"鋌而走險" meaning in All languages combined

See 鋌而走險 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /tʰiŋ²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ t͡soʊ̯²¹⁴⁻³⁵ ɕi̯ɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /tʰɪŋ¹³ jiː²¹ t͡sɐu̯³⁵ hiːm³⁵/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA], /tʰeŋ⁵²⁻³⁵ d͡zɯ⁵⁵⁻¹¹ t͡sau⁵²⁻³⁵ hiam⁵²⁻²¹/ [Min-Nan, Teochew, Sinological-IPA] Forms: 铤而走险 [Simplified-Chinese], 挺而走險 [alternative, Traditional-Chinese], 挺而走险 [alternative, Simplified-Chinese]
Etymology: From The Commentary of Zuo, 17th year of Duke Wen of Lu (《左傳·文公十七年》) Etymology templates: {{lang|zh|《左傳·文公十七年》}} 《左傳·文公十七年》 Head templates: {{head|zh|idiom}} 鋌而走險
  1. to act recklessly out of desperation; to take a desperate gamble Wikipedia link: Commentary of Zuo, Duke Wen of Lu Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          83,
          99
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          31,
          35
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          225,
          254
        ]
      ],
      "english": "‘The deer driven to its death ignores whether it is screaming in its best voice.’ When a small state serves a large one, if treated with kindness, it conducts itself like an obedient man. Otherwise, it will act like the deer rushing down a dangerous path—in desperation, what choice is left there?",
      "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE",
      "roman": "“lù sǐ bù zé yīn.” Xiǎoguó zhī shì dàguó yě, dé, zé qí rén yě; bù dé, zé qí lù yě. Dìng ér zǒu xiǎn, jí hé néng zé?",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "「鹿死不擇音。」小國之事大國也,德,則其人也;不德,則其鹿也。鋌而走險,急何能擇?",
      "translation": "‘The deer driven to its death ignores whether it is screaming in its best voice.’ When a small state serves a large one, if treated with kindness, it conducts itself like an obedient man. Otherwise, it will act like the deer rushing down a dangerous path—in desperation, what choice is left there?",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          83,
          99
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          31,
          35
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          225,
          254
        ]
      ],
      "english": "‘The deer driven to its death ignores whether it is screaming in its best voice.’ When a small state serves a large one, if treated with kindness, it conducts itself like an obedient man. Otherwise, it will act like the deer rushing down a dangerous path—in desperation, what choice is left there?",
      "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE",
      "roman": "“lù sǐ bù zé yīn.” Xiǎoguó zhī shì dàguó yě, dé, zé qí rén yě; bù dé, zé qí lù yě. Dìng ér zǒu xiǎn, jí hé néng zé?",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "「鹿死不择音。」小国之事大国也,德,则其人也;不德,则其鹿也。铤而走险,急何能择?",
      "translation": "‘The deer driven to its death ignores whether it is screaming in its best voice.’ When a small state serves a large one, if treated with kindness, it conducts itself like an obedient man. Otherwise, it will act like the deer rushing down a dangerous path—in desperation, what choice is left there?",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《左傳·文公十七年》"
      },
      "expansion": "《左傳·文公十七年》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From The Commentary of Zuo, 17th year of Duke Wen of Lu (《左傳·文公十七年》)",
  "forms": [
    {
      "form": "铤而走险",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "挺而走險",
      "tags": [
        "alternative",
        "Traditional-Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "挺而走险",
      "tags": [
        "alternative",
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "鋌而走險",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Zuo Zhuan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Middle Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Teochew chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to act recklessly out of desperation; to take a desperate gamble"
      ],
      "id": "en-鋌而走險-zh-phrase-VU3TmxOI",
      "links": [
        [
          "act",
          "act"
        ],
        [
          "recklessly",
          "recklessly"
        ],
        [
          "desperation",
          "desperation"
        ],
        [
          "take a desperate gamble",
          "take a gamble"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Commentary of Zuo",
        "Duke Wen of Lu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tǐng'érzǒuxiǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄊㄧㄥˇ ㄦˊ ㄗㄡˇ ㄒㄧㄢˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "ting⁵ ji⁴ zau² him²"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "Peng'im"
      ],
      "zh_pron": "têng² re⁵ zao² hiam²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tǐng'érzǒuxiǎn [Phonetic: tǐngérzóuxiǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄊㄧㄥˇ ㄦˊ ㄗㄡˇ ㄒㄧㄢˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tǐng-érzǒusiǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "tʻing³-êrh²-tsou³-hsien³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "tǐng-ér-dzǒu-syǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "tiingerltzooushean"
    },
    {
      "roman": "tinʺerczousjanʹ",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "тинъэрцзоусянь"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiŋ²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ t͡soʊ̯²¹⁴⁻³⁵ ɕi̯ɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "ting⁵ ji⁴ zau² him²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "tíhng yìh jáu hím"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "ting⁵ ji⁴ dzau² him²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "ting⁵ yi⁴ zeo² him²"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɪŋ¹³ jiː²¹ t͡sɐu̯³⁵ hiːm³⁵/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "Peng'im"
      ],
      "zh_pron": "têng² re⁵ zao² hiam²"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "théng jṳ̂ tsáu hiám"
    },
    {
      "ipa": "/tʰeŋ⁵²⁻³⁵ d͡zɯ⁵⁵⁻¹¹ t͡sau⁵²⁻³⁵ hiam⁵²⁻²¹/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "dengX nyi tsuwX|tsuwH xjemX"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh_pron": "/*l'eːŋʔ njɯ ʔsoːʔ|ʔsoːs qʰramʔ/"
    }
  ],
  "word": "鋌而走險"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          83,
          99
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          31,
          35
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          225,
          254
        ]
      ],
      "english": "‘The deer driven to its death ignores whether it is screaming in its best voice.’ When a small state serves a large one, if treated with kindness, it conducts itself like an obedient man. Otherwise, it will act like the deer rushing down a dangerous path—in desperation, what choice is left there?",
      "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE",
      "roman": "“lù sǐ bù zé yīn.” Xiǎoguó zhī shì dàguó yě, dé, zé qí rén yě; bù dé, zé qí lù yě. Dìng ér zǒu xiǎn, jí hé néng zé?",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "「鹿死不擇音。」小國之事大國也,德,則其人也;不德,則其鹿也。鋌而走險,急何能擇?",
      "translation": "‘The deer driven to its death ignores whether it is screaming in its best voice.’ When a small state serves a large one, if treated with kindness, it conducts itself like an obedient man. Otherwise, it will act like the deer rushing down a dangerous path—in desperation, what choice is left there?",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          83,
          99
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          31,
          35
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          225,
          254
        ]
      ],
      "english": "‘The deer driven to its death ignores whether it is screaming in its best voice.’ When a small state serves a large one, if treated with kindness, it conducts itself like an obedient man. Otherwise, it will act like the deer rushing down a dangerous path—in desperation, what choice is left there?",
      "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE",
      "roman": "“lù sǐ bù zé yīn.” Xiǎoguó zhī shì dàguó yě, dé, zé qí rén yě; bù dé, zé qí lù yě. Dìng ér zǒu xiǎn, jí hé néng zé?",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "「鹿死不择音。」小国之事大国也,德,则其人也;不德,则其鹿也。铤而走险,急何能择?",
      "translation": "‘The deer driven to its death ignores whether it is screaming in its best voice.’ When a small state serves a large one, if treated with kindness, it conducts itself like an obedient man. Otherwise, it will act like the deer rushing down a dangerous path—in desperation, what choice is left there?",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《左傳·文公十七年》"
      },
      "expansion": "《左傳·文公十七年》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From The Commentary of Zuo, 17th year of Duke Wen of Lu (《左傳·文公十七年》)",
  "forms": [
    {
      "form": "铤而走险",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "挺而走險",
      "tags": [
        "alternative",
        "Traditional-Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "挺而走险",
      "tags": [
        "alternative",
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "鋌而走險",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Zuo Zhuan",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 而",
        "Chinese terms spelled with 走",
        "Chinese terms spelled with 鋌",
        "Chinese terms spelled with 險",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese chengyu",
        "Middle Chinese idioms",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese chengyu",
        "Old Chinese idioms",
        "Old Chinese lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Teochew chengyu",
        "Teochew idioms",
        "Teochew lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to act recklessly out of desperation; to take a desperate gamble"
      ],
      "links": [
        [
          "act",
          "act"
        ],
        [
          "recklessly",
          "recklessly"
        ],
        [
          "desperation",
          "desperation"
        ],
        [
          "take a desperate gamble",
          "take a gamble"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Commentary of Zuo",
        "Duke Wen of Lu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tǐng'érzǒuxiǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄊㄧㄥˇ ㄦˊ ㄗㄡˇ ㄒㄧㄢˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "ting⁵ ji⁴ zau² him²"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "Peng'im"
      ],
      "zh_pron": "têng² re⁵ zao² hiam²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tǐng'érzǒuxiǎn [Phonetic: tǐngérzóuxiǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄊㄧㄥˇ ㄦˊ ㄗㄡˇ ㄒㄧㄢˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tǐng-érzǒusiǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "tʻing³-êrh²-tsou³-hsien³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "tǐng-ér-dzǒu-syǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "tiingerltzooushean"
    },
    {
      "roman": "tinʺerczousjanʹ",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "тинъэрцзоусянь"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiŋ²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ t͡soʊ̯²¹⁴⁻³⁵ ɕi̯ɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "ting⁵ ji⁴ zau² him²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "tíhng yìh jáu hím"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "ting⁵ ji⁴ dzau² him²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "ting⁵ yi⁴ zeo² him²"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɪŋ¹³ jiː²¹ t͡sɐu̯³⁵ hiːm³⁵/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "Peng'im"
      ],
      "zh_pron": "têng² re⁵ zao² hiam²"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "théng jṳ̂ tsáu hiám"
    },
    {
      "ipa": "/tʰeŋ⁵²⁻³⁵ d͡zɯ⁵⁵⁻¹¹ t͡sau⁵²⁻³⁵ hiam⁵²⁻²¹/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "dengX nyi tsuwX|tsuwH xjemX"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh_pron": "/*l'eːŋʔ njɯ ʔsoːʔ|ʔsoːs qʰramʔ/"
    }
  ],
  "word": "鋌而走險"
}

Download raw JSONL data for 鋌而走險 meaning in All languages combined (6.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-12-06 from the enwiktionary dump dated 2025-12-02 using wiktextract (ddb1505 and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.