"驕奢淫逸" meaning in All languages combined

See 驕奢淫逸 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ ʂɤ⁵⁵ in³⁵ i⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kiːu̯⁵⁵ t͡sʰɛː⁵⁵ jɐm²¹ jɐt̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ ʂɤ⁵⁵ in³⁵ i⁵¹/, /kiːu̯⁵⁵ t͡sʰɛː⁵⁵ jɐm²¹ jɐt̚²/ Chinese transliterations: jiāoshēyínyì [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧㄠ ㄕㄜ ㄧㄣˊ ㄧˋ [Mandarin, bopomofo], giu¹ ce¹ jam⁴ jat⁶ [Cantonese, Jyutping], jiāoshēyínyì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jiaosheyínyì [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chiao¹-shê¹-yin²-i⁴ [Mandarin, Wade-Giles], jyāu-shē-yín-yì [Mandarin, Yale], jiausheynyih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзяошэиньи [Mandarin, Palladius], czjaošɛinʹi [Mandarin, Palladius], gīu chē yàhm yaht [Cantonese, Yale], giu¹ tse¹ jam⁴ jat⁹ [Cantonese, Pinyin], giu¹ cé¹ yem⁴ yed⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Zuo Zhuan. Duke Zhuang I of Wey (w:zh:衛前莊公) had a favored son, Zhou Yu (w:zh:州吁), and did not restrain him. One of his officers was concerned (《左傳·隱公三年》): : 石碏諫曰:「臣聞愛子,教之以義方,弗納于邪。驕、奢、淫、泆,所自邪也。四者之來,寵祿過也。將立州籲,乃定之矣,若猶未也,階之為禍。…… [Classical Chinese, trad.]石碏谏曰:「臣闻爱子,教之以义方,弗纳于邪。骄、奢、淫、泆,所自邪也。四者之来,宠禄过也。将立州吁,乃定之矣,若犹未也,阶之为祸。…… [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Shí Què jiàn yuē: “Chén wén ài zǐ, jiào zhī yǐ yì fāng, fú nà yú xié. Jiāo, shē, yín, yì, suǒ zì xié yě. Sì zhě zhī lái, chǒng lù guò yě. Jiāng lì Zhōu Yù, nǎi dìng zhī yǐ, ruò yóu wèi yě, jiē zhī wéi huò....... [Pinyin] Shi Que remonstrated with the duke, saying, "Your servant has heard that, when you love a son, you should teach him righteous ways, and not help him on in the course of depravity. There are pride, extravagance, lewdness, and dissipation, by which one depraves himself; but these four vices come from over-indulgence and allowances. If you are going to make Zhou Yu your successor, settle him in that position; if you have not yet decided on such a step, you are paving the way for him to create disorder. … Etymology templates: {{lang|zh|(zh:衛前莊公)}} (w:zh:衛前莊公), {{lang|zh|(zh:州吁)}} (w:zh:州吁), {{lang|zh|(《左傳·隱公三年》)}} (《左傳·隱公三年》), {{zh-x|@石.^碏 諫 曰:「臣 聞 愛 子,教 之 以 義 方,弗 納 于 邪。驕、奢、淫、泆{yì},所 自 邪 也。四 者 之 來,寵 祿 過 也。將 立 @^州.^籲,乃 定 之 矣,若 猶 未 也,階 之 為{wéi} 禍。……|Shi Que remonstrated with the duke, saying, "Your servant has heard that, when you love a son, you should teach him righteous ways, and not help him on in the course of depravity. There are pride, extravagance, lewdness, and dissipation, by which one depraves himself; but these four vices come from over-indulgence and allowances. If you are going to make Zhou Yu your successor, settle him in that position; if you have not yet decided on such a step, you are paving the way for him to create disorder. …|collapsed=y|ref=Zuozhuan-L}} 石碏諫曰:「臣聞愛子,教之以義方,弗納于邪。驕、奢、淫、泆,所自邪也。四者之來,寵祿過也。將立州籲,乃定之矣,若猶未也,階之為禍。…… [Classical Chinese, trad.]石碏谏曰:「臣闻爱子,教之以义方,弗纳于邪。骄、奢、淫、泆,所自邪也。四者之来,宠禄过也。将立州吁,乃定之矣,若犹未也,阶之为祸。…… [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Shí Què jiàn yuē: “Chén wén ài zǐ, jiào zhī yǐ yì fāng, fú nà yú xié. Jiāo, shē, yín, yì, suǒ zì xié yě. Sì zhě zhī lái, chǒng lù guò yě. Jiāng lì Zhōu Yù, nǎi dìng zhī yǐ, ruò yóu wèi yě, jiē zhī wéi huò....... [Pinyin] Shi Que remonstrated with the duke, saying, "Your servant has heard that, when you love a son, you should teach him righteous ways, and not help him on in the course of depravity. There are pride, extravagance, lewdness, and dissipation, by which one depraves himself; but these four vices come from over-indulgence and allowances. If you are going to make Zhou Yu your successor, settle him in that position; if you have not yet decided on such a step, you are paving the way for him to create disorder. … Head templates: {{head|zh|idiom}} 驕奢淫逸
  1. extravagant and dissipated; decadent Wikipedia link: Zuo Zhuan Tags: idiomatic

Download JSON data for 驕奢淫逸 meaning in All languages combined (6.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(zh:衛前莊公)"
      },
      "expansion": "(w:zh:衛前莊公)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(zh:州吁)"
      },
      "expansion": "(w:zh:州吁)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《左傳·隱公三年》)"
      },
      "expansion": "(《左傳·隱公三年》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@石.^碏 諫 曰:「臣 聞 愛 子,教 之 以 義 方,弗 納 于 邪。驕、奢、淫、泆{yì},所 自 邪 也。四 者 之 來,寵 祿 過 也。將 立 @^州.^籲,乃 定 之 矣,若 猶 未 也,階 之 為{wéi} 禍。……",
        "2": "Shi Que remonstrated with the duke, saying, \"Your servant has heard that, when you love a son, you should teach him righteous ways, and not help him on in the course of depravity. There are pride, extravagance, lewdness, and dissipation, by which one depraves himself; but these four vices come from over-indulgence and allowances. If you are going to make Zhou Yu your successor, settle him in that position; if you have not yet decided on such a step, you are paving the way for him to create disorder. …",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan-L"
      },
      "expansion": "石碏諫曰:「臣聞愛子,教之以義方,弗納于邪。驕、奢、淫、泆,所自邪也。四者之來,寵祿過也。將立州籲,乃定之矣,若猶未也,階之為禍。…… [Classical Chinese, trad.]石碏谏曰:「臣闻爱子,教之以义方,弗纳于邪。骄、奢、淫、泆,所自邪也。四者之来,宠禄过也。将立州吁,乃定之矣,若犹未也,阶之为祸。…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nShí Què jiàn yuē: “Chén wén ài zǐ, jiào zhī yǐ yì fāng, fú nà yú xié. Jiāo, shē, yín, yì, suǒ zì xié yě. Sì zhě zhī lái, chǒng lù guò yě. Jiāng lì Zhōu Yù, nǎi dìng zhī yǐ, ruò yóu wèi yě, jiē zhī wéi huò....... [Pinyin]\nShi Que remonstrated with the duke, saying, \"Your servant has heard that, when you love a son, you should teach him righteous ways, and not help him on in the course of depravity. There are pride, extravagance, lewdness, and dissipation, by which one depraves himself; but these four vices come from over-indulgence and allowances. If you are going to make Zhou Yu your successor, settle him in that position; if you have not yet decided on such a step, you are paving the way for him to create disorder. …",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zuo Zhuan. Duke Zhuang I of Wey (w:zh:衛前莊公) had a favored son, Zhou Yu (w:zh:州吁), and did not restrain him. One of his officers was concerned (《左傳·隱公三年》):\n:\n石碏諫曰:「臣聞愛子,教之以義方,弗納于邪。驕、奢、淫、泆,所自邪也。四者之來,寵祿過也。將立州籲,乃定之矣,若猶未也,階之為禍。…… [Classical Chinese, trad.]石碏谏曰:「臣闻爱子,教之以义方,弗纳于邪。骄、奢、淫、泆,所自邪也。四者之来,宠禄过也。将立州吁,乃定之矣,若犹未也,阶之为祸。…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nShí Què jiàn yuē: “Chén wén ài zǐ, jiào zhī yǐ yì fāng, fú nà yú xié. Jiāo, shē, yín, yì, suǒ zì xié yě. Sì zhě zhī lái, chǒng lù guò yě. Jiāng lì Zhōu Yù, nǎi dìng zhī yǐ, ruò yóu wèi yě, jiē zhī wéi huò....... [Pinyin]\nShi Que remonstrated with the duke, saying, \"Your servant has heard that, when you love a son, you should teach him righteous ways, and not help him on in the course of depravity. There are pride, extravagance, lewdness, and dissipation, by which one depraves himself; but these four vices come from over-indulgence and allowances. If you are going to make Zhou Yu your successor, settle him in that position; if you have not yet decided on such a step, you are paving the way for him to create disorder. …",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "驕奢淫逸",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "extravagant and dissipated; decadent"
      ],
      "id": "en-驕奢淫逸-zh-phrase-st-DvZWD",
      "links": [
        [
          "extravagant",
          "extravagant"
        ],
        [
          "dissipated",
          "dissipated"
        ],
        [
          "decadent",
          "decadent"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zuo Zhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiāoshēyínyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄠ ㄕㄜ ㄧㄣˊ ㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "giu¹ ce¹ jam⁴ jat⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiāoshēyínyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiaosheyínyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chiao¹-shê¹-yin²-i⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyāu-shē-yín-yì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiausheynyih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзяошэиньи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjaošɛinʹi"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ ʂɤ⁵⁵ in³⁵ i⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gīu chē yàhm yaht"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "giu¹ tse¹ jam⁴ jat⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "giu¹ cé¹ yem⁴ yed⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kiːu̯⁵⁵ t͡sʰɛː⁵⁵ jɐm²¹ jɐt̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ ʂɤ⁵⁵ in³⁵ i⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kiːu̯⁵⁵ t͡sʰɛː⁵⁵ jɐm²¹ jɐt̚²/"
    }
  ],
  "word": "驕奢淫逸"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(zh:衛前莊公)"
      },
      "expansion": "(w:zh:衛前莊公)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(zh:州吁)"
      },
      "expansion": "(w:zh:州吁)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《左傳·隱公三年》)"
      },
      "expansion": "(《左傳·隱公三年》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@石.^碏 諫 曰:「臣 聞 愛 子,教 之 以 義 方,弗 納 于 邪。驕、奢、淫、泆{yì},所 自 邪 也。四 者 之 來,寵 祿 過 也。將 立 @^州.^籲,乃 定 之 矣,若 猶 未 也,階 之 為{wéi} 禍。……",
        "2": "Shi Que remonstrated with the duke, saying, \"Your servant has heard that, when you love a son, you should teach him righteous ways, and not help him on in the course of depravity. There are pride, extravagance, lewdness, and dissipation, by which one depraves himself; but these four vices come from over-indulgence and allowances. If you are going to make Zhou Yu your successor, settle him in that position; if you have not yet decided on such a step, you are paving the way for him to create disorder. …",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan-L"
      },
      "expansion": "石碏諫曰:「臣聞愛子,教之以義方,弗納于邪。驕、奢、淫、泆,所自邪也。四者之來,寵祿過也。將立州籲,乃定之矣,若猶未也,階之為禍。…… [Classical Chinese, trad.]石碏谏曰:「臣闻爱子,教之以义方,弗纳于邪。骄、奢、淫、泆,所自邪也。四者之来,宠禄过也。将立州吁,乃定之矣,若犹未也,阶之为祸。…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nShí Què jiàn yuē: “Chén wén ài zǐ, jiào zhī yǐ yì fāng, fú nà yú xié. Jiāo, shē, yín, yì, suǒ zì xié yě. Sì zhě zhī lái, chǒng lù guò yě. Jiāng lì Zhōu Yù, nǎi dìng zhī yǐ, ruò yóu wèi yě, jiē zhī wéi huò....... [Pinyin]\nShi Que remonstrated with the duke, saying, \"Your servant has heard that, when you love a son, you should teach him righteous ways, and not help him on in the course of depravity. There are pride, extravagance, lewdness, and dissipation, by which one depraves himself; but these four vices come from over-indulgence and allowances. If you are going to make Zhou Yu your successor, settle him in that position; if you have not yet decided on such a step, you are paving the way for him to create disorder. …",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zuo Zhuan. Duke Zhuang I of Wey (w:zh:衛前莊公) had a favored son, Zhou Yu (w:zh:州吁), and did not restrain him. One of his officers was concerned (《左傳·隱公三年》):\n:\n石碏諫曰:「臣聞愛子,教之以義方,弗納于邪。驕、奢、淫、泆,所自邪也。四者之來,寵祿過也。將立州籲,乃定之矣,若猶未也,階之為禍。…… [Classical Chinese, trad.]石碏谏曰:「臣闻爱子,教之以义方,弗纳于邪。骄、奢、淫、泆,所自邪也。四者之来,宠禄过也。将立州吁,乃定之矣,若犹未也,阶之为祸。…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nShí Què jiàn yuē: “Chén wén ài zǐ, jiào zhī yǐ yì fāng, fú nà yú xié. Jiāo, shē, yín, yì, suǒ zì xié yě. Sì zhě zhī lái, chǒng lù guò yě. Jiāng lì Zhōu Yù, nǎi dìng zhī yǐ, ruò yóu wèi yě, jiē zhī wéi huò....... [Pinyin]\nShi Que remonstrated with the duke, saying, \"Your servant has heard that, when you love a son, you should teach him righteous ways, and not help him on in the course of depravity. There are pride, extravagance, lewdness, and dissipation, by which one depraves himself; but these four vices come from over-indulgence and allowances. If you are going to make Zhou Yu your successor, settle him in that position; if you have not yet decided on such a step, you are paving the way for him to create disorder. …",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "驕奢淫逸",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Zuo Zhuan",
        "Chinese idioms",
        "Chinese juxtapositional idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "extravagant and dissipated; decadent"
      ],
      "links": [
        [
          "extravagant",
          "extravagant"
        ],
        [
          "dissipated",
          "dissipated"
        ],
        [
          "decadent",
          "decadent"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zuo Zhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiāoshēyínyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄠ ㄕㄜ ㄧㄣˊ ㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "giu¹ ce¹ jam⁴ jat⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiāoshēyínyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiaosheyínyì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chiao¹-shê¹-yin²-i⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyāu-shē-yín-yì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiausheynyih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзяошэиньи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjaošɛinʹi"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ ʂɤ⁵⁵ in³⁵ i⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gīu chē yàhm yaht"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "giu¹ tse¹ jam⁴ jat⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "giu¹ cé¹ yem⁴ yed⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kiːu̯⁵⁵ t͡sʰɛː⁵⁵ jɐm²¹ jɐt̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ ʂɤ⁵⁵ in³⁵ i⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kiːu̯⁵⁵ t͡sʰɛː⁵⁵ jɐm²¹ jɐt̚²/"
    }
  ],
  "word": "驕奢淫逸"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "驕奢淫逸"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "驕奢淫逸",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "驕奢淫逸"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "驕奢淫逸",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-16 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e268c0e and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.