See 黨群 on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "党群", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "黨群", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 0, 10 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 0, 7 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "english": "party-mass service center", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "roman": "dǎngqún fúwù zhōngxīn", "text": "黨群服務中心", "type": "example" }, { "bold_english_offsets": [ [ 0, 10 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 0, 7 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "english": "party-mass service center", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ], "roman": "dǎngqún fúwù zhōngxīn", "text": "党群服务中心", "type": "example" }, { "bold_english_offsets": [ [ 151, 175 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 95, 102 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 31, 33 ] ], "english": "Ever since 1927 when we built our revolutionary armed forces and base areas in the south, this method had been used to deal with the relations between the Party and the masses, between the army and the people, between officers and enlisted, and with other relations among the people.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Zìcóng 1927 nián wǒmen zài nánfāng jiànlì gémìng jūnduì hé gémìng gēnjùdì kāishǐ, guānyú chǔlǐ dǎngqún guānxì, jūnmín guānxì, guānbīng guānxì yǐjí qítā rénmín nèibù guānxì, jiùshì cǎiyòng zhège fāngfǎ de.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "自從一九二七年我們在南方建立革命軍隊和革命根據地開始,關於處理黨群關係、軍民關係、官兵關係以及其它人民內部關係,就是採用這個方法的。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 151, 175 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 95, 102 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 31, 33 ] ], "english": "Ever since 1927 when we built our revolutionary armed forces and base areas in the south, this method had been used to deal with the relations between the Party and the masses, between the army and the people, between officers and enlisted, and with other relations among the people.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Zìcóng 1927 nián wǒmen zài nánfāng jiànlì gémìng jūnduì hé gémìng gēnjùdì kāishǐ, guānyú chǔlǐ dǎngqún guānxì, jūnmín guānxì, guānbīng guānxì yǐjí qítā rénmín nèibù guānxì, jiùshì cǎiyòng zhège fāngfǎ de.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "自从一九二七年我们在南方建立革命军队和革命根据地开始,关于处理党群关系、军民关系、官兵关系以及其它人民内部关系,就是采用这个方法的。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "the Party and the masses" ], "id": "en-黨群-zh-noun-xli68ptY", "links": [ [ "Party", "Party" ], [ "masses", "masses" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dǎngqún" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄤˇ ㄑㄩㄣˊ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "dǎngqún" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄉㄤˇ ㄑㄩㄣˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "dǎngcyún" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "tang³-chʻün²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "dǎng-chyún" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "daangchyun" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "данцюнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "dancjunʹ" }, { "ipa": "/tɑŋ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰyn³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "ipa": "/tɑŋ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰyn³⁵/" } ], "word": "黨群" }
{ "forms": [ { "form": "党群", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "黨群", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 群", "Chinese terms spelled with 黨", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Mandarin terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 0, 10 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 0, 7 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "english": "party-mass service center", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "roman": "dǎngqún fúwù zhōngxīn", "text": "黨群服務中心", "type": "example" }, { "bold_english_offsets": [ [ 0, 10 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 0, 7 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 2 ] ], "english": "party-mass service center", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ], "roman": "dǎngqún fúwù zhōngxīn", "text": "党群服务中心", "type": "example" }, { "bold_english_offsets": [ [ 151, 175 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 95, 102 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 31, 33 ] ], "english": "Ever since 1927 when we built our revolutionary armed forces and base areas in the south, this method had been used to deal with the relations between the Party and the masses, between the army and the people, between officers and enlisted, and with other relations among the people.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Zìcóng 1927 nián wǒmen zài nánfāng jiànlì gémìng jūnduì hé gémìng gēnjùdì kāishǐ, guānyú chǔlǐ dǎngqún guānxì, jūnmín guānxì, guānbīng guānxì yǐjí qítā rénmín nèibù guānxì, jiùshì cǎiyòng zhège fāngfǎ de.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "自從一九二七年我們在南方建立革命軍隊和革命根據地開始,關於處理黨群關係、軍民關係、官兵關係以及其它人民內部關係,就是採用這個方法的。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 151, 175 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 95, 102 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 31, 33 ] ], "english": "Ever since 1927 when we built our revolutionary armed forces and base areas in the south, this method had been used to deal with the relations between the Party and the masses, between the army and the people, between officers and enlisted, and with other relations among the people.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Zìcóng 1927 nián wǒmen zài nánfāng jiànlì gémìng jūnduì hé gémìng gēnjùdì kāishǐ, guānyú chǔlǐ dǎngqún guānxì, jūnmín guānxì, guānbīng guānxì yǐjí qítā rénmín nèibù guānxì, jiùshì cǎiyòng zhège fāngfǎ de.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "自从一九二七年我们在南方建立革命军队和革命根据地开始,关于处理党群关系、军民关系、官兵关系以及其它人民内部关系,就是采用这个方法的。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "the Party and the masses" ], "links": [ [ "Party", "Party" ], [ "masses", "masses" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dǎngqún" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄤˇ ㄑㄩㄣˊ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "dǎngqún" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄉㄤˇ ㄑㄩㄣˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "dǎngcyún" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "tang³-chʻün²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "dǎng-chyún" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "daangchyun" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "данцюнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "dancjunʹ" }, { "ipa": "/tɑŋ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰyn³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "ipa": "/tɑŋ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰyn³⁵/" } ], "word": "黨群" }
Download raw JSONL data for 黨群 meaning in All languages combined (4.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-11 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (84cf5d0 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.