See 開封菜 on Wiktionary
{ "etymology_text": "Apparently from pinyin initialism, in order to sound more humorous and Chinese. Originally a slang, but KFC China recently accepted this name. Literally it can also mean Kaifeng cuisine like soup-filled buns, yet seldom used so.", "forms": [ { "form": "开封菜", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "開封菜", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese neologisms", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mainland China Chinese", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin terms derived through romanized wordplay", "parents": [ "Terms derived through romanized wordplay", "Terms by etymology" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "How about we go to KFC someday for a meal", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "roman": "wǒmen nǎ tiān yīqǐ qù kāifēngcài chī dùn fàn ba", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我們哪天一起去開封菜喫頓飯吧", "type": "example" }, { "english": "How about we go to KFC someday for a meal", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "roman": "wǒmen nǎ tiān yīqǐ qù kāifēngcài chī dùn fàn ba", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我们哪天一起去开封菜吃顿饭吧", "type": "example" }, { "english": "There's a good neighbour of KFC—McDonald's\n(literally Golden Arches, which is the current official name of McDonald's on China's mainland)", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "roman": "kāifēngcài yǒu wèi hǎo línjū jiào jīngǒngmén", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "開封菜有位好鄰居叫金拱門", "type": "example" }, { "english": "There's a good neighbour of KFC—McDonald's\n(literally Golden Arches, which is the current official name of McDonald's on China's mainland)", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "roman": "kāifēngcài yǒu wèi hǎo línjū jiào jīngǒngmén", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "开封菜有位好邻居叫金拱门", "type": "example" } ], "glosses": [ "KFC" ], "id": "en-開封菜-zh-noun-LBRBC1e6", "links": [ [ "KFC", "KFC" ] ], "raw_glosses": [ "(neologism, Mainland China) KFC" ], "tags": [ "Mainland-China", "neologism" ], "wikipedia": [ "tangbao" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "kāifēngcài" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄎㄞ ㄈㄥ ㄘㄞˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "kāifēngcài" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "kaifongcài" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "kʻai¹-fêng¹-tsʻai⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "kāi-fēng-tsài" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "kaifengtsay" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "кайфэнцай" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "kajfɛncaj" }, { "ipa": "/kʰaɪ̯⁵⁵ fɤŋ⁵⁵ t͡sʰaɪ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/kʰaɪ̯⁵⁵ fɤŋ⁵⁵ t͡sʰaɪ̯⁵¹/" } ], "word": "開封菜" }
{ "etymology_text": "Apparently from pinyin initialism, in order to sound more humorous and Chinese. Originally a slang, but KFC China recently accepted this name. Literally it can also mean Kaifeng cuisine like soup-filled buns, yet seldom used so.", "forms": [ { "form": "开封菜", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "開封菜", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese neologisms", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 封", "Chinese terms spelled with 菜", "Chinese terms spelled with 開", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mainland China Chinese", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Mandarin terms derived through romanized wordplay", "Mandarin terms with usage examples", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "How about we go to KFC someday for a meal", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "roman": "wǒmen nǎ tiān yīqǐ qù kāifēngcài chī dùn fàn ba", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我們哪天一起去開封菜喫頓飯吧", "type": "example" }, { "english": "How about we go to KFC someday for a meal", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "roman": "wǒmen nǎ tiān yīqǐ qù kāifēngcài chī dùn fàn ba", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我们哪天一起去开封菜吃顿饭吧", "type": "example" }, { "english": "There's a good neighbour of KFC—McDonald's\n(literally Golden Arches, which is the current official name of McDonald's on China's mainland)", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "roman": "kāifēngcài yǒu wèi hǎo línjū jiào jīngǒngmén", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "開封菜有位好鄰居叫金拱門", "type": "example" }, { "english": "There's a good neighbour of KFC—McDonald's\n(literally Golden Arches, which is the current official name of McDonald's on China's mainland)", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "roman": "kāifēngcài yǒu wèi hǎo línjū jiào jīngǒngmén", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "开封菜有位好邻居叫金拱门", "type": "example" } ], "glosses": [ "KFC" ], "links": [ [ "KFC", "KFC" ] ], "raw_glosses": [ "(neologism, Mainland China) KFC" ], "tags": [ "Mainland-China", "neologism" ], "wikipedia": [ "tangbao" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "kāifēngcài" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄎㄞ ㄈㄥ ㄘㄞˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "kāifēngcài" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "kaifongcài" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "kʻai¹-fêng¹-tsʻai⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "kāi-fēng-tsài" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "kaifengtsay" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "кайфэнцай" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "kajfɛncaj" }, { "ipa": "/kʰaɪ̯⁵⁵ fɤŋ⁵⁵ t͡sʰaɪ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/kʰaɪ̯⁵⁵ fɤŋ⁵⁵ t͡sʰaɪ̯⁵¹/" } ], "word": "開封菜" }
Download raw JSONL data for 開封菜 meaning in All languages combined (3.1kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "開封菜" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "開封菜", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-08 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (f90d964 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.