"養不教,父之過" meaning in All languages combined

See 養不教,父之過 on Wiktionary

Proverb [Chinese]

IPA: /jɑŋ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ fu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ku̯ɔ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jœːŋ¹³ pɐt̚⁵ kaːu̯³³ fuː²² t͡siː⁵⁵ kʷɔː³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /jɑŋ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ fu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ku̯ɔ⁵¹/, /jœːŋ¹³ pɐt̚⁵ kaːu̯³³ fuː²² t͡siː⁵⁵ kʷɔː³³/ Chinese transliterations: yǎngbùjiào [Mandarin, Pinyin], fùzhīguò [Mandarin, Pinyin], ㄧㄤˇ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄠˋ [Mandarin, bopomofo], ㄈㄨˋ ㄓ ㄍㄨㄛˋ [Mandarin, bopomofo], joeng⁵ bat¹ gaau³, fu⁶ zi¹ gwo³ [Cantonese, Jyutping], yǎngbùjiào [Hanyu-Pinyin, Mandarin], fùzhīguò [Phonetic:yǎngbújiào [Hanyu-Pinyin, Mandarin], fùzhīguò] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yǎngbùjiào [Mandarin, Tongyong-Pinyin], fùjhihguò [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yang³-pu⁴-chiao⁴ [Mandarin, Wade-Giles], fu⁴-chih¹-kuo⁴ [Mandarin, Wade-Giles], yǎng-bù-jyàu- [Mandarin, Yale], fù-jr̄-gwò [Mandarin, Yale], yeangbujiaw [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], fuhjyguoh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], янбуцзяо [Mandarin, Palladius], фучжиго [Mandarin, Palladius], janbuczjao [Mandarin, Palladius], fučžigo [Mandarin, Palladius], yéuhng bāt gaau, fuh jī gwo [Cantonese, Yale], joeng⁵ bat⁷ gaau³, fu⁶ dzi¹ gwo³ [Cantonese, Pinyin], yêng⁵ bed¹ gao³, fu⁶ ji¹ guo³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Three Character Classic: : 養不教,父之過。教不嚴,師之惰。 [Literary Chinese, trad.]养不教,父之过。教不严,师之惰。 [Literary Chinese, simp.] From: Three Character Classic, circa 13ᵗʰ century CE Yǎng bù jiào, fù zhī guò. Jiào bù yán, shī zhī duò. [Pinyin] To feed without teaching is the father's fault; To teach, without severity, is the teacher's laziness. Etymology templates: {{zh-x|養 不 教,父 之 過。教 不 嚴,師 之 惰。|To feed without teaching is the father's fault; To teach, without severity, is the teacher's laziness.|collapsed=y|ref=Sanzijing}} 養不教,父之過。教不嚴,師之惰。 [Literary Chinese, trad.]养不教,父之过。教不严,师之惰。 [Literary Chinese, simp.] From: Three Character Classic, circa 13ᵗʰ century CE Yǎng bù jiào, fù zhī guò. Jiào bù yán, shī zhī duò. [Pinyin] To feed without teaching is the father's fault; To teach, without severity, is the teacher's laziness. Head templates: {{head|zh|proverb}} 養不教,父之過
  1. it is wrong for a father to only feed but not teach his child Wikipedia link: Three Character Classic

Download JSON data for 養不教,父之過 meaning in All languages combined (4.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "養 不 教,父 之 過。教 不 嚴,師 之 惰。",
        "2": "To feed without teaching is the father's fault; To teach, without severity, is the teacher's laziness.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Sanzijing"
      },
      "expansion": "養不教,父之過。教不嚴,師之惰。 [Literary Chinese, trad.]养不教,父之过。教不严,师之惰。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Three Character Classic, circa 13ᵗʰ century CE\nYǎng bù jiào, fù zhī guò. Jiào bù yán, shī zhī duò. [Pinyin]\nTo feed without teaching is the father's fault; To teach, without severity, is the teacher's laziness.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Three Character Classic:\n:\n養不教,父之過。教不嚴,師之惰。 [Literary Chinese, trad.]养不教,父之过。教不严,师之惰。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Three Character Classic, circa 13ᵗʰ century CE\nYǎng bù jiào, fù zhī guò. Jiào bù yán, shī zhī duò. [Pinyin]\nTo feed without teaching is the father's fault; To teach, without severity, is the teacher's laziness.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "養不教,父之過",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "it is wrong for a father to only feed but not teach his child"
      ],
      "id": "en-養不教,父之過-zh-proverb-YST9t2R3",
      "links": [
        [
          "wrong",
          "wrong"
        ],
        [
          "father",
          "father"
        ],
        [
          "feed",
          "feed"
        ],
        [
          "teach",
          "teach"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Three Character Classic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǎngbùjiào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fùzhīguò"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄤˇ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄠˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄨˋ ㄓ ㄍㄨㄛˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "joeng⁵ bat¹ gaau³, fu⁶ zi¹ gwo³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǎngbùjiào"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fùzhīguò [Phonetic:yǎngbújiào"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fùzhīguò]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǎngbùjiào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fùjhihguò"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yang³-pu⁴-chiao⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fu⁴-chih¹-kuo⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǎng-bù-jyàu-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fù-jr̄-gwò"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yeangbujiaw"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fuhjyguoh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "янбуцзяо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фучжиго"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "janbuczjao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fučžigo"
    },
    {
      "ipa": "/jɑŋ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ fu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ku̯ɔ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yéuhng bāt gaau, fuh jī gwo"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "joeng⁵ bat⁷ gaau³, fu⁶ dzi¹ gwo³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yêng⁵ bed¹ gao³, fu⁶ ji¹ guo³"
    },
    {
      "ipa": "/jœːŋ¹³ pɐt̚⁵ kaːu̯³³ fuː²² t͡siː⁵⁵ kʷɔː³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jɑŋ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ fu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ku̯ɔ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jœːŋ¹³ pɐt̚⁵ kaːu̯³³ fuː²² t͡siː⁵⁵ kʷɔː³³/"
    }
  ],
  "word": "養不教,父之過"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "養 不 教,父 之 過。教 不 嚴,師 之 惰。",
        "2": "To feed without teaching is the father's fault; To teach, without severity, is the teacher's laziness.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Sanzijing"
      },
      "expansion": "養不教,父之過。教不嚴,師之惰。 [Literary Chinese, trad.]养不教,父之过。教不严,师之惰。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Three Character Classic, circa 13ᵗʰ century CE\nYǎng bù jiào, fù zhī guò. Jiào bù yán, shī zhī duò. [Pinyin]\nTo feed without teaching is the father's fault; To teach, without severity, is the teacher's laziness.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Three Character Classic:\n:\n養不教,父之過。教不嚴,師之惰。 [Literary Chinese, trad.]养不教,父之过。教不严,师之惰。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Three Character Classic, circa 13ᵗʰ century CE\nYǎng bù jiào, fù zhī guò. Jiào bù yán, shī zhī duò. [Pinyin]\nTo feed without teaching is the father's fault; To teach, without severity, is the teacher's laziness.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "養不教,父之過",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi"
      ],
      "glosses": [
        "it is wrong for a father to only feed but not teach his child"
      ],
      "links": [
        [
          "wrong",
          "wrong"
        ],
        [
          "father",
          "father"
        ],
        [
          "feed",
          "feed"
        ],
        [
          "teach",
          "teach"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Three Character Classic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǎngbùjiào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fùzhīguò"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄤˇ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄠˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄨˋ ㄓ ㄍㄨㄛˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "joeng⁵ bat¹ gaau³, fu⁶ zi¹ gwo³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǎngbùjiào"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fùzhīguò [Phonetic:yǎngbújiào"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fùzhīguò]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǎngbùjiào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fùjhihguò"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yang³-pu⁴-chiao⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fu⁴-chih¹-kuo⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǎng-bù-jyàu-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fù-jr̄-gwò"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yeangbujiaw"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fuhjyguoh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "янбуцзяо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фучжиго"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "janbuczjao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fučžigo"
    },
    {
      "ipa": "/jɑŋ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ fu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ku̯ɔ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yéuhng bāt gaau, fuh jī gwo"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "joeng⁵ bat⁷ gaau³, fu⁶ dzi¹ gwo³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yêng⁵ bed¹ gao³, fu⁶ ji¹ guo³"
    },
    {
      "ipa": "/jœːŋ¹³ pɐt̚⁵ kaːu̯³³ fuː²² t͡siː⁵⁵ kʷɔː³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jɑŋ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ fu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ku̯ɔ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jœːŋ¹³ pɐt̚⁵ kaːu̯³³ fuː²² t͡siː⁵⁵ kʷɔː³³/"
    }
  ],
  "word": "養不教,父之過"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "養不教,父之過"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "養不教,父之過",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "養不教,父之過"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "養不教,父之過",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-01 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (384852d and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.