"難能可貴" meaning in All languages combined

See 難能可貴 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /nän³⁵ nɤŋ³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ku̯eɪ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /naːn²¹ nɐŋ²¹ hɔː³⁵ kʷɐi̯³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /lan²⁴⁻²² liɪŋ²⁴⁻²² kʰo⁵³⁻⁴⁴ kui²¹/ [Hokkien, Xiamen], /lan²⁴⁻²² liɪŋ²⁴⁻²² kʰo⁵⁵⁴⁻²⁴ kui⁴¹/ [Hokkien, Quanzhou], /lan¹³⁻²² liɪŋ¹³⁻²² kʰo⁵³⁻⁴⁴ kui²¹/ [Hokkien, Zhangzhou], /lan²⁴⁻¹¹ liɪŋ²⁴⁻¹¹ kʰo⁵³⁻⁴⁴ kui¹¹/ [Hokkien, Taipei], /lan²³⁻³³ liɪŋ²³⁻³³ kʰɤ⁴¹⁻⁴⁴ kui²¹/ [Hokkien, Kaohsiung], /nän³⁵ nɤŋ³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ku̯eɪ̯⁵¹/, /naːn²¹ nɐŋ²¹ hɔː³⁵ kʷɐi̯³³/, /lan²⁴⁻²² liɪŋ²⁴⁻²² kʰo⁵³⁻⁴⁴ kui²¹/, /lan²⁴⁻²² liɪŋ²⁴⁻²² kʰo⁵⁵⁴⁻²⁴ kui⁴¹/, /lan¹³⁻²² liɪŋ¹³⁻²² kʰo⁵³⁻⁴⁴ kui²¹/, /lan²⁴⁻¹¹ liɪŋ²⁴⁻¹¹ kʰo⁵³⁻⁴⁴ kui¹¹/, /lan²³⁻³³ liɪŋ²³⁻³³ kʰɤ⁴¹⁻⁴⁴ kui²¹/ Chinese transliterations: nánnéngkěguì [Mandarin, Pinyin], ㄋㄢˊ ㄋㄥˊ ㄎㄜˇ ㄍㄨㄟˋ [Mandarin, bopomofo], naan⁴ nang⁴ ho² gwai³ [Cantonese, Jyutping], lân-lêng-khó-kùi, nánnéngkěguì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], nánnéngkěguèi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], nan²-nêng²-kʻo³-kuei⁴ [Mandarin, Wade-Giles], nán-néng-kě-gwèi [Mandarin, Yale], nannengkeeguey [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], наньнэнкэгуй [Mandarin, Palladius], nanʹnɛnkɛguj [Mandarin, Palladius], nàahn nàhng hó gwai [Cantonese, Yale], naan⁴ nang⁴ ho² gwai³ [Cantonese, Pinyin], nan⁴ neng⁴ ho² guei³ [Cantonese, Guangdong-Romanization], lân-lêng-khó-kùi [Hokkien, POJ], lân-lîng-khó-kuì [Hokkien, Tai-lo], lanlengqoy'kuix [Hokkien, Phofsit-Daibuun] Forms: 难能可贵
Head templates: {{head|zh|idiom}} 難能可貴
  1. precious and praiseworthy as such an achievement is difficult to make Tags: idiomatic
{
  "forms": [
    {
      "form": "难能可贵",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "難能可貴",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Hokkien chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Although the nation’s system has undergone transformation and literary traditions have declined, there still remain elderly scholars and venerable figures who, displaced to foreign lands and confined to cramped quarters, endure the harsh winds and gloomy rains, along with the relentless crowing of roosters. Yet, even in such adversity, they resolutely dip their brushes in ink and compose works, despite living in an era where such efforts are universally disregarded. Their unwavering commitment, serving as a fragile yet crucial thread of continuity, is indeed admirable and deeply praiseworthy.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1924, 王文濡,《續古文觀止》序",
          "roman": "Jīn suī guótǐ gégēng, gù wén diāoluò, ér yílǎo qísù, jīlǚ tāxiāng, zhīlí dǒushì, fēngxiāoyǔhuì, jīmíng bùyǐ, xiāngyǔ shǔnmò rúháo yú jǔshì bùwéi zhī rì, ér yìrán wèi qiānjūnyīfà zhī wéixì, xìnhū qí nánnéngkěguì zhě yú!",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "今雖國體革更,故文彫落,而遺老耆宿,羈旅他鄉,支離斗室,風瀟雨晦,雞鳴不已,相與吮墨濡毫於舉世不爲之日,而毅然爲千鈞一髮之維繫,信乎其難能可貴者歟!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Although the nation’s system has undergone transformation and literary traditions have declined, there still remain elderly scholars and venerable figures who, displaced to foreign lands and confined to cramped quarters, endure the harsh winds and gloomy rains, along with the relentless crowing of roosters. Yet, even in such adversity, they resolutely dip their brushes in ink and compose works, despite living in an era where such efforts are universally disregarded. Their unwavering commitment, serving as a fragile yet crucial thread of continuity, is indeed admirable and deeply praiseworthy.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1924, 王文濡,《續古文觀止》序",
          "roman": "Jīn suī guótǐ gégēng, gù wén diāoluò, ér yílǎo qísù, jīlǚ tāxiāng, zhīlí dǒushì, fēngxiāoyǔhuì, jīmíng bùyǐ, xiāngyǔ shǔnmò rúháo yú jǔshì bùwéi zhī rì, ér yìrán wèi qiānjūnyīfà zhī wéixì, xìnhū qí nánnéngkěguì zhě yú!",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "今虽国体革更,故文雕落,而遗老耆宿,羁旅他乡,支离斗室,风潇雨晦,鸡鸣不已,相与吮墨濡毫于举世不为之日,而毅然为千钧一发之维系,信乎其难能可贵者欤!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "precious and praiseworthy as such an achievement is difficult to make"
      ],
      "id": "en-難能可貴-zh-phrase-lWW7nkLE",
      "links": [
        [
          "precious",
          "precious"
        ],
        [
          "praiseworthy",
          "praiseworthy"
        ],
        [
          "achievement",
          "achievement"
        ],
        [
          "difficult",
          "difficult"
        ],
        [
          "make",
          "make"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nánnéngkěguì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄋㄢˊ ㄋㄥˊ ㄎㄜˇ ㄍㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "naan⁴ nang⁴ ho² gwai³"
    },
    {
      "zh-pron": "lân-lêng-khó-kùi"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nánnéngkěguì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nánnéngkěguèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "nan²-nêng²-kʻo³-kuei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nán-néng-kě-gwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nannengkeeguey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "наньнэнкэгуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "nanʹnɛnkɛguj"
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ nɤŋ³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ku̯eɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nàahn nàhng hó gwai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "naan⁴ nang⁴ ho² gwai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "nan⁴ neng⁴ ho² guei³"
    },
    {
      "ipa": "/naːn²¹ nɐŋ²¹ hɔː³⁵ kʷɐi̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "lân-lêng-khó-kùi"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "lân-lîng-khó-kuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "lanlengqoy'kuix"
    },
    {
      "ipa": "/lan²⁴⁻²² liɪŋ²⁴⁻²² kʰo⁵³⁻⁴⁴ kui²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lan²⁴⁻²² liɪŋ²⁴⁻²² kʰo⁵⁵⁴⁻²⁴ kui⁴¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lan¹³⁻²² liɪŋ¹³⁻²² kʰo⁵³⁻⁴⁴ kui²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lan²⁴⁻¹¹ liɪŋ²⁴⁻¹¹ kʰo⁵³⁻⁴⁴ kui¹¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lan²³⁻³³ liɪŋ²³⁻³³ kʰɤ⁴¹⁻⁴⁴ kui²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ nɤŋ³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ku̯eɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/naːn²¹ nɐŋ²¹ hɔː³⁵ kʷɐi̯³³/"
    },
    {
      "ipa": "/lan²⁴⁻²² liɪŋ²⁴⁻²² kʰo⁵³⁻⁴⁴ kui²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/lan²⁴⁻²² liɪŋ²⁴⁻²² kʰo⁵⁵⁴⁻²⁴ kui⁴¹/"
    },
    {
      "ipa": "/lan¹³⁻²² liɪŋ¹³⁻²² kʰo⁵³⁻⁴⁴ kui²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/lan²⁴⁻¹¹ liɪŋ²⁴⁻¹¹ kʰo⁵³⁻⁴⁴ kui¹¹/"
    },
    {
      "ipa": "/lan²³⁻³³ liɪŋ²³⁻³³ kʰɤ⁴¹⁻⁴⁴ kui²¹/"
    }
  ],
  "word": "難能可貴"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "难能可贵",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "難能可貴",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms spelled with 可",
        "Chinese terms spelled with 能",
        "Chinese terms spelled with 貴",
        "Chinese terms spelled with 難",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Hokkien chengyu",
        "Hokkien idioms",
        "Hokkien lemmas",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Although the nation’s system has undergone transformation and literary traditions have declined, there still remain elderly scholars and venerable figures who, displaced to foreign lands and confined to cramped quarters, endure the harsh winds and gloomy rains, along with the relentless crowing of roosters. Yet, even in such adversity, they resolutely dip their brushes in ink and compose works, despite living in an era where such efforts are universally disregarded. Their unwavering commitment, serving as a fragile yet crucial thread of continuity, is indeed admirable and deeply praiseworthy.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1924, 王文濡,《續古文觀止》序",
          "roman": "Jīn suī guótǐ gégēng, gù wén diāoluò, ér yílǎo qísù, jīlǚ tāxiāng, zhīlí dǒushì, fēngxiāoyǔhuì, jīmíng bùyǐ, xiāngyǔ shǔnmò rúháo yú jǔshì bùwéi zhī rì, ér yìrán wèi qiānjūnyīfà zhī wéixì, xìnhū qí nánnéngkěguì zhě yú!",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "今雖國體革更,故文彫落,而遺老耆宿,羈旅他鄉,支離斗室,風瀟雨晦,雞鳴不已,相與吮墨濡毫於舉世不爲之日,而毅然爲千鈞一髮之維繫,信乎其難能可貴者歟!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Although the nation’s system has undergone transformation and literary traditions have declined, there still remain elderly scholars and venerable figures who, displaced to foreign lands and confined to cramped quarters, endure the harsh winds and gloomy rains, along with the relentless crowing of roosters. Yet, even in such adversity, they resolutely dip their brushes in ink and compose works, despite living in an era where such efforts are universally disregarded. Their unwavering commitment, serving as a fragile yet crucial thread of continuity, is indeed admirable and deeply praiseworthy.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1924, 王文濡,《續古文觀止》序",
          "roman": "Jīn suī guótǐ gégēng, gù wén diāoluò, ér yílǎo qísù, jīlǚ tāxiāng, zhīlí dǒushì, fēngxiāoyǔhuì, jīmíng bùyǐ, xiāngyǔ shǔnmò rúháo yú jǔshì bùwéi zhī rì, ér yìrán wèi qiānjūnyīfà zhī wéixì, xìnhū qí nánnéngkěguì zhě yú!",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "今虽国体革更,故文雕落,而遗老耆宿,羁旅他乡,支离斗室,风潇雨晦,鸡鸣不已,相与吮墨濡毫于举世不为之日,而毅然为千钧一发之维系,信乎其难能可贵者欤!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "precious and praiseworthy as such an achievement is difficult to make"
      ],
      "links": [
        [
          "precious",
          "precious"
        ],
        [
          "praiseworthy",
          "praiseworthy"
        ],
        [
          "achievement",
          "achievement"
        ],
        [
          "difficult",
          "difficult"
        ],
        [
          "make",
          "make"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nánnéngkěguì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄋㄢˊ ㄋㄥˊ ㄎㄜˇ ㄍㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "naan⁴ nang⁴ ho² gwai³"
    },
    {
      "zh-pron": "lân-lêng-khó-kùi"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nánnéngkěguì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nánnéngkěguèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "nan²-nêng²-kʻo³-kuei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nán-néng-kě-gwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nannengkeeguey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "наньнэнкэгуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "nanʹnɛnkɛguj"
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ nɤŋ³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ku̯eɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nàahn nàhng hó gwai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "naan⁴ nang⁴ ho² gwai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "nan⁴ neng⁴ ho² guei³"
    },
    {
      "ipa": "/naːn²¹ nɐŋ²¹ hɔː³⁵ kʷɐi̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "lân-lêng-khó-kùi"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "lân-lîng-khó-kuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "lanlengqoy'kuix"
    },
    {
      "ipa": "/lan²⁴⁻²² liɪŋ²⁴⁻²² kʰo⁵³⁻⁴⁴ kui²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lan²⁴⁻²² liɪŋ²⁴⁻²² kʰo⁵⁵⁴⁻²⁴ kui⁴¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lan¹³⁻²² liɪŋ¹³⁻²² kʰo⁵³⁻⁴⁴ kui²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lan²⁴⁻¹¹ liɪŋ²⁴⁻¹¹ kʰo⁵³⁻⁴⁴ kui¹¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lan²³⁻³³ liɪŋ²³⁻³³ kʰɤ⁴¹⁻⁴⁴ kui²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ nɤŋ³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ku̯eɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/naːn²¹ nɐŋ²¹ hɔː³⁵ kʷɐi̯³³/"
    },
    {
      "ipa": "/lan²⁴⁻²² liɪŋ²⁴⁻²² kʰo⁵³⁻⁴⁴ kui²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/lan²⁴⁻²² liɪŋ²⁴⁻²² kʰo⁵⁵⁴⁻²⁴ kui⁴¹/"
    },
    {
      "ipa": "/lan¹³⁻²² liɪŋ¹³⁻²² kʰo⁵³⁻⁴⁴ kui²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/lan²⁴⁻¹¹ liɪŋ²⁴⁻¹¹ kʰo⁵³⁻⁴⁴ kui¹¹/"
    },
    {
      "ipa": "/lan²³⁻³³ liɪŋ²³⁻³³ kʰɤ⁴¹⁻⁴⁴ kui²¹/"
    }
  ],
  "word": "難能可貴"
}

Download raw JSONL data for 難能可貴 meaning in All languages combined (6.1kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'",
  "path": [
    "難能可貴"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "難能可貴",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "難能可貴"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "難能可貴",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "難能可貴"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "難能可貴",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'",
  "path": [
    "難能可貴"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "難能可貴",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-15 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (ca09fec and c40eb85). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.