See 風雨如晦 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "Through the wind and rain all looks dark, And the cock crows without ceasing.\nBut I have seen my husband, And how should I not rejoice?", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Fēngyǔ rú huì, jīmíng bùyǐ.\nJì jiàn jūnzǐ, yún hú bù xǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "風雨如晦,雞鳴不已。\n既見君子,云胡不喜。", "type": "quote" }, { "english": "Through the wind and rain all looks dark, And the cock crows without ceasing.\nBut I have seen my husband, And how should I not rejoice?", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Fēngyǔ rú huì, jīmíng bùyǐ.\nJì jiàn jūnzǐ, yún hú bù xǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "风雨如晦,鸡鸣不已。\n既见君子,云胡不喜。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《詩經·鄭風·風雨》)" }, "expansion": "(《詩經·鄭風·風雨》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 90 (《詩經·鄭風·風雨》)", "forms": [ { "form": "风雨如晦", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "風雨如晦", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "bad times with no end in sight" ], "id": "en-風雨如晦-zh-phrase-sa-BHOla", "links": [ [ "bad", "bad" ], [ "times", "times" ], [ "no", "no" ], [ "end", "end" ], [ "sight", "sight" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Classic of Poetry" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "fēngyǔrúhuì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄈㄥ ㄩˇ ㄖㄨˊ ㄏㄨㄟˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "fung¹ jyu⁵ jyu⁴ fui³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "fēngyǔrúhuì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "fongyǔrúhuèi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "fêng¹-yü³-ju²-hui⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "fēng-yǔ-rú-hwèi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "fengyeuruhuey" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "фэнъюйжухуэй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "fɛnʺjujžuxuej" }, { "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ xu̯eɪ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "fūng yúh yùh fui" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "fung¹ jy⁵ jy⁴ fui³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "fung¹ yu⁵ yu⁴ fui³" }, { "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ jyː¹³ jyː²¹ fuːi̯³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ xu̯eɪ̯⁵¹/" }, { "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ jyː¹³ jyː²¹ fuːi̯³³/" } ], "word": "風雨如晦" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "Through the wind and rain all looks dark, And the cock crows without ceasing.\nBut I have seen my husband, And how should I not rejoice?", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Fēngyǔ rú huì, jīmíng bùyǐ.\nJì jiàn jūnzǐ, yún hú bù xǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "風雨如晦,雞鳴不已。\n既見君子,云胡不喜。", "type": "quote" }, { "english": "Through the wind and rain all looks dark, And the cock crows without ceasing.\nBut I have seen my husband, And how should I not rejoice?", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Fēngyǔ rú huì, jīmíng bùyǐ.\nJì jiàn jūnzǐ, yún hú bù xǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "风雨如晦,鸡鸣不已。\n既见君子,云胡不喜。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《詩經·鄭風·風雨》)" }, "expansion": "(《詩經·鄭風·風雨》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 90 (《詩經·鄭風·風雨》)", "forms": [ { "form": "风雨如晦", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "風雨如晦", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 如", "Chinese terms spelled with 晦", "Chinese terms spelled with 雨", "Chinese terms spelled with 風", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "bad times with no end in sight" ], "links": [ [ "bad", "bad" ], [ "times", "times" ], [ "no", "no" ], [ "end", "end" ], [ "sight", "sight" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Classic of Poetry" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "fēngyǔrúhuì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄈㄥ ㄩˇ ㄖㄨˊ ㄏㄨㄟˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "fung¹ jyu⁵ jyu⁴ fui³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "fēngyǔrúhuì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "fongyǔrúhuèi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "fêng¹-yü³-ju²-hui⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "fēng-yǔ-rú-hwèi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "fengyeuruhuey" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "фэнъюйжухуэй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "fɛnʺjujžuxuej" }, { "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ xu̯eɪ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "fūng yúh yùh fui" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "fung¹ jy⁵ jy⁴ fui³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "fung¹ yu⁵ yu⁴ fui³" }, { "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ jyː¹³ jyː²¹ fuːi̯³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ xu̯eɪ̯⁵¹/" }, { "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ jyː¹³ jyː²¹ fuːi̯³³/" } ], "word": "風雨如晦" }
Download raw JSONL data for 風雨如晦 meaning in All languages combined (3.5kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "風雨如晦" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "風雨如晦", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "風雨如晦" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "風雨如晦", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-08 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (f90d964 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.