"風和日暖" meaning in All languages combined

See 風和日暖 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /fɤŋ⁵⁵ xɤ³⁵ ʐ̩⁵¹ nu̯än²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /fʊŋ⁵⁵ wɔː²¹ jɐt̚² nyːn¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /fɤŋ⁵⁵ xɤ³⁵ ʐ̩⁵¹ nu̯än²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /fʊŋ⁵⁵ wɔː²¹ jɐt̚² nyːn¹³/ Chinese transliterations: fēnghérìnuǎn [Mandarin, Pinyin], ㄈㄥ ㄏㄜˊ ㄖˋ ㄋㄨㄢˇ [Mandarin, bopomofo], fung¹ wo⁴ jat⁶ nyun⁵ [Cantonese, Jyutping], fēnghérìnuǎn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], fonghérìhnuǎn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], fêng¹-ho²-jih⁴-nuan³ [Mandarin, Wade-Giles], fēng-hé-r̀-nwǎn [Mandarin, Yale], fengherryhnoan [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], фэнхэжинуань [Mandarin, Palladius], fɛnxɛžinuanʹ [Mandarin, Palladius], fūng wòh yaht nyúhn [Cantonese, Yale], fung¹ wo⁴ jat⁹ nyn⁵ [Cantonese, Pinyin], fung¹ wo⁴ yed⁶ nün⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 风和日暖
Head templates: {{head|zh|idiom}} 風和日暖
  1. to have warm sunshine and gentle breezes Tags: idiomatic Related terms: 風和日麗 (fēnghérìlì), 风和日丽 (fēnghérìlì)

Download JSON data for 風和日暖 meaning in All languages combined (3.5kB)

{
  "forms": [
    {
      "form": "风和日暖",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "風和日暖",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "風和日暖,時過野店山村;路直沙平,夜宿郵亭驛館。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "风和日暖,时过野店山村;路直沙平,夜宿邮亭驿馆。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Shi Nai'an, Water Margin, circa 14ᵗʰ century CE\nFēnghérìnuǎn, shí guò yědiàn shāncūn; lù zhí shā píng, yè sù yóutíng yìguǎn. [Pinyin]"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1926, Lu Xun, “奔月”, in 故事新編, 文化生活出版社, published 1935, pages 23–24",
          "text": "他只得繞出樹林,看那後面却又是碧綠的高粱田,遠處散點着幾間小小的土屋。風和日暖,鴉雀無聲。 [MSC, trad.]\n他只得绕出树林,看那后面却又是碧绿的高粱田,远处散点着几间小小的土屋。风和日暖,鸦雀无声。 [MSC, simp.]\nTā zhǐdé rào chū shùlín, kàn nà hòumiàn què yòu shì bìlǜ de gāoliáng tián, yuǎnchù sàn diǎn zhe jǐ jiān xiǎoxiǎo de tǔwū. Fēnghérìnuǎn, yāquèwúshēng. [Pinyin]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have warm sunshine and gentle breezes"
      ],
      "id": "en-風和日暖-zh-phrase-OKvD5Pb2",
      "links": [
        [
          "warm",
          "warm"
        ],
        [
          "sunshine",
          "sunshine"
        ],
        [
          "gentle",
          "gentle"
        ],
        [
          "breeze",
          "breeze"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "fēnghérìlì",
          "word": "風和日麗"
        },
        {
          "roman": "fēnghérìlì",
          "word": "风和日丽"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fēnghérìnuǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄥ ㄏㄜˊ ㄖˋ ㄋㄨㄢˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ wo⁴ jat⁶ nyun⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fēnghérìnuǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fonghérìhnuǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fêng¹-ho²-jih⁴-nuan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fēng-hé-r̀-nwǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fengherryhnoan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фэнхэжинуань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fɛnxɛžinuanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ xɤ³⁵ ʐ̩⁵¹ nu̯än²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fūng wòh yaht nyúhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ wo⁴ jat⁹ nyn⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ wo⁴ yed⁶ nün⁵"
    },
    {
      "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ wɔː²¹ jɐt̚² nyːn¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ xɤ³⁵ ʐ̩⁵¹ nu̯än²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ wɔː²¹ jɐt̚² nyːn¹³/"
    }
  ],
  "word": "風和日暖"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "风和日暖",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "風和日暖",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "roman": "fēnghérìlì",
      "word": "風和日麗"
    },
    {
      "roman": "fēnghérìlì",
      "word": "风和日丽"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Requests for translations of Mandarin quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "風和日暖,時過野店山村;路直沙平,夜宿郵亭驛館。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "风和日暖,时过野店山村;路直沙平,夜宿邮亭驿馆。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Shi Nai'an, Water Margin, circa 14ᵗʰ century CE\nFēnghérìnuǎn, shí guò yědiàn shāncūn; lù zhí shā píng, yè sù yóutíng yìguǎn. [Pinyin]"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1926, Lu Xun, “奔月”, in 故事新編, 文化生活出版社, published 1935, pages 23–24",
          "text": "他只得繞出樹林,看那後面却又是碧綠的高粱田,遠處散點着幾間小小的土屋。風和日暖,鴉雀無聲。 [MSC, trad.]\n他只得绕出树林,看那后面却又是碧绿的高粱田,远处散点着几间小小的土屋。风和日暖,鸦雀无声。 [MSC, simp.]\nTā zhǐdé rào chū shùlín, kàn nà hòumiàn què yòu shì bìlǜ de gāoliáng tián, yuǎnchù sàn diǎn zhe jǐ jiān xiǎoxiǎo de tǔwū. Fēnghérìnuǎn, yāquèwúshēng. [Pinyin]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have warm sunshine and gentle breezes"
      ],
      "links": [
        [
          "warm",
          "warm"
        ],
        [
          "sunshine",
          "sunshine"
        ],
        [
          "gentle",
          "gentle"
        ],
        [
          "breeze",
          "breeze"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fēnghérìnuǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄥ ㄏㄜˊ ㄖˋ ㄋㄨㄢˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ wo⁴ jat⁶ nyun⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fēnghérìnuǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fonghérìhnuǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fêng¹-ho²-jih⁴-nuan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fēng-hé-r̀-nwǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fengherryhnoan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фэнхэжинуань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fɛnxɛžinuanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ xɤ³⁵ ʐ̩⁵¹ nu̯än²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fūng wòh yaht nyúhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ wo⁴ jat⁹ nyn⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ wo⁴ yed⁶ nün⁵"
    },
    {
      "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ wɔː²¹ jɐt̚² nyːn¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ xɤ³⁵ ʐ̩⁵¹ nu̯än²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ wɔː²¹ jɐt̚² nyːn¹³/"
    }
  ],
  "word": "風和日暖"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "風和日暖"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "風和日暖",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "風和日暖"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "風和日暖",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-23 from the enwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (1b9bfc5 and 0136956). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.