See 風和日暖 on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "风和日暖", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "風和日暖", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Shi Nai'an, Water Margin, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Fēnghérìnuǎn, shí guò yědiàn shāncūn; lù zhí shā píng, yè sù yóutíng yìguǎn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "風和日暖,時過野店山村;路直沙平,夜宿郵亭驛館。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Shi Nai'an, Water Margin, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Fēnghérìnuǎn, shí guò yědiàn shāncūn; lù zhí shā píng, yè sù yóutíng yìguǎn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "风和日暖,时过野店山村;路直沙平,夜宿邮亭驿馆。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": "1926, Lu Xun, “奔月”, in 故事新編, 文化生活出版社, published 1935, pages 23–24:", "roman": "Tā zhǐdé rào chū shùlín, kàn nà hòumiàn què yòu shì bìlǜ de gāoliáng tián, yuǎnchù sàn diǎn zhe jǐ jiān xiǎoxiǎo de tǔwū. Fēnghérìnuǎn, yāquèwúshēng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "他只得繞出樹林,看那後面却又是碧綠的高粱田,遠處散點着幾間小小的土屋。風和日暖,鴉雀無聲。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": "1926, Lu Xun, “奔月”, in 故事新編, 文化生活出版社, published 1935, pages 23–24:", "roman": "Tā zhǐdé rào chū shùlín, kàn nà hòumiàn què yòu shì bìlǜ de gāoliáng tián, yuǎnchù sàn diǎn zhe jǐ jiān xiǎoxiǎo de tǔwū. Fēnghérìnuǎn, yāquèwúshēng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "他只得绕出树林,看那后面却又是碧绿的高粱田,远处散点着几间小小的土屋。风和日暖,鸦雀无声。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to have warm sunshine and gentle breezes" ], "id": "en-風和日暖-zh-phrase-OKvD5Pb2", "links": [ [ "warm", "warm" ], [ "sunshine", "sunshine" ], [ "gentle", "gentle" ], [ "breeze", "breeze" ] ], "related": [ { "roman": "fēnghérìlì", "word": "風和日麗" }, { "roman": "fēnghérìlì", "word": "风和日丽" } ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "fēnghérìnuǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄈㄥ ㄏㄜˊ ㄖˋ ㄋㄨㄢˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "fung¹ wo⁴ jat⁶ nyun⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "fēnghérìnuǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "fonghérìhnuǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "fêng¹-ho²-jih⁴-nuan³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "fēng-hé-r̀-nwǎn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "fengherryhnoan" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "фэнхэжинуань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "fɛnxɛžinuanʹ" }, { "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ xɤ³⁵ ʐ̩⁵¹ nu̯än²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "fūng wòh yaht nyúhn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "fung¹ wo⁴ jat⁹ nyn⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "fung¹ wo⁴ yed⁶ nün⁵" }, { "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ wɔː²¹ jɐt̚² nyːn¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ xɤ³⁵ ʐ̩⁵¹ nu̯än²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ wɔː²¹ jɐt̚² nyːn¹³/" } ], "word": "風和日暖" }
{ "forms": [ { "form": "风和日暖", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "風和日暖", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "related": [ { "roman": "fēnghérìlì", "word": "風和日麗" }, { "roman": "fēnghérìlì", "word": "风和日丽" } ], "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese terms spelled with 和", "Chinese terms spelled with 日", "Chinese terms spelled with 暖", "Chinese terms spelled with 風", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Requests for translations of Mandarin quotations" ], "examples": [ { "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Shi Nai'an, Water Margin, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Fēnghérìnuǎn, shí guò yědiàn shāncūn; lù zhí shā píng, yè sù yóutíng yìguǎn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "風和日暖,時過野店山村;路直沙平,夜宿郵亭驛館。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Shi Nai'an, Water Margin, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Fēnghérìnuǎn, shí guò yědiàn shāncūn; lù zhí shā píng, yè sù yóutíng yìguǎn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "风和日暖,时过野店山村;路直沙平,夜宿邮亭驿馆。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": "1926, Lu Xun, “奔月”, in 故事新編, 文化生活出版社, published 1935, pages 23–24:", "roman": "Tā zhǐdé rào chū shùlín, kàn nà hòumiàn què yòu shì bìlǜ de gāoliáng tián, yuǎnchù sàn diǎn zhe jǐ jiān xiǎoxiǎo de tǔwū. Fēnghérìnuǎn, yāquèwúshēng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "他只得繞出樹林,看那後面却又是碧綠的高粱田,遠處散點着幾間小小的土屋。風和日暖,鴉雀無聲。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": "1926, Lu Xun, “奔月”, in 故事新編, 文化生活出版社, published 1935, pages 23–24:", "roman": "Tā zhǐdé rào chū shùlín, kàn nà hòumiàn què yòu shì bìlǜ de gāoliáng tián, yuǎnchù sàn diǎn zhe jǐ jiān xiǎoxiǎo de tǔwū. Fēnghérìnuǎn, yāquèwúshēng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "他只得绕出树林,看那后面却又是碧绿的高粱田,远处散点着几间小小的土屋。风和日暖,鸦雀无声。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to have warm sunshine and gentle breezes" ], "links": [ [ "warm", "warm" ], [ "sunshine", "sunshine" ], [ "gentle", "gentle" ], [ "breeze", "breeze" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "fēnghérìnuǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄈㄥ ㄏㄜˊ ㄖˋ ㄋㄨㄢˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "fung¹ wo⁴ jat⁶ nyun⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "fēnghérìnuǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "fonghérìhnuǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "fêng¹-ho²-jih⁴-nuan³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "fēng-hé-r̀-nwǎn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "fengherryhnoan" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "фэнхэжинуань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "fɛnxɛžinuanʹ" }, { "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ xɤ³⁵ ʐ̩⁵¹ nu̯än²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "fūng wòh yaht nyúhn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "fung¹ wo⁴ jat⁹ nyn⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "fung¹ wo⁴ yed⁶ nün⁵" }, { "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ wɔː²¹ jɐt̚² nyːn¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ xɤ³⁵ ʐ̩⁵¹ nu̯än²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ wɔː²¹ jɐt̚² nyːn¹³/" } ], "word": "風和日暖" }
Download raw JSONL data for 風和日暖 meaning in All languages combined (4.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-26 from the enwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (ce0be54 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.