"風雨如晦" meaning in All languages combined

See 風雨如晦 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /fɤŋ⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ xu̯eɪ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /fʊŋ⁵⁵ jyː¹³ jyː²¹ fuːi̯³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /fɤŋ⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ xu̯eɪ̯⁵¹/, /fʊŋ⁵⁵ jyː¹³ jyː²¹ fuːi̯³³/ Chinese transliterations: fēngyǔrúhuì [Mandarin, Pinyin], ㄈㄥ ㄩˇ ㄖㄨˊ ㄏㄨㄟˋ [Mandarin, bopomofo], fung¹ jyu⁵ jyu⁴ fui³ [Cantonese, Jyutping], fēngyǔrúhuì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], fongyǔrúhuèi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], fêng¹-yü³-ju²-hui⁴ [Mandarin, Wade-Giles], fēng-yǔ-rú-hwèi [Mandarin, Yale], fengyeuruhuey [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], фэнъюйжухуэй [Mandarin, Palladius], fɛnʺjujžuxuej [Mandarin, Palladius], fūng yúh yùh fui [Cantonese, Yale], fung¹ jy⁵ jy⁴ fui³ [Cantonese, Pinyin], fung¹ yu⁵ yu⁴ fui³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 90 (《詩經·鄭風·風雨》): : 風雨如晦,雞鳴不已。 既見君子,云胡不喜。 [Pre-Classical Chinese, trad.]风雨如晦,鸡鸣不已。 既见君子,云胡不喜。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Fēngyǔ rú huì, jīmíng bùyǐ. Jì jiàn jūnzǐ, yún hú bù xǐ. [Pinyin] Through the wind and rain all looks dark, And the cock crows without ceasing. But I have seen my husband, And how should I not rejoice? Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·鄭風·風雨》)}} (《詩經·鄭風·風雨》), {{zh-x|風雨.如.晦,雞鳴 不已。 既 見 君子,云 胡 不 喜。|Through the wind and rain all looks dark, And the cock crows without ceasing. But I have seen my husband, And how should I not rejoice?|collapsed=y|ref=Shijing}} 風雨如晦,雞鳴不已。 既見君子,云胡不喜。 [Pre-Classical Chinese, trad.]风雨如晦,鸡鸣不已。 既见君子,云胡不喜。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Fēngyǔ rú huì, jīmíng bùyǐ. Jì jiàn jūnzǐ, yún hú bù xǐ. [Pinyin] Through the wind and rain all looks dark, And the cock crows without ceasing. But I have seen my husband, And how should I not rejoice? Head templates: {{head|zh|idiom}} 風雨如晦
  1. bad times with no end in sight Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: idiomatic

Download JSON data for 風雨如晦 meaning in All languages combined (3.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·鄭風·風雨》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·鄭風·風雨》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "風雨.如.晦,雞鳴 不已。\n既 見 君子,云 胡 不 喜。",
        "2": "Through the wind and rain all looks dark, And the cock crows without ceasing.\nBut I have seen my husband, And how should I not rejoice?",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "風雨如晦,雞鳴不已。\n既見君子,云胡不喜。 [Pre-Classical Chinese, trad.]风雨如晦,鸡鸣不已。\n既见君子,云胡不喜。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nFēngyǔ rú huì, jīmíng bùyǐ.\nJì jiàn jūnzǐ, yún hú bù xǐ. [Pinyin]\nThrough the wind and rain all looks dark, And the cock crows without ceasing.\nBut I have seen my husband, And how should I not rejoice?",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 90 (《詩經·鄭風·風雨》):\n:\n風雨如晦,雞鳴不已。\n既見君子,云胡不喜。 [Pre-Classical Chinese, trad.]风雨如晦,鸡鸣不已。\n既见君子,云胡不喜。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nFēngyǔ rú huì, jīmíng bùyǐ.\nJì jiàn jūnzǐ, yún hú bù xǐ. [Pinyin]\nThrough the wind and rain all looks dark, And the cock crows without ceasing.\nBut I have seen my husband, And how should I not rejoice?",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "風雨如晦",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bad times with no end in sight"
      ],
      "id": "en-風雨如晦-zh-phrase-sa-BHOla",
      "links": [
        [
          "bad",
          "bad"
        ],
        [
          "times",
          "times"
        ],
        [
          "no",
          "no"
        ],
        [
          "end",
          "end"
        ],
        [
          "sight",
          "sight"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fēngyǔrúhuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄥ ㄩˇ ㄖㄨˊ ㄏㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ jyu⁵ jyu⁴ fui³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fēngyǔrúhuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fongyǔrúhuèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fêng¹-yü³-ju²-hui⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fēng-yǔ-rú-hwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fengyeuruhuey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фэнъюйжухуэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fɛnʺjujžuxuej"
    },
    {
      "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ xu̯eɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fūng yúh yùh fui"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ jy⁵ jy⁴ fui³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ yu⁵ yu⁴ fui³"
    },
    {
      "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ jyː¹³ jyː²¹ fuːi̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ xu̯eɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ jyː¹³ jyː²¹ fuːi̯³³/"
    }
  ],
  "word": "風雨如晦"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·鄭風·風雨》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·鄭風·風雨》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "風雨.如.晦,雞鳴 不已。\n既 見 君子,云 胡 不 喜。",
        "2": "Through the wind and rain all looks dark, And the cock crows without ceasing.\nBut I have seen my husband, And how should I not rejoice?",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "風雨如晦,雞鳴不已。\n既見君子,云胡不喜。 [Pre-Classical Chinese, trad.]风雨如晦,鸡鸣不已。\n既见君子,云胡不喜。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nFēngyǔ rú huì, jīmíng bùyǐ.\nJì jiàn jūnzǐ, yún hú bù xǐ. [Pinyin]\nThrough the wind and rain all looks dark, And the cock crows without ceasing.\nBut I have seen my husband, And how should I not rejoice?",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 90 (《詩經·鄭風·風雨》):\n:\n風雨如晦,雞鳴不已。\n既見君子,云胡不喜。 [Pre-Classical Chinese, trad.]风雨如晦,鸡鸣不已。\n既见君子,云胡不喜。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nFēngyǔ rú huì, jīmíng bùyǐ.\nJì jiàn jūnzǐ, yún hú bù xǐ. [Pinyin]\nThrough the wind and rain all looks dark, And the cock crows without ceasing.\nBut I have seen my husband, And how should I not rejoice?",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "風雨如晦",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "bad times with no end in sight"
      ],
      "links": [
        [
          "bad",
          "bad"
        ],
        [
          "times",
          "times"
        ],
        [
          "no",
          "no"
        ],
        [
          "end",
          "end"
        ],
        [
          "sight",
          "sight"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fēngyǔrúhuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄥ ㄩˇ ㄖㄨˊ ㄏㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ jyu⁵ jyu⁴ fui³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fēngyǔrúhuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fongyǔrúhuèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fêng¹-yü³-ju²-hui⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fēng-yǔ-rú-hwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fengyeuruhuey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фэнъюйжухуэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fɛnʺjujžuxuej"
    },
    {
      "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ xu̯eɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fūng yúh yùh fui"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ jy⁵ jy⁴ fui³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ yu⁵ yu⁴ fui³"
    },
    {
      "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ jyː¹³ jyː²¹ fuːi̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ xu̯eɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ jyː¹³ jyː²¹ fuːi̯³³/"
    }
  ],
  "word": "風雨如晦"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "風雨如晦"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "風雨如晦",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "風雨如晦"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "風雨如晦",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.