"金屋藏嬌" meaning in All languages combined

See 金屋藏嬌 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /t͡ɕin⁵⁵ u⁵⁵ t͡sʰɑŋ³⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kɐm⁵⁵ ʊk̚⁵ t͡sʰɔːŋ²¹ kiːu̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕin⁵⁵ u⁵⁵ t͡sʰɑŋ³⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵/, /kɐm⁵⁵ ʊk̚⁵ t͡sʰɔːŋ²¹ kiːu̯⁵⁵/ Chinese transliterations: jīnwūcángjiāo [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧㄣ ㄨ ㄘㄤˊ ㄐㄧㄠ [Mandarin, bopomofo], gam¹ uk¹ cong⁴ giu¹ [Cantonese, Jyutping], jīnwūcángjiāo [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jinwucángjiao [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chin¹-wu¹-tsʻang²-chiao¹ [Mandarin, Wade-Giles], jīn-wū-tsáng-jyāu [Mandarin, Yale], jinutsarngjiau [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзиньуцанцзяо [Mandarin, Palladius], czinʹucanczjao [Mandarin, Palladius], gām ūk chòhng gīu [Cantonese, Yale], gam¹ uk⁷ tsong⁴ giu¹ [Cantonese, Pinyin], gem¹ ug¹ cong⁴ giu¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: 帝以乙酉年七月七日生於猗蘭殿。年四歲,立為膠東王。數歲,長公主嫖抱置膝上,問曰:「兒欲得婦不?」膠東王曰:「欲得婦。」長主指左右長御百餘人,皆云不用。末指其女問曰:「阿嬌好不?」於是乃笑對曰:「好!若得阿嬌作婦,當作金屋貯之也。」 [MSC, trad.]帝以乙酉年七月七日生于猗兰殿。年四岁,立为胶东王。数岁,长公主嫖抱置膝上,问曰:「儿欲得妇不?」胶东王曰:「欲得妇。」长主指左右长御百余人,皆云不用。末指其女问曰:「阿娇好不?」于是乃笑对曰:「好!若得阿娇作妇,当作金屋贮之也。」 [MSC, simp.] From: c. 32 - 92: Ban Gu, 漢武帝故事 (The Story of Emperor Wu of Han) (Wiktionary translation) Dì yǐ yǐyǒu nián qīyuè qī rì shēng yú Yīlándiàn. Nián sì suì, lì wèi Jiāodōng wáng. Shù suì, zhǎng gōngzhǔ piáo bào zhì xī shàng, wèn yuē: “Ér yù dé fù bù?” Jiāodōng wáng yuē: “Yù dé fù.” Zhǎng zhǔ zhǐ zuǒyòu cháng yù bǎi yú rén, jiē yún bù yòng. Mò zhǐ qí nǚ wèn yuē: “Ā Jiāo hǎo bù?” Yúshì nǎi xiào duì yuē: “Hǎo! Ruò dé Ā Jiāo zuò fù, dāng zuò jīnwūzhù zhī yě.” [Pinyin] The Emperor was born in the Hall of the Pliant Orchid on the seventh day of the seventh lunar month in the year of the rooster under the second stem. When he was four years old, he was made Prince of Jiaodong. When he was not that old, Elder Princess Liu Piao sat him on her knee and asked, "Would you like to have a wife?" The Prince of Jiaodong said, "Yes, I would like a wife." Elder Princess pointed to the hundreds of attendants on her left and right, but the prince said no to all of them. The last one she pointed to was her own daughter, "Is A-Jiao alright?" asked the Elder Princess. The Prince smiled and said, "Good! If I can have A-Jiao for my wife, I should build a golden house where I may keep her. Etymology templates: {{B.C.E.}} B.C.E., {{zh-x|帝 以 乙酉 年 七月 七 日 生 於 ^猗蘭殿。年 四 歲,立 為 ^膠東 王。數 歲,長{zhǎng} 公主 嫖 抱 置 膝 上,問 曰:「兒 欲 得 婦 不?」^膠東 王 曰:「欲 得 婦。」長{zhǎng} 主 指 左右 長 御 百 餘 人,皆 云 不 用。末 指 其 女 問 曰:「^阿 ^嬌 好 不?」於是 乃 笑 對 曰:「好!若 得 ^阿 ^嬌 作 婦,當 作 金屋貯 之 也。」|The Emperor was born in the Hall of the Pliant Orchid on the seventh day of the seventh lunar month in the year of the rooster under the second stem. When he was four years old, he was made Prince of Jiaodong. When he was not that old, Elder Princess Liu Piao sat him on her knee and asked, "Would you like to have a wife?" The Prince of Jiaodong said, "Yes, I would like a wife." Elder Princess pointed to the hundreds of attendants on her left and right, but the prince said no to all of them. The last one she pointed to was her own daughter, "Is A-Jiao alright?" asked the Elder Princess. The Prince smiled and said, "Good! If I can have A-Jiao for my wife, I should build a golden house where I may keep her.|collapsed=y|ref=c. 32 - 92: Ban Gu, 漢武帝故事 (The Story of Emperor Wu of Han) (Wiktionary translation)}} 帝以乙酉年七月七日生於猗蘭殿。年四歲,立為膠東王。數歲,長公主嫖抱置膝上,問曰:「兒欲得婦不?」膠東王曰:「欲得婦。」長主指左右長御百餘人,皆云不用。末指其女問曰:「阿嬌好不?」於是乃笑對曰:「好!若得阿嬌作婦,當作金屋貯之也。」 [MSC, trad.]帝以乙酉年七月七日生于猗兰殿。年四岁,立为胶东王。数岁,长公主嫖抱置膝上,问曰:「儿欲得妇不?」胶东王曰:「欲得妇。」长主指左右长御百余人,皆云不用。末指其女问曰:「阿娇好不?」于是乃笑对曰:「好!若得阿娇作妇,当作金屋贮之也。」 [MSC, simp.] From: c. 32 - 92: Ban Gu, 漢武帝故事 (The Story of Emperor Wu of Han) (Wiktionary translation) Dì yǐ yǐyǒu nián qīyuè qī rì shēng yú Yīlándiàn. Nián sì suì, lì wèi Jiāodōng wáng. Shù suì, zhǎng gōngzhǔ piáo bào zhì xī shàng, wèn yuē: “Ér yù dé fù bù?” Jiāodōng wáng yuē: “Yù dé fù.” Zhǎng zhǔ zhǐ zuǒyòu cháng yù bǎi yú rén, jiē yún bù yòng. Mò zhǐ qí nǚ wèn yuē: “Ā Jiāo hǎo bù?” Yúshì nǎi xiào duì yuē: “Hǎo! Ruò dé Ā Jiāo zuò fù, dāng zuò jīnwūzhù zhī yě.” [Pinyin] The Emperor was born in the Hall of the Pliant Orchid on the seventh day of the seventh lunar month in the year of the rooster under the second stem. When he was four years old, he was made Prince of Jiaodong. When he was not that old, Elder Princess Liu Piao sat him on her knee and asked, "Would you like to have a wife?" The Prince of Jiaodong said, "Yes, I would like a wife." Elder Princess pointed to the hundreds of attendants on her left and right, but the prince said no to all of them. The last one she pointed to was her own daughter, "Is A-Jiao alright?" asked the Elder Princess. The Prince smiled and said, "Good! If I can have A-Jiao for my wife, I should build a golden house where I may keep her. Head templates: {{head|zh|idiom}} 金屋藏嬌
  1. to take a concubine or wife Tags: idiomatic
    Sense id: en-金屋藏嬌-zh-phrase-o-YvMdQX
  2. to keep a mistress in a tucked away in a luxurious house or apartment Tags: idiomatic
    Sense id: en-金屋藏嬌-zh-phrase-Eh6SbQLL Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 3 97
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 金屋貯嬌/金屋贮娇, 金屋貯嬌, 金屋贮娇

Download JSON data for 金屋藏嬌 meaning in All languages combined (7.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "B.C.E.",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {
        "1": "帝 以 乙酉 年 七月 七 日 生 於 ^猗蘭殿。年 四 歲,立 為 ^膠東 王。數 歲,長{zhǎng} 公主 嫖 抱 置 膝 上,問 曰:「兒 欲 得 婦 不?」^膠東 王 曰:「欲 得 婦。」長{zhǎng} 主 指 左右 長 御 百 餘 人,皆 云 不 用。末 指 其 女 問 曰:「^阿 ^嬌 好 不?」於是 乃 笑 對 曰:「好!若 得 ^阿 ^嬌 作 婦,當 作 金屋貯 之 也。」",
        "2": "The Emperor was born in the Hall of the Pliant Orchid on the seventh day of the seventh lunar month in the year of the rooster under the second stem. When he was four years old, he was made Prince of Jiaodong. When he was not that old, Elder Princess Liu Piao sat him on her knee and asked, \"Would you like to have a wife?\" The Prince of Jiaodong said, \"Yes, I would like a wife.\" Elder Princess pointed to the hundreds of attendants on her left and right, but the prince said no to all of them. The last one she pointed to was her own daughter, \"Is A-Jiao alright?\" asked the Elder Princess. The Prince smiled and said, \"Good! If I can have A-Jiao for my wife, I should build a golden house where I may keep her.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "c. 32 - 92: Ban Gu, 漢武帝故事 (The Story of Emperor Wu of Han) (Wiktionary translation)"
      },
      "expansion": "帝以乙酉年七月七日生於猗蘭殿。年四歲,立為膠東王。數歲,長公主嫖抱置膝上,問曰:「兒欲得婦不?」膠東王曰:「欲得婦。」長主指左右長御百餘人,皆云不用。末指其女問曰:「阿嬌好不?」於是乃笑對曰:「好!若得阿嬌作婦,當作金屋貯之也。」 [MSC, trad.]帝以乙酉年七月七日生于猗兰殿。年四岁,立为胶东王。数岁,长公主嫖抱置膝上,问曰:「儿欲得妇不?」胶东王曰:「欲得妇。」长主指左右长御百余人,皆云不用。末指其女问曰:「阿娇好不?」于是乃笑对曰:「好!若得阿娇作妇,当作金屋贮之也。」 [MSC, simp.]\nFrom: c. 32 - 92: Ban Gu, 漢武帝故事 (The Story of Emperor Wu of Han) (Wiktionary translation)\nDì yǐ yǐyǒu nián qīyuè qī rì shēng yú Yīlándiàn. Nián sì suì, lì wèi Jiāodōng wáng. Shù suì, zhǎng gōngzhǔ piáo bào zhì xī shàng, wèn yuē: “Ér yù dé fù bù?” Jiāodōng wáng yuē: “Yù dé fù.” Zhǎng zhǔ zhǐ zuǒyòu cháng yù bǎi yú rén, jiē yún bù yòng. Mò zhǐ qí nǚ wèn yuē: “Ā Jiāo hǎo bù?” Yúshì nǎi xiào duì yuē: “Hǎo! Ruò dé Ā Jiāo zuò fù, dāng zuò jīnwūzhù zhī yě.” [Pinyin]\nThe Emperor was born in the Hall of the Pliant Orchid on the seventh day of the seventh lunar month in the year of the rooster under the second stem. When he was four years old, he was made Prince of Jiaodong. When he was not that old, Elder Princess Liu Piao sat him on her knee and asked, \"Would you like to have a wife?\" The Prince of Jiaodong said, \"Yes, I would like a wife.\" Elder Princess pointed to the hundreds of attendants on her left and right, but the prince said no to all of them. The last one she pointed to was her own daughter, \"Is A-Jiao alright?\" asked the Elder Princess. The Prince smiled and said, \"Good! If I can have A-Jiao for my wife, I should build a golden house where I may keep her.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "帝以乙酉年七月七日生於猗蘭殿。年四歲,立為膠東王。數歲,長公主嫖抱置膝上,問曰:「兒欲得婦不?」膠東王曰:「欲得婦。」長主指左右長御百餘人,皆云不用。末指其女問曰:「阿嬌好不?」於是乃笑對曰:「好!若得阿嬌作婦,當作金屋貯之也。」 [MSC, trad.]帝以乙酉年七月七日生于猗兰殿。年四岁,立为胶东王。数岁,长公主嫖抱置膝上,问曰:「儿欲得妇不?」胶东王曰:「欲得妇。」长主指左右长御百余人,皆云不用。末指其女问曰:「阿娇好不?」于是乃笑对曰:「好!若得阿娇作妇,当作金屋贮之也。」 [MSC, simp.]\nFrom: c. 32 - 92: Ban Gu, 漢武帝故事 (The Story of Emperor Wu of Han) (Wiktionary translation)\nDì yǐ yǐyǒu nián qīyuè qī rì shēng yú Yīlándiàn. Nián sì suì, lì wèi Jiāodōng wáng. Shù suì, zhǎng gōngzhǔ piáo bào zhì xī shàng, wèn yuē: “Ér yù dé fù bù?” Jiāodōng wáng yuē: “Yù dé fù.” Zhǎng zhǔ zhǐ zuǒyòu cháng yù bǎi yú rén, jiē yún bù yòng. Mò zhǐ qí nǚ wèn yuē: “Ā Jiāo hǎo bù?” Yúshì nǎi xiào duì yuē: “Hǎo! Ruò dé Ā Jiāo zuò fù, dāng zuò jīnwūzhù zhī yě.” [Pinyin]\nThe Emperor was born in the Hall of the Pliant Orchid on the seventh day of the seventh lunar month in the year of the rooster under the second stem. When he was four years old, he was made Prince of Jiaodong. When he was not that old, Elder Princess Liu Piao sat him on her knee and asked, \"Would you like to have a wife?\" The Prince of Jiaodong said, \"Yes, I would like a wife.\" Elder Princess pointed to the hundreds of attendants on her left and right, but the prince said no to all of them. The last one she pointed to was her own daughter, \"Is A-Jiao alright?\" asked the Elder Princess. The Prince smiled and said, \"Good! If I can have A-Jiao for my wife, I should build a golden house where I may keep her.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "金屋藏嬌",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to take a concubine or wife"
      ],
      "id": "en-金屋藏嬌-zh-phrase-o-YvMdQX",
      "links": [
        [
          "concubine",
          "concubine"
        ],
        [
          "wife",
          "wife"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "3 97",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to keep a mistress in a tucked away in a luxurious house or apartment"
      ],
      "id": "en-金屋藏嬌-zh-phrase-Eh6SbQLL",
      "links": [
        [
          "mistress",
          "mistress"
        ],
        [
          "tuck",
          "tuck"
        ],
        [
          "away",
          "away"
        ],
        [
          "luxurious",
          "luxurious"
        ],
        [
          "house",
          "house"
        ],
        [
          "apartment",
          "apartment"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jīnwūcángjiāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄣ ㄨ ㄘㄤˊ ㄐㄧㄠ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gam¹ uk¹ cong⁴ giu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jīnwūcángjiāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jinwucángjiao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chin¹-wu¹-tsʻang²-chiao¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jīn-wū-tsáng-jyāu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jinutsarngjiau"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзиньуцанцзяо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czinʹucanczjao"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕin⁵⁵ u⁵⁵ t͡sʰɑŋ³⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gām ūk chòhng gīu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gam¹ uk⁷ tsong⁴ giu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gem¹ ug¹ cong⁴ giu¹"
    },
    {
      "ipa": "/kɐm⁵⁵ ʊk̚⁵ t͡sʰɔːŋ²¹ kiːu̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕin⁵⁵ u⁵⁵ t͡sʰɑŋ³⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kɐm⁵⁵ ʊk̚⁵ t͡sʰɔːŋ²¹ kiːu̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "金屋貯嬌/金屋贮娇"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "金屋貯嬌"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "金屋贮娇"
    }
  ],
  "word": "金屋藏嬌"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "B.C.E.",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {
        "1": "帝 以 乙酉 年 七月 七 日 生 於 ^猗蘭殿。年 四 歲,立 為 ^膠東 王。數 歲,長{zhǎng} 公主 嫖 抱 置 膝 上,問 曰:「兒 欲 得 婦 不?」^膠東 王 曰:「欲 得 婦。」長{zhǎng} 主 指 左右 長 御 百 餘 人,皆 云 不 用。末 指 其 女 問 曰:「^阿 ^嬌 好 不?」於是 乃 笑 對 曰:「好!若 得 ^阿 ^嬌 作 婦,當 作 金屋貯 之 也。」",
        "2": "The Emperor was born in the Hall of the Pliant Orchid on the seventh day of the seventh lunar month in the year of the rooster under the second stem. When he was four years old, he was made Prince of Jiaodong. When he was not that old, Elder Princess Liu Piao sat him on her knee and asked, \"Would you like to have a wife?\" The Prince of Jiaodong said, \"Yes, I would like a wife.\" Elder Princess pointed to the hundreds of attendants on her left and right, but the prince said no to all of them. The last one she pointed to was her own daughter, \"Is A-Jiao alright?\" asked the Elder Princess. The Prince smiled and said, \"Good! If I can have A-Jiao for my wife, I should build a golden house where I may keep her.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "c. 32 - 92: Ban Gu, 漢武帝故事 (The Story of Emperor Wu of Han) (Wiktionary translation)"
      },
      "expansion": "帝以乙酉年七月七日生於猗蘭殿。年四歲,立為膠東王。數歲,長公主嫖抱置膝上,問曰:「兒欲得婦不?」膠東王曰:「欲得婦。」長主指左右長御百餘人,皆云不用。末指其女問曰:「阿嬌好不?」於是乃笑對曰:「好!若得阿嬌作婦,當作金屋貯之也。」 [MSC, trad.]帝以乙酉年七月七日生于猗兰殿。年四岁,立为胶东王。数岁,长公主嫖抱置膝上,问曰:「儿欲得妇不?」胶东王曰:「欲得妇。」长主指左右长御百余人,皆云不用。末指其女问曰:「阿娇好不?」于是乃笑对曰:「好!若得阿娇作妇,当作金屋贮之也。」 [MSC, simp.]\nFrom: c. 32 - 92: Ban Gu, 漢武帝故事 (The Story of Emperor Wu of Han) (Wiktionary translation)\nDì yǐ yǐyǒu nián qīyuè qī rì shēng yú Yīlándiàn. Nián sì suì, lì wèi Jiāodōng wáng. Shù suì, zhǎng gōngzhǔ piáo bào zhì xī shàng, wèn yuē: “Ér yù dé fù bù?” Jiāodōng wáng yuē: “Yù dé fù.” Zhǎng zhǔ zhǐ zuǒyòu cháng yù bǎi yú rén, jiē yún bù yòng. Mò zhǐ qí nǚ wèn yuē: “Ā Jiāo hǎo bù?” Yúshì nǎi xiào duì yuē: “Hǎo! Ruò dé Ā Jiāo zuò fù, dāng zuò jīnwūzhù zhī yě.” [Pinyin]\nThe Emperor was born in the Hall of the Pliant Orchid on the seventh day of the seventh lunar month in the year of the rooster under the second stem. When he was four years old, he was made Prince of Jiaodong. When he was not that old, Elder Princess Liu Piao sat him on her knee and asked, \"Would you like to have a wife?\" The Prince of Jiaodong said, \"Yes, I would like a wife.\" Elder Princess pointed to the hundreds of attendants on her left and right, but the prince said no to all of them. The last one she pointed to was her own daughter, \"Is A-Jiao alright?\" asked the Elder Princess. The Prince smiled and said, \"Good! If I can have A-Jiao for my wife, I should build a golden house where I may keep her.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "帝以乙酉年七月七日生於猗蘭殿。年四歲,立為膠東王。數歲,長公主嫖抱置膝上,問曰:「兒欲得婦不?」膠東王曰:「欲得婦。」長主指左右長御百餘人,皆云不用。末指其女問曰:「阿嬌好不?」於是乃笑對曰:「好!若得阿嬌作婦,當作金屋貯之也。」 [MSC, trad.]帝以乙酉年七月七日生于猗兰殿。年四岁,立为胶东王。数岁,长公主嫖抱置膝上,问曰:「儿欲得妇不?」胶东王曰:「欲得妇。」长主指左右长御百余人,皆云不用。末指其女问曰:「阿娇好不?」于是乃笑对曰:「好!若得阿娇作妇,当作金屋贮之也。」 [MSC, simp.]\nFrom: c. 32 - 92: Ban Gu, 漢武帝故事 (The Story of Emperor Wu of Han) (Wiktionary translation)\nDì yǐ yǐyǒu nián qīyuè qī rì shēng yú Yīlándiàn. Nián sì suì, lì wèi Jiāodōng wáng. Shù suì, zhǎng gōngzhǔ piáo bào zhì xī shàng, wèn yuē: “Ér yù dé fù bù?” Jiāodōng wáng yuē: “Yù dé fù.” Zhǎng zhǔ zhǐ zuǒyòu cháng yù bǎi yú rén, jiē yún bù yòng. Mò zhǐ qí nǚ wèn yuē: “Ā Jiāo hǎo bù?” Yúshì nǎi xiào duì yuē: “Hǎo! Ruò dé Ā Jiāo zuò fù, dāng zuò jīnwūzhù zhī yě.” [Pinyin]\nThe Emperor was born in the Hall of the Pliant Orchid on the seventh day of the seventh lunar month in the year of the rooster under the second stem. When he was four years old, he was made Prince of Jiaodong. When he was not that old, Elder Princess Liu Piao sat him on her knee and asked, \"Would you like to have a wife?\" The Prince of Jiaodong said, \"Yes, I would like a wife.\" Elder Princess pointed to the hundreds of attendants on her left and right, but the prince said no to all of them. The last one she pointed to was her own daughter, \"Is A-Jiao alright?\" asked the Elder Princess. The Prince smiled and said, \"Good! If I can have A-Jiao for my wife, I should build a golden house where I may keep her.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "金屋藏嬌",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to take a concubine or wife"
      ],
      "links": [
        [
          "concubine",
          "concubine"
        ],
        [
          "wife",
          "wife"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "to keep a mistress in a tucked away in a luxurious house or apartment"
      ],
      "links": [
        [
          "mistress",
          "mistress"
        ],
        [
          "tuck",
          "tuck"
        ],
        [
          "away",
          "away"
        ],
        [
          "luxurious",
          "luxurious"
        ],
        [
          "house",
          "house"
        ],
        [
          "apartment",
          "apartment"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jīnwūcángjiāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄣ ㄨ ㄘㄤˊ ㄐㄧㄠ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gam¹ uk¹ cong⁴ giu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jīnwūcángjiāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jinwucángjiao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chin¹-wu¹-tsʻang²-chiao¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jīn-wū-tsáng-jyāu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jinutsarngjiau"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзиньуцанцзяо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czinʹucanczjao"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕin⁵⁵ u⁵⁵ t͡sʰɑŋ³⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gām ūk chòhng gīu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gam¹ uk⁷ tsong⁴ giu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gem¹ ug¹ cong⁴ giu¹"
    },
    {
      "ipa": "/kɐm⁵⁵ ʊk̚⁵ t͡sʰɔːŋ²¹ kiːu̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕin⁵⁵ u⁵⁵ t͡sʰɑŋ³⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kɐm⁵⁵ ʊk̚⁵ t͡sʰɔːŋ²¹ kiːu̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "金屋貯嬌/金屋贮娇"
    },
    {
      "word": "金屋貯嬌"
    },
    {
      "word": "金屋贮娇"
    }
  ],
  "word": "金屋藏嬌"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "金屋藏嬌"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "金屋藏嬌",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "金屋藏嬌"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "金屋藏嬌",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.