See 酒酣 on Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "酒酣", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "zh", "name": "Drinking", "orig": "zh:Drinking", "parents": [ "Human behaviour", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "King Zhuang of Chu threw a banquet for a bunch of his ministers. As nightfall approached, many of them became tipsy. At one point, the candles blew out, and someone took advantage of the darkness to grab at the queen's garments. The queen caught hold of the cord which held the person's headpiece in place, yanked it off, then said to the king, \"After the candles blew out, someone grabbed at my clothes. I yanked off the cord which holds his headpiece in place. Bring over a candle so that I can see who is missing a cord for their headpiece.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 77 B.C.E., 劉向 (Liu Xiang), 《說苑》 (Garden of Stories), chapter 6", "roman": "Chǔ Zhuāngwáng cì qúnchén jiǔ, rìmù jiǔhān, dēngzhú miè, nǎi yǒurén yǐn měirén zhī yī zhě, měirén yuán jué qí guānyīng, gào wáng yuē: “Jīn zhě zhú miè, yǒu yǐn qiè yī zhě, qiè yuán dé qí guānyīng chí zhī, qù huǒ lái shàng, shì juéyīng zhě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "楚莊王賜群臣酒,日暮酒酣,燈燭滅,乃有人引美人之衣者,美人援絕其冠纓,告王曰:「今者燭滅,有引妾衣者,妾援得其冠纓持之,趣火來上,視絕纓者。」", "type": "quote" }, { "english": "King Zhuang of Chu threw a banquet for a bunch of his ministers. As nightfall approached, many of them became tipsy. At one point, the candles blew out, and someone took advantage of the darkness to grab at the queen's garments. The queen caught hold of the cord which held the person's headpiece in place, yanked it off, then said to the king, \"After the candles blew out, someone grabbed at my clothes. I yanked off the cord which holds his headpiece in place. Bring over a candle so that I can see who is missing a cord for their headpiece.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 77 B.C.E., 劉向 (Liu Xiang), 《說苑》 (Garden of Stories), chapter 6", "roman": "Chǔ Zhuāngwáng cì qúnchén jiǔ, rìmù jiǔhān, dēngzhú miè, nǎi yǒurén yǐn měirén zhī yī zhě, měirén yuán jué qí guānyīng, gào wáng yuē: “Jīn zhě zhú miè, yǒu yǐn qiè yī zhě, qiè yuán dé qí guānyīng chí zhī, qù huǒ lái shàng, shì juéyīng zhě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "楚庄王赐群臣酒,日暮酒酣,灯烛灭,乃有人引美人之衣者,美人援绝其冠缨,告王曰:「今者烛灭,有引妾衣者,妾援得其冠缨持之,趣火来上,视绝缨者。」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "slightly tipsy (from wine)" ], "id": "en-酒酣-zh-adj-m13qz0Ib", "links": [ [ "slightly", "slightly" ], [ "tipsy", "tipsy" ], [ "wine", "wine" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) slightly tipsy (from wine)" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jiǔhān" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄧㄡˇ ㄏㄢ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "jiǔhān" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jiǒuhan" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chiu³-han¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jyǒu-hān" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jeouhan" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цзюхань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "czjuxanʹ" }, { "ipa": "/t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵⁵/" } ], "word": "酒酣" }
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "酒酣", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese literary terms", "Chinese terms spelled with 酒", "Chinese terms spelled with 酣", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin adjectives", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "zh:Drinking" ], "examples": [ { "english": "King Zhuang of Chu threw a banquet for a bunch of his ministers. As nightfall approached, many of them became tipsy. At one point, the candles blew out, and someone took advantage of the darkness to grab at the queen's garments. The queen caught hold of the cord which held the person's headpiece in place, yanked it off, then said to the king, \"After the candles blew out, someone grabbed at my clothes. I yanked off the cord which holds his headpiece in place. Bring over a candle so that I can see who is missing a cord for their headpiece.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 77 B.C.E., 劉向 (Liu Xiang), 《說苑》 (Garden of Stories), chapter 6", "roman": "Chǔ Zhuāngwáng cì qúnchén jiǔ, rìmù jiǔhān, dēngzhú miè, nǎi yǒurén yǐn měirén zhī yī zhě, měirén yuán jué qí guānyīng, gào wáng yuē: “Jīn zhě zhú miè, yǒu yǐn qiè yī zhě, qiè yuán dé qí guānyīng chí zhī, qù huǒ lái shàng, shì juéyīng zhě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "楚莊王賜群臣酒,日暮酒酣,燈燭滅,乃有人引美人之衣者,美人援絕其冠纓,告王曰:「今者燭滅,有引妾衣者,妾援得其冠纓持之,趣火來上,視絕纓者。」", "type": "quote" }, { "english": "King Zhuang of Chu threw a banquet for a bunch of his ministers. As nightfall approached, many of them became tipsy. At one point, the candles blew out, and someone took advantage of the darkness to grab at the queen's garments. The queen caught hold of the cord which held the person's headpiece in place, yanked it off, then said to the king, \"After the candles blew out, someone grabbed at my clothes. I yanked off the cord which holds his headpiece in place. Bring over a candle so that I can see who is missing a cord for their headpiece.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 77 B.C.E., 劉向 (Liu Xiang), 《說苑》 (Garden of Stories), chapter 6", "roman": "Chǔ Zhuāngwáng cì qúnchén jiǔ, rìmù jiǔhān, dēngzhú miè, nǎi yǒurén yǐn měirén zhī yī zhě, měirén yuán jué qí guānyīng, gào wáng yuē: “Jīn zhě zhú miè, yǒu yǐn qiè yī zhě, qiè yuán dé qí guānyīng chí zhī, qù huǒ lái shàng, shì juéyīng zhě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "楚庄王赐群臣酒,日暮酒酣,灯烛灭,乃有人引美人之衣者,美人援绝其冠缨,告王曰:「今者烛灭,有引妾衣者,妾援得其冠缨持之,趣火来上,视绝缨者。」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "slightly tipsy (from wine)" ], "links": [ [ "slightly", "slightly" ], [ "tipsy", "tipsy" ], [ "wine", "wine" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) slightly tipsy (from wine)" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jiǔhān" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄧㄡˇ ㄏㄢ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "jiǔhān" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jiǒuhan" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chiu³-han¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jyǒu-hān" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jeouhan" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цзюхань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "czjuxanʹ" }, { "ipa": "/t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵⁵/" } ], "word": "酒酣" }
Download raw JSONL data for 酒酣 meaning in All languages combined (4.1kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "酒酣" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "酒酣", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-15 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (ca09fec and c40eb85). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.