"風雨如晦,雞鳴不已" meaning in All languages combined

See 風雨如晦,雞鳴不已 on Wiktionary

Proverb [Chinese]

IPA: /fɤŋ⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ xu̯eɪ̯⁵¹ t͡ɕi⁵⁵ miŋ³⁵ pu⁵¹ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /fʊŋ⁵⁵ jyː¹³ jyː²¹ fuːi̯³³ kɐi̯⁵⁵ mɪŋ²¹ pɐt̚⁵ jiː¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /fɤŋ⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ xu̯eɪ̯⁵¹ t͡ɕi⁵⁵ miŋ³⁵ pu⁵¹ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /fʊŋ⁵⁵ jyː¹³ jyː²¹ fuːi̯³³ kɐi̯⁵⁵ mɪŋ²¹ pɐt̚⁵ jiː¹³/ Chinese transliterations: fēngyǔ rú huì [Mandarin, Pinyin], jīmíng bù yǐ [Mandarin, Pinyin], ㄈㄥ ㄩˇ ㄖㄨˊ ㄏㄨㄟˋ [Mandarin, bopomofo], ㄐㄧ ㄇㄧㄥˊ ㄅㄨˋ ㄧˇ [Mandarin, bopomofo], fung¹ jyu⁵ jyu⁴ fui³, gai¹ ming⁴ bat¹ ji⁵ [Cantonese, Jyutping], fēngyǔ rú huì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jīmíng bù yǐ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], fongyǔ rú huèi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], jimíng bù yǐ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], fêng¹-yü³ ju² hui⁴ [Mandarin, Wade-Giles], chi¹-ming² pu⁴ i³ [Mandarin, Wade-Giles], fēng-yǔ rú hwèi- [Mandarin, Yale], jī-míng bù yǐ [Mandarin, Yale], fengyeu ru huey [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], jiming bu yii [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], фэнъюй жу хуэй [Mandarin, Palladius], цзимин бу и [Mandarin, Palladius], fɛnʺjuj žu xuej [Mandarin, Palladius], czimin bu i [Mandarin, Palladius], fūng yúh yùh fui, gāi mìhng bāt yíh [Cantonese, Yale], fung¹ jy⁵ jy⁴ fui³, gai¹ ming⁴ bat⁷ ji⁵ [Cantonese, Pinyin], fung¹ yu⁵ yu⁴ fui³, gei¹ ming⁴ bed¹ yi⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 风雨如晦,鸡鸣不已
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 90 (《詩經·鄭風·風雨》) Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·鄭風·風雨》)}} (《詩經·鄭風·風雨》) Head templates: {{head|zh|proverb}} 風雨如晦,雞鳴不已
  1. a gentleman acts in a principled manner even in the darkest of times Wikipedia link: Classic of Poetry
    Sense id: en-風雨如晦,雞鳴不已-zh-proverb-9Aip2fTd Categories (other): Cantonese proverbs, Chinese entries with incorrect language header, Chinese proverbs, Mandarin proverbs, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Through the wind and rain all looks dark, And the cock crows without ceasing.\nBut I have seen my husband, And how should I not rejoice?",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Fēngyǔ rú huì, jīmíng bùyǐ.\nJì jiàn jūnzǐ, yún hú bù xǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "風雨如晦,雞鳴不已。\n既見君子,云胡不喜。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Through the wind and rain all looks dark, And the cock crows without ceasing.\nBut I have seen my husband, And how should I not rejoice?",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Fēngyǔ rú huì, jīmíng bùyǐ.\nJì jiàn jūnzǐ, yún hú bù xǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "风雨如晦,鸡鸣不已。\n既见君子,云胡不喜。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·鄭風·風雨》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·鄭風·風雨》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 90 (《詩經·鄭風·風雨》)",
  "forms": [
    {
      "form": "风雨如晦,鸡鸣不已",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "風雨如晦,雞鳴不已",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a gentleman acts in a principled manner even in the darkest of times"
      ],
      "id": "en-風雨如晦,雞鳴不已-zh-proverb-9Aip2fTd",
      "links": [
        [
          "principled",
          "principled"
        ],
        [
          "darkest",
          "darkest"
        ],
        [
          "times",
          "times"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fēngyǔ rú huì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jīmíng bù yǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄥ ㄩˇ ㄖㄨˊ ㄏㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧ ㄇㄧㄥˊ ㄅㄨˋ ㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ jyu⁵ jyu⁴ fui³, gai¹ ming⁴ bat¹ ji⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fēngyǔ rú huì"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jīmíng bù yǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fongyǔ rú huèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jimíng bù yǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fêng¹-yü³ ju² hui⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chi¹-ming² pu⁴ i³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fēng-yǔ rú hwèi-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jī-míng bù yǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fengyeu ru huey"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiming bu yii"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фэнъюй жу хуэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзимин бу и"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fɛnʺjuj žu xuej"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czimin bu i"
    },
    {
      "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ xu̯eɪ̯⁵¹ t͡ɕi⁵⁵ miŋ³⁵ pu⁵¹ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fūng yúh yùh fui, gāi mìhng bāt yíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ jy⁵ jy⁴ fui³, gai¹ ming⁴ bat⁷ ji⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ yu⁵ yu⁴ fui³, gei¹ ming⁴ bed¹ yi⁵"
    },
    {
      "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ jyː¹³ jyː²¹ fuːi̯³³ kɐi̯⁵⁵ mɪŋ²¹ pɐt̚⁵ jiː¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ xu̯eɪ̯⁵¹ t͡ɕi⁵⁵ miŋ³⁵ pu⁵¹ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ jyː¹³ jyː²¹ fuːi̯³³ kɐi̯⁵⁵ mɪŋ²¹ pɐt̚⁵ jiː¹³/"
    }
  ],
  "word": "風雨如晦,雞鳴不已"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Through the wind and rain all looks dark, And the cock crows without ceasing.\nBut I have seen my husband, And how should I not rejoice?",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Fēngyǔ rú huì, jīmíng bùyǐ.\nJì jiàn jūnzǐ, yún hú bù xǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "風雨如晦,雞鳴不已。\n既見君子,云胡不喜。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Through the wind and rain all looks dark, And the cock crows without ceasing.\nBut I have seen my husband, And how should I not rejoice?",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Fēngyǔ rú huì, jīmíng bùyǐ.\nJì jiàn jūnzǐ, yún hú bù xǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "风雨如晦,鸡鸣不已。\n既见君子,云胡不喜。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·鄭風·風雨》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·鄭風·風雨》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 90 (《詩經·鄭風·風雨》)",
  "forms": [
    {
      "form": "风雨如晦,鸡鸣不已",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "風雨如晦,雞鳴不已",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 如",
        "Chinese terms spelled with 已",
        "Chinese terms spelled with 晦",
        "Chinese terms spelled with 雞",
        "Chinese terms spelled with 雨",
        "Chinese terms spelled with 風",
        "Chinese terms spelled with 鳴",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "a gentleman acts in a principled manner even in the darkest of times"
      ],
      "links": [
        [
          "principled",
          "principled"
        ],
        [
          "darkest",
          "darkest"
        ],
        [
          "times",
          "times"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fēngyǔ rú huì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jīmíng bù yǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄥ ㄩˇ ㄖㄨˊ ㄏㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧ ㄇㄧㄥˊ ㄅㄨˋ ㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ jyu⁵ jyu⁴ fui³, gai¹ ming⁴ bat¹ ji⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fēngyǔ rú huì"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jīmíng bù yǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fongyǔ rú huèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jimíng bù yǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fêng¹-yü³ ju² hui⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chi¹-ming² pu⁴ i³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fēng-yǔ rú hwèi-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jī-míng bù yǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fengyeu ru huey"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiming bu yii"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фэнъюй жу хуэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзимин бу и"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fɛnʺjuj žu xuej"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czimin bu i"
    },
    {
      "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ xu̯eɪ̯⁵¹ t͡ɕi⁵⁵ miŋ³⁵ pu⁵¹ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fūng yúh yùh fui, gāi mìhng bāt yíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ jy⁵ jy⁴ fui³, gai¹ ming⁴ bat⁷ ji⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ yu⁵ yu⁴ fui³, gei¹ ming⁴ bed¹ yi⁵"
    },
    {
      "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ jyː¹³ jyː²¹ fuːi̯³³ kɐi̯⁵⁵ mɪŋ²¹ pɐt̚⁵ jiː¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ xu̯eɪ̯⁵¹ t͡ɕi⁵⁵ miŋ³⁵ pu⁵¹ i²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ jyː¹³ jyː²¹ fuːi̯³³ kɐi̯⁵⁵ mɪŋ²¹ pɐt̚⁵ jiː¹³/"
    }
  ],
  "word": "風雨如晦,雞鳴不已"
}

Download raw JSONL data for 風雨如晦,雞鳴不已 meaning in All languages combined (4.6kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "風雨如晦,雞鳴不已"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "風雨如晦,雞鳴不已",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "風雨如晦,雞鳴不已"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "風雨如晦,雞鳴不已",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (eaedd02 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.