"霧煞煞" meaning in All languages combined

See 霧煞煞 on Wiktionary

Adjective [Chinese]

IPA: /u⁵¹⁻⁵³ ʂä⁵¹⁻⁵³ ʂä⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mu²¹⁴⁻²¹ sä⁵¹ sä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /bu²²⁻²¹ sa(ʔ)³²⁻⁵³ saʔ³²/ [Hokkien, Xiamen], /bu³³⁻²¹ sa²¹⁻⁴¹ sa²¹/ [Hokkien, Kaohsiung], /bu³³⁻¹¹ sa¹¹⁻⁵³ sa¹¹/ [Hokkien, Taipei], /u⁵¹⁻⁵³ ʂä⁵¹⁻⁵³ ʂä⁵¹/, /mu²¹⁴⁻²¹ sä⁵¹ sä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /bu²²⁻²¹ sa(ʔ)³²⁻⁵³ saʔ³²/, /bu³³⁻²¹ sa²¹⁻⁴¹ sa²¹/, /bu³³⁻¹¹ sa¹¹⁻⁵³ sa¹¹/ Chinese transliterations: wùshàshà [Mandarin, Pinyin], mǔsàsǎ [Mandarin, Pinyin], ㄨˋ ㄕㄚˋ ㄕㄚˋ [Mandarin, bopomofo], ㄇㄨˇ ㄙㄚˋ ㄙㄚˇ [Mandarin, bopomofo], bū-sah-sah, bū-sà-sà, wùshàshà [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wùshàshà [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wu⁴-sha⁴-sha⁴ [Mandarin, Wade-Giles], wù-shà-shà [Mandarin, Yale], wuhshahshah [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ушаша [Mandarin, Palladius], ušaša [Mandarin, Palladius], mǔsàsǎ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], mǔsàsǎ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], mu³-sa⁴-sa³ [Mandarin, Wade-Giles], mǔ-sà-sǎ [Mandarin, Yale], muusahsaa [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], мусаса [Mandarin, Palladius], musasa [Mandarin, Palladius], bū-sah-sah [Hokkien, POJ], bū-sah-sah [Hokkien, Tai-lo], buxsahsaq [Hokkien, Phofsit-Daibuun], bū-sà-sà [Hokkien, POJ], bū-sà-sà [Hokkien, Tai-lo], buxsarsax [Hokkien, Phofsit-Daibuun] Forms: 雾煞煞, 霧嗄嗄, 霧曬曬
Etymology: Originally Hokkien. Etymology templates: {{bor|cmn|nan-hbl|-}} Hokkien Head templates: {{head|zh|adjective}} 霧煞煞
  1. (chiefly Hokkien, Taiwanese Mandarin) confused; baffled Tags: Hokkien, Taiwanese-Mandarin
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "cmn",
        "2": "nan-hbl",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Hokkien",
      "name": "bor"
    }
  ],
  "etymology_text": "Originally Hokkien.",
  "forms": [
    {
      "form": "雾煞煞",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "霧嗄嗄"
    },
    {
      "form": "霧曬曬"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "霧煞煞",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Hokkien Chinese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Taiwanese Mandarin",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "As for the other one, you have passion for each other; confused, you ask me which side to choose.",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2008, 詹雅雯 (lyrics and music), “霧煞煞”performed by 詹雅雯:",
          "roman": "Lēng-gōa chi̍t-ê hō͘-siong ū lia̍t-chêng, bū-sà-sà mn̄g góa beh soán tó chi̍t pêng.",
          "text": "另外一個互相有熱情,霧煞煞問我要選叼一屏。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "As for the other one, you have passion for each other; confused, you ask me which side to choose.",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2008, 詹雅雯 (lyrics and music), “霧煞煞”performed by 詹雅雯:",
          "roman": "Lēng-gōa chi̍t-ê hō͘-siong ū lia̍t-chêng, bū-sà-sà mn̄g góa beh soán tó chi̍t pêng.",
          "text": "另外一个互相有热情,雾煞煞问我要选叼一屏。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The so-called Singlish uses English as its main body, but Malay, Indian or Hokkien words are interwoven into conversation now and then. When foreigners listen in, they'll be quite confused.",
          "raw_tags": [
            "Taiwanese Mandarin",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2013, Jane, 《新加坡玩全指南 '13 ~ '14版》 [Singapore Guide & Map], New Taipei: 宏碩文化, →ISBN, page 10:",
          "roman": "Suǒwèi Xīnjiāpō shì Yīngyǔ (Singlish) shì yǐ Yīngyǔ wéi zhǔzhóu, dàn zài tánhuà jìnxíng zhōng bùshí huì chuānchā yīxiē Mǎlái, Yìndù huò Fújiànhuà, wàiláirén měng yī tīng, hái zhēnshì wùshàshà.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "所謂新加坡式英語(Singlish)是以英語為主軸,但在談話進行中不時會穿插一些馬來、印度或福建話,外來人猛一聽,還真是霧煞煞。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The so-called Singlish uses English as its main body, but Malay, Indian or Hokkien words are interwoven into conversation now and then. When foreigners listen in, they'll be quite confused.",
          "raw_tags": [
            "Taiwanese Mandarin",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2013, Jane, 《新加坡玩全指南 '13 ~ '14版》 [Singapore Guide & Map], New Taipei: 宏碩文化, →ISBN, page 10:",
          "roman": "Suǒwèi Xīnjiāpō shì Yīngyǔ (Singlish) shì yǐ Yīngyǔ wéi zhǔzhóu, dàn zài tánhuà jìnxíng zhōng bùshí huì chuānchā yīxiē Mǎlái, Yìndù huò Fújiànhuà, wàiláirén měng yī tīng, hái zhēnshì wùshàshà.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "所谓新加坡式英语(Singlish)是以英语为主轴,但在谈话进行中不时会穿插一些马来、印度或福建话,外来人猛一听,还真是雾煞煞。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Tourists who don't know much about Korean history might be confused, but if I mention that the emperor that the female lead in Jewel in the Palace served was Jungjong, Korean drama fans will definitely understand without a problem.",
          "raw_tags": [
            "Taiwanese Mandarin",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2014, 林怡臻, 《首爾日歸小旅行》, New Taipei: 宏碩文化, →ISBN, page 63:",
          "roman": "Bù liǎojiě Cháoxiān lìshǐ de yóukè kěnéng huì wùshàshà, dàn ruò jiǎngdào “Dà Chángjīn” zhōng nǚ zhǔjué suǒ shìfèng de huángdì jiùshì Zhōngzōng, xiàngxìn hánjù mí jiù bùnán liǎojiě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "不了解朝鮮歷史的遊客可能會霧煞煞,但若講到《大長今》中女主角所侍奉的皇帝就是中宗,相信韓劇迷就不難了解。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Tourists who don't know much about Korean history might be confused, but if I mention that the emperor that the female lead in Jewel in the Palace served was Jungjong, Korean drama fans will definitely understand without a problem.",
          "raw_tags": [
            "Taiwanese Mandarin",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2014, 林怡臻, 《首爾日歸小旅行》, New Taipei: 宏碩文化, →ISBN, page 63:",
          "roman": "Bù liǎojiě Cháoxiān lìshǐ de yóukè kěnéng huì wùshàshà, dàn ruò jiǎngdào “Dà Chángjīn” zhōng nǚ zhǔjué suǒ shìfèng de huángdì jiùshì Zhōngzōng, xiàngxìn hánjù mí jiù bùnán liǎojiě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "不了解朝鲜历史的游客可能会雾煞煞,但若讲到《大长今》中女主角所侍奉的皇帝就是中宗,相信韩剧迷就不难了解。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "confused; baffled"
      ],
      "id": "en-霧煞煞-zh-adj-1m~fiP16",
      "links": [
        [
          "confused",
          "confused"
        ],
        [
          "baffled",
          "baffled"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(chiefly Hokkien, Taiwanese Mandarin) confused; baffled"
      ],
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taiwanese-Mandarin"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wùshàshà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mǔsàsǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˋ ㄕㄚˋ ㄕㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄨˇ ㄙㄚˋ ㄙㄚˇ"
    },
    {
      "zh-pron": "bū-sah-sah"
    },
    {
      "zh-pron": "bū-sà-sà"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wùshàshà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wùshàshà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu⁴-sha⁴-sha⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wù-shà-shà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wuhshahshah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ушаша"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ušaša"
    },
    {
      "ipa": "/u⁵¹⁻⁵³ ʂä⁵¹⁻⁵³ ʂä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mǔsàsǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mǔsàsǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "mu³-sa⁴-sa³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mǔ-sà-sǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "muusahsaa"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "мусаса"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "musasa"
    },
    {
      "ipa": "/mu²¹⁴⁻²¹ sä⁵¹ sä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "bū-sah-sah"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "bū-sah-sah"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "buxsahsaq"
    },
    {
      "ipa": "/bu²²⁻²¹ sa(ʔ)³²⁻⁵³ saʔ³²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "bū-sà-sà"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "bū-sà-sà"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "buxsarsax"
    },
    {
      "ipa": "/bu³³⁻²¹ sa²¹⁻⁴¹ sa²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/bu³³⁻¹¹ sa¹¹⁻⁵³ sa¹¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/u⁵¹⁻⁵³ ʂä⁵¹⁻⁵³ ʂä⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/mu²¹⁴⁻²¹ sä⁵¹ sä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/bu²²⁻²¹ sa(ʔ)³²⁻⁵³ saʔ³²/"
    },
    {
      "ipa": "/bu³³⁻²¹ sa²¹⁻⁴¹ sa²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/bu³³⁻¹¹ sa¹¹⁻⁵³ sa¹¹/"
    }
  ],
  "word": "霧煞煞"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "cmn",
        "2": "nan-hbl",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Hokkien",
      "name": "bor"
    }
  ],
  "etymology_text": "Originally Hokkien.",
  "forms": [
    {
      "form": "雾煞煞",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "霧嗄嗄"
    },
    {
      "form": "霧曬曬"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "霧煞煞",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese adjectives",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 煞",
        "Chinese terms spelled with 霧",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Hokkien Chinese",
        "Hokkien adjectives",
        "Hokkien lemmas",
        "Hokkien terms with quotations",
        "Mandarin adjectives",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms borrowed from Hokkien",
        "Mandarin terms derived from Hokkien",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Taiwanese Mandarin"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "As for the other one, you have passion for each other; confused, you ask me which side to choose.",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2008, 詹雅雯 (lyrics and music), “霧煞煞”performed by 詹雅雯:",
          "roman": "Lēng-gōa chi̍t-ê hō͘-siong ū lia̍t-chêng, bū-sà-sà mn̄g góa beh soán tó chi̍t pêng.",
          "text": "另外一個互相有熱情,霧煞煞問我要選叼一屏。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "As for the other one, you have passion for each other; confused, you ask me which side to choose.",
          "raw_tags": [
            "Pe̍h-ōe-jī",
            "Taiwanese Hokkien",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2008, 詹雅雯 (lyrics and music), “霧煞煞”performed by 詹雅雯:",
          "roman": "Lēng-gōa chi̍t-ê hō͘-siong ū lia̍t-chêng, bū-sà-sà mn̄g góa beh soán tó chi̍t pêng.",
          "text": "另外一个互相有热情,雾煞煞问我要选叼一屏。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The so-called Singlish uses English as its main body, but Malay, Indian or Hokkien words are interwoven into conversation now and then. When foreigners listen in, they'll be quite confused.",
          "raw_tags": [
            "Taiwanese Mandarin",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2013, Jane, 《新加坡玩全指南 '13 ~ '14版》 [Singapore Guide & Map], New Taipei: 宏碩文化, →ISBN, page 10:",
          "roman": "Suǒwèi Xīnjiāpō shì Yīngyǔ (Singlish) shì yǐ Yīngyǔ wéi zhǔzhóu, dàn zài tánhuà jìnxíng zhōng bùshí huì chuānchā yīxiē Mǎlái, Yìndù huò Fújiànhuà, wàiláirén měng yī tīng, hái zhēnshì wùshàshà.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "所謂新加坡式英語(Singlish)是以英語為主軸,但在談話進行中不時會穿插一些馬來、印度或福建話,外來人猛一聽,還真是霧煞煞。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The so-called Singlish uses English as its main body, but Malay, Indian or Hokkien words are interwoven into conversation now and then. When foreigners listen in, they'll be quite confused.",
          "raw_tags": [
            "Taiwanese Mandarin",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2013, Jane, 《新加坡玩全指南 '13 ~ '14版》 [Singapore Guide & Map], New Taipei: 宏碩文化, →ISBN, page 10:",
          "roman": "Suǒwèi Xīnjiāpō shì Yīngyǔ (Singlish) shì yǐ Yīngyǔ wéi zhǔzhóu, dàn zài tánhuà jìnxíng zhōng bùshí huì chuānchā yīxiē Mǎlái, Yìndù huò Fújiànhuà, wàiláirén měng yī tīng, hái zhēnshì wùshàshà.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "所谓新加坡式英语(Singlish)是以英语为主轴,但在谈话进行中不时会穿插一些马来、印度或福建话,外来人猛一听,还真是雾煞煞。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Tourists who don't know much about Korean history might be confused, but if I mention that the emperor that the female lead in Jewel in the Palace served was Jungjong, Korean drama fans will definitely understand without a problem.",
          "raw_tags": [
            "Taiwanese Mandarin",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2014, 林怡臻, 《首爾日歸小旅行》, New Taipei: 宏碩文化, →ISBN, page 63:",
          "roman": "Bù liǎojiě Cháoxiān lìshǐ de yóukè kěnéng huì wùshàshà, dàn ruò jiǎngdào “Dà Chángjīn” zhōng nǚ zhǔjué suǒ shìfèng de huángdì jiùshì Zhōngzōng, xiàngxìn hánjù mí jiù bùnán liǎojiě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "不了解朝鮮歷史的遊客可能會霧煞煞,但若講到《大長今》中女主角所侍奉的皇帝就是中宗,相信韓劇迷就不難了解。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Tourists who don't know much about Korean history might be confused, but if I mention that the emperor that the female lead in Jewel in the Palace served was Jungjong, Korean drama fans will definitely understand without a problem.",
          "raw_tags": [
            "Taiwanese Mandarin",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2014, 林怡臻, 《首爾日歸小旅行》, New Taipei: 宏碩文化, →ISBN, page 63:",
          "roman": "Bù liǎojiě Cháoxiān lìshǐ de yóukè kěnéng huì wùshàshà, dàn ruò jiǎngdào “Dà Chángjīn” zhōng nǚ zhǔjué suǒ shìfèng de huángdì jiùshì Zhōngzōng, xiàngxìn hánjù mí jiù bùnán liǎojiě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "不了解朝鲜历史的游客可能会雾煞煞,但若讲到《大长今》中女主角所侍奉的皇帝就是中宗,相信韩剧迷就不难了解。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "confused; baffled"
      ],
      "links": [
        [
          "confused",
          "confused"
        ],
        [
          "baffled",
          "baffled"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(chiefly Hokkien, Taiwanese Mandarin) confused; baffled"
      ],
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taiwanese-Mandarin"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wùshàshà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mǔsàsǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˋ ㄕㄚˋ ㄕㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄨˇ ㄙㄚˋ ㄙㄚˇ"
    },
    {
      "zh-pron": "bū-sah-sah"
    },
    {
      "zh-pron": "bū-sà-sà"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wùshàshà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wùshàshà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu⁴-sha⁴-sha⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wù-shà-shà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wuhshahshah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ушаша"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ušaša"
    },
    {
      "ipa": "/u⁵¹⁻⁵³ ʂä⁵¹⁻⁵³ ʂä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mǔsàsǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mǔsàsǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "mu³-sa⁴-sa³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mǔ-sà-sǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "muusahsaa"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "мусаса"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "musasa"
    },
    {
      "ipa": "/mu²¹⁴⁻²¹ sä⁵¹ sä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "bū-sah-sah"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "bū-sah-sah"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "buxsahsaq"
    },
    {
      "ipa": "/bu²²⁻²¹ sa(ʔ)³²⁻⁵³ saʔ³²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "bū-sà-sà"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "bū-sà-sà"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "buxsarsax"
    },
    {
      "ipa": "/bu³³⁻²¹ sa²¹⁻⁴¹ sa²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/bu³³⁻¹¹ sa¹¹⁻⁵³ sa¹¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/u⁵¹⁻⁵³ ʂä⁵¹⁻⁵³ ʂä⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/mu²¹⁴⁻²¹ sä⁵¹ sä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/bu²²⁻²¹ sa(ʔ)³²⁻⁵³ saʔ³²/"
    },
    {
      "ipa": "/bu³³⁻²¹ sa²¹⁻⁴¹ sa²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/bu³³⁻¹¹ sa¹¹⁻⁵³ sa¹¹/"
    }
  ],
  "word": "霧煞煞"
}

Download raw JSONL data for 霧煞煞 meaning in All languages combined (7.8kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'",
  "path": [
    "霧煞煞"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "霧煞煞",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(imitating Min Nan)⁺'",
  "path": [
    "霧煞煞"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "霧煞煞",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "霧煞煞"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "霧煞煞",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'",
  "path": [
    "霧煞煞"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "霧煞煞",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.