See 馬崩丁 on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "my", "3": "မှတ်ပုံတင်", "4": "", "5": "to register" }, "expansion": "Borrowed from Burmese မှတ်ပုံတင် (hmatpumtang, “to register”)", "name": "bor+" } ], "etymology_text": "Borrowed from Burmese မှတ်ပုံတင် (hmatpumtang, “to register”).", "forms": [ { "form": "马崩丁", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "馬崩丁", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese nouns classified by 張/张", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Myanmar Chinese", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "It is reported that the processing of household residence registration and identity cards is mainly for the war-affected people in villages such as Lanbatang, Koutang and Qingshuitang.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": "2016 September 1, 羅正飛, “移民局為受到戰亂直接影響的民眾優先辦理門牌和身份證 自治區領導視察現場辦證情況”, in 果敢大眾網, archived from the original on 2023-12-16:", "roman": "Jùxī, cǐ cì bànlǐ ménpái, mǎbēngdīng, zhǔyào zhēnduì Lànbàtáng, Kòutáng, Qīngshuǐtáng děng cūnzhài de shòu zhànzhēng yǐngxiǎng mínzhòng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "據悉,此次辦理門牌、馬崩丁,主要針對爛壩塘、扣塘、清水塘等村寨的受戰爭影響民眾。", "type": "quote" }, { "english": "It is reported that the processing of household residence registration and identity cards is mainly for the war-affected people in villages such as Lanbatang, Koutang and Qingshuitang.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": "2016 September 1, 羅正飛, “移民局為受到戰亂直接影響的民眾優先辦理門牌和身份證 自治區領導視察現場辦證情況”, in 果敢大眾網, archived from the original on 2023-12-16:", "roman": "Jùxī, cǐ cì bànlǐ ménpái, mǎbēngdīng, zhǔyào zhēnduì Lànbàtáng, Kòutáng, Qīngshuǐtáng děng cūnzhài de shòu zhànzhēng yǐngxiǎng mínzhòng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "据悉,此次办理门牌、马崩丁,主要针对烂坝塘、扣塘、清水塘等村寨的受战争影响民众。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Burmese identity card (Classifier: 張/张)" ], "id": "en-馬崩丁-zh-noun-kxDruNPl", "links": [ [ "Burmese", "Burmese" ], [ "identity card", "identity card" ], [ "張", "張#Chinese" ], [ "张", "张#Chinese" ] ], "raw_glosses": [ "(Myanmar, colloquial) Burmese identity card (Classifier: 張/张)" ], "tags": [ "Myanmar", "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "mǎbēngdīng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄇㄚˇ ㄅㄥ ㄉㄧㄥ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "mǎbēngdīng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "mǎbengding" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ma³-pêng¹-ting¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "mǎ-bēng-dīng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "maabengding" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "мабэндин" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "mabɛndin" }, { "ipa": "/mä²¹⁴⁻²¹ pɤŋ⁵⁵ tiŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/mä²¹⁴⁻²¹ pɤŋ⁵⁵ tiŋ⁵⁵/" } ], "word": "馬崩丁" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "my", "3": "မှတ်ပုံတင်", "4": "", "5": "to register" }, "expansion": "Borrowed from Burmese မှတ်ပုံတင် (hmatpumtang, “to register”)", "name": "bor+" } ], "etymology_text": "Borrowed from Burmese မှတ်ပုံတင် (hmatpumtang, “to register”).", "forms": [ { "form": "马崩丁", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "馬崩丁", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese colloquialisms", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese nouns classified by 張/张", "Chinese terms borrowed from Burmese", "Chinese terms derived from Burmese", "Chinese terms spelled with 丁", "Chinese terms spelled with 崩", "Chinese terms spelled with 馬", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Mandarin terms with quotations", "Myanmar Chinese", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "It is reported that the processing of household residence registration and identity cards is mainly for the war-affected people in villages such as Lanbatang, Koutang and Qingshuitang.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": "2016 September 1, 羅正飛, “移民局為受到戰亂直接影響的民眾優先辦理門牌和身份證 自治區領導視察現場辦證情況”, in 果敢大眾網, archived from the original on 2023-12-16:", "roman": "Jùxī, cǐ cì bànlǐ ménpái, mǎbēngdīng, zhǔyào zhēnduì Lànbàtáng, Kòutáng, Qīngshuǐtáng děng cūnzhài de shòu zhànzhēng yǐngxiǎng mínzhòng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "據悉,此次辦理門牌、馬崩丁,主要針對爛壩塘、扣塘、清水塘等村寨的受戰爭影響民眾。", "type": "quote" }, { "english": "It is reported that the processing of household residence registration and identity cards is mainly for the war-affected people in villages such as Lanbatang, Koutang and Qingshuitang.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": "2016 September 1, 羅正飛, “移民局為受到戰亂直接影響的民眾優先辦理門牌和身份證 自治區領導視察現場辦證情況”, in 果敢大眾網, archived from the original on 2023-12-16:", "roman": "Jùxī, cǐ cì bànlǐ ménpái, mǎbēngdīng, zhǔyào zhēnduì Lànbàtáng, Kòutáng, Qīngshuǐtáng děng cūnzhài de shòu zhànzhēng yǐngxiǎng mínzhòng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "据悉,此次办理门牌、马崩丁,主要针对烂坝塘、扣塘、清水塘等村寨的受战争影响民众。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Burmese identity card (Classifier: 張/张)" ], "links": [ [ "Burmese", "Burmese" ], [ "identity card", "identity card" ], [ "張", "張#Chinese" ], [ "张", "张#Chinese" ] ], "raw_glosses": [ "(Myanmar, colloquial) Burmese identity card (Classifier: 張/张)" ], "tags": [ "Myanmar", "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "mǎbēngdīng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄇㄚˇ ㄅㄥ ㄉㄧㄥ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "mǎbēngdīng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "mǎbengding" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ma³-pêng¹-ting¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "mǎ-bēng-dīng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "maabengding" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "мабэндин" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "mabɛndin" }, { "ipa": "/mä²¹⁴⁻²¹ pɤŋ⁵⁵ tiŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/mä²¹⁴⁻²¹ pɤŋ⁵⁵ tiŋ⁵⁵/" } ], "word": "馬崩丁" }
Download raw JSONL data for 馬崩丁 meaning in All languages combined (3.8kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "馬崩丁" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "馬崩丁", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.