See 雞啤 on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "炸雞<t:fried chicken>", "3": "啤酒<t:beer>" }, "expansion": "Blend of 炸雞 /炸鸡 (zhájī, “fried chicken”) + 啤酒 (píjiǔ, “beer”)", "name": "blend" }, { "args": { "1": "zh", "2": "ko", "3": "치맥", "nocap": "1" }, "expansion": "calque of Korean 치맥 (chimaek)", "name": "cal" } ], "etymology_text": "Blend of 炸雞 /炸鸡 (zhájī, “fried chicken”) + 啤酒 (píjiǔ, “beer”), calque of Korean 치맥 (chimaek).", "forms": [ { "form": "鸡啤", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "雞啤", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese blends", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Give me a winter chimaek!", "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Traditional Chinese" ], "ref": "2014 December 1, 《2015全新Travel Set - 首爾》, Hong Kong: 新假期出版有限公司, page 153:", "roman": "loi⁴ jat¹ fan⁶ dung¹ jat⁶ “gai¹ be¹”!", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "來一份冬日「雞啤」!", "type": "quote" }, { "english": "Give me a winter chimaek!", "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Simplified Chinese" ], "ref": "2014 December 1, 《2015全新Travel Set - 首爾》, Hong Kong: 新假期出版有限公司, page 153:", "roman": "loi⁴ jat¹ fan⁶ dung¹ jat⁶ “gai¹ be¹”!", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "来一份冬日「鸡啤」!", "type": "quote" }, { "english": "Have you heard your K-drama fan friends beside you saying they are going to a fried chicken shop to have chimaek?", "raw_tags": [ "Taiwanese Mandarin", "Traditional Chinese" ], "ref": "2024, 彭欣喬, 墨刻編輯部, 《(全圖解)韓國點餐超簡單》, Taipei: 墨刻出版股份有限公司, →ISBN, page 103:", "roman": "Nǐ yǒu méiyǒu tīngguò shēnpáng Hánjù mí de péngyǒu shuō yào qù zhàjī diàn chī jīpí?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "你有沒有聽過身旁韓劇迷的朋友說要去炸雞店吃雞啤?", "type": "quote" }, { "english": "Have you heard your K-drama fan friends beside you saying they are going to a fried chicken shop to have chimaek?", "raw_tags": [ "Taiwanese Mandarin", "Simplified Chinese" ], "ref": "2024, 彭欣喬, 墨刻編輯部, 《(全圖解)韓國點餐超簡單》, Taipei: 墨刻出版股份有限公司, →ISBN, page 103:", "roman": "Nǐ yǒu méiyǒu tīngguò shēnpáng Hánjù mí de péngyǒu shuō yào qù zhàjī diàn chī jīpí?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "你有没有听过身旁韩剧迷的朋友说要去炸鸡店吃鸡啤?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "chimaek" ], "id": "en-雞啤-zh-noun-309Kg6aF", "links": [ [ "chimaek", "chimaek" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jīpí" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄧ ㄆㄧˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gai¹ be¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "jīpí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jipí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chi¹-pʻi²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jī-pí" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jipyi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цзипи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "czipi" }, { "ipa": "/t͡ɕi⁵⁵ pʰi³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gāi bē" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gai¹ be¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "gei¹ bé¹" }, { "ipa": "/kɐi̯⁵⁵ pɛː⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/t͡ɕi⁵⁵ pʰi³⁵/" }, { "ipa": "/kɐi̯⁵⁵ pɛː⁵⁵/" } ], "word": "雞啤" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "炸雞<t:fried chicken>", "3": "啤酒<t:beer>" }, "expansion": "Blend of 炸雞 /炸鸡 (zhájī, “fried chicken”) + 啤酒 (píjiǔ, “beer”)", "name": "blend" }, { "args": { "1": "zh", "2": "ko", "3": "치맥", "nocap": "1" }, "expansion": "calque of Korean 치맥 (chimaek)", "name": "cal" } ], "etymology_text": "Blend of 炸雞 /炸鸡 (zhájī, “fried chicken”) + 啤酒 (píjiǔ, “beer”), calque of Korean 치맥 (chimaek).", "forms": [ { "form": "鸡啤", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "雞啤", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese nouns", "Cantonese terms with quotations", "Chinese blends", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms calqued from Korean", "Chinese terms derived from Korean", "Chinese terms spelled with 啤", "Chinese terms spelled with 雞", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "Give me a winter chimaek!", "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Traditional Chinese" ], "ref": "2014 December 1, 《2015全新Travel Set - 首爾》, Hong Kong: 新假期出版有限公司, page 153:", "roman": "loi⁴ jat¹ fan⁶ dung¹ jat⁶ “gai¹ be¹”!", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "來一份冬日「雞啤」!", "type": "quote" }, { "english": "Give me a winter chimaek!", "raw_tags": [ "Literary Cantonese", "Simplified Chinese" ], "ref": "2014 December 1, 《2015全新Travel Set - 首爾》, Hong Kong: 新假期出版有限公司, page 153:", "roman": "loi⁴ jat¹ fan⁶ dung¹ jat⁶ “gai¹ be¹”!", "tags": [ "Jyutping" ], "text": "来一份冬日「鸡啤」!", "type": "quote" }, { "english": "Have you heard your K-drama fan friends beside you saying they are going to a fried chicken shop to have chimaek?", "raw_tags": [ "Taiwanese Mandarin", "Traditional Chinese" ], "ref": "2024, 彭欣喬, 墨刻編輯部, 《(全圖解)韓國點餐超簡單》, Taipei: 墨刻出版股份有限公司, →ISBN, page 103:", "roman": "Nǐ yǒu méiyǒu tīngguò shēnpáng Hánjù mí de péngyǒu shuō yào qù zhàjī diàn chī jīpí?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "你有沒有聽過身旁韓劇迷的朋友說要去炸雞店吃雞啤?", "type": "quote" }, { "english": "Have you heard your K-drama fan friends beside you saying they are going to a fried chicken shop to have chimaek?", "raw_tags": [ "Taiwanese Mandarin", "Simplified Chinese" ], "ref": "2024, 彭欣喬, 墨刻編輯部, 《(全圖解)韓國點餐超簡單》, Taipei: 墨刻出版股份有限公司, →ISBN, page 103:", "roman": "Nǐ yǒu méiyǒu tīngguò shēnpáng Hánjù mí de péngyǒu shuō yào qù zhàjī diàn chī jīpí?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "你有没有听过身旁韩剧迷的朋友说要去炸鸡店吃鸡啤?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "chimaek" ], "links": [ [ "chimaek", "chimaek" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jīpí" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄧ ㄆㄧˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gai¹ be¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "jīpí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jipí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chi¹-pʻi²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jī-pí" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jipyi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цзипи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "czipi" }, { "ipa": "/t͡ɕi⁵⁵ pʰi³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gāi bē" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gai¹ be¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "gei¹ bé¹" }, { "ipa": "/kɐi̯⁵⁵ pɛː⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/t͡ɕi⁵⁵ pʰi³⁵/" }, { "ipa": "/kɐi̯⁵⁵ pɛː⁵⁵/" } ], "word": "雞啤" }
Download raw JSONL data for 雞啤 meaning in All languages combined (4.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-17 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (ca09fec and c40eb85). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.