit Free Press Co., →ISSN, →OCLC, page 4, column 3:",
          "text": "It is well known that Canada, by the adoption of a protective tariff, shut out many of our American articles from the Canuck markets.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1887 March 5, “A Premium on It”, in J[ohn] W[ilson] Bengough, editor, Grip. An Independent Journal of Humor and Caricature., volume XXVIII, number 10, Toronto, Ont.: [Grip Print. & Pub. Co.], →ISSN, →OCLC, column 2:",
          "text": "Well, what do you think of the Canuck elections?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1963 February 2, The Globe and Mail, Toronto, Ont.: The Globe and Mail Inc., →ISSN, →OCLC, page 6:",
          "text": "Any trend by the big brother to the south to tell Canadians how to run their affairs can raise Canuck dander very quickly.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Of, belonging to, or relating to Canada, its culture, or people; Canadian."
      ],
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "belonging",
          "belong#Verb"
        ],
        [
          "relating",
          "relate"
        ],
        [
          "Canada",
          "Canada"
        ],
        [
          "culture",
          "culture#Noun"
        ],
        [
          "people",
          "person#Noun"
        ],
        [
          "Canadian",
          "Canadian#Adjective"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(originally informal, sometimes derogatory) Of, belonging to, or relating to Canada, its culture, or people; Canadian."
      ],
      "senseid": [
        "en:Canadian"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "Canajan"
        },
        {
          "word": "Canajun"
        },
        {
          "word": "Canuckistani"
        },
        {
          "word": "Canuckistanian"
        }
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "sometimes"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "en:Ice hockey"
      ],
      "glosses": [
        "Of or relating to the Vancouver Canucks professional ice hockey team belonging to the National Hockey League."
      ],
      "links": [
        [
          "ice hockey",
          "ice hockey"
        ],
        [
          "professional",
          "professional#Adjective"
        ],
        [
          "team",
          "team#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(ice hockey) Of or relating to the Vancouver Canucks professional ice hockey team belonging to the National Hockey League."
      ],
      "topics": [
        "hobbies",
        "ice-hockey",
        "lifestyle",
        "skating",
        "sports"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/kəˈnʌk/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kəˈnʊk/",
      "tags": [
        "General-American",
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-ca-canuck.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/13/En-ca-canuck.ogg/En-ca-canuck.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/13/En-ca-canuck.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ʌk"
    },
    {
      "rhymes": "-ʊk"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "of or relating to the Vancouver Canucks professional ice hockey team",
      "word": "Canucks-joukkueen"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "American Dialect Society",
    "Greenwood Publishing Group",
    "John Benjamins Publishing Company",
    "Leiden University",
    "University of Alabama Press"
  ],
  "word": "Canuck"
}

Download raw JSONL data for Canuck meaning in All languages combined (31.9kB)

{
  "called_from": "page/1498/20230118",
  "msg": "''A Canadian person; specificall'[...]' gloss has examples we want to keep, but there are subglosses.",
  "path": [
    "Canuck"
  ],
  "section": "English",
  "subsection": "noun",
  "title": "Canuck",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "page/1498/20230118",
  "msg": "''A thing from Canada.'[...]' gloss has examples we want to keep, but there are subglosses.",
  "path": [
    "Canuck"
  ],
  "section": "English",
  "subsection": "noun",
  "title": "Canuck",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.