"郢書燕說" meaning in All languages combined

See 郢書燕說 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /iŋ²¹⁴⁻²¹ ʂu⁵⁵ jɛn⁵⁵ ʂu̯ɔ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /iŋ²¹⁴⁻²¹ ʂu⁵⁵ jɛn⁵⁵ ɥɛ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɪŋ¹³ syː⁵⁵ jiːn⁵⁵ syːt̚³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /iŋ²¹⁴⁻²¹ ʂu⁵⁵ jɛn⁵⁵ ʂu̯ɔ⁵⁵/, /iŋ²¹⁴⁻²¹ ʂu⁵⁵ jɛn⁵⁵ ɥɛ⁵¹/, /jɪŋ¹³ syː⁵⁵ jiːn⁵⁵ syːt̚³/ Chinese transliterations: yǐngshūyānshuō [Mandarin, Pinyin], yǐngshūyānyuè [Mandarin, Pinyin], ㄧㄥˇ ㄕㄨ ㄧㄢ ㄕㄨㄛ [Mandarin, bopomofo], ㄧㄥˇ ㄕㄨ ㄧㄢ ㄩㄝˋ [Mandarin, bopomofo], jing⁵ syu¹ jin¹ syut³ [Cantonese, Jyutping], yǐngshūyānshuō [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yǐngshuyanshuo [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ying³-shu¹-yen¹-shuo¹ [Mandarin, Wade-Giles], yǐng-shū-yān-shwō [Mandarin, Yale], yiingshuianshuo [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], иншуяньшо [Mandarin, Palladius], inšujanʹšo [Mandarin, Palladius], yǐngshūyānyuè [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yǐngshuyanyuè [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ying³-shu¹-yen¹-yüeh⁴ [Mandarin, Wade-Giles], yǐng-shū-yān-ywè [Mandarin, Yale], yiingshuianyueh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], иншуяньюэ [Mandarin, Palladius], inšujanʹjue [Mandarin, Palladius], yíhng syū yīn syut [Cantonese, Yale], jing⁵ sy¹ jin¹ syt⁸ [Cantonese, Pinyin], ying⁵ xu¹ yin¹ xud³ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 郢书燕说
Etymology: Literally, “Ying writes a letter and Yan reads it” (or “Yan delights in it”). This idiom came from an anecdote told by Han Fei (韓非) Etymology templates: {{lang|zh|韓非}} 韓非 Head templates: {{head|zh|idiom}} 郢書燕說
  1. to misinterpret the original meaning; to distort the meaning in order to fit one's ideas; to pile up errors Wikipedia link: Han Fei Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Therefore, the ancient wise kings left us with much easily-misunderstood classics, and posterior generations delight in their distorted interpretations.… A man from Ying was writing a letter to the Chancellor of Yan. As he was writing at night and the lighting was poor, he ordered to “hold up the candle”, but he wrote down what he uttered by mistake. The words \"to hold up the candle\" was meaningless in the letter's context. When the Chancellor of Yan received the letter, he was much delighted, for he interpreted “to hold up the candle” as “to honour light”, and hence “to promote the wise”. The Chancellor recounted this to the King, who was also much delighted, and his State became well-governed because of those measures. Well-governed as it was, it had never been the letter's intended effect.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE",
      "roman": "Gù xiānwáng yǒu Yǐngshū ér hòushì duō Yānyuè.... Yǐng rén yǒu wèi Yān xiàngguó shū zhě. Yè shū, huǒ bù míng, yīn wèi chí zhú zhě yuē: “Jǔ zhú.” Yún ér guò shū “jǔzhú”. “Jǔzhú” fēi shū yì yě. Yān xiàng shòu shū ér yuè zhī, yuē: “Jǔzhú zhě, shàng míng yě. Shàng míng yě zhě, jǔ xián ér rèn zhī.” Yān xiàng bái Wáng, Wáng dà yuè, guó yǐ zhì. Zhì zé zhì yǐ, fēi shū yì yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "故先王有郢書而後世多燕說。…郢人有遺燕相國書者。夜書,火不明,因謂持燭者曰:「舉燭。」云而過書「舉燭」。「舉燭」非書意也。燕相受書而說之,曰:「舉燭者,尚明也。尚明也者,舉賢而任之。」燕相白王,王大說,國以治。治則治矣,非書意也。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Therefore, the ancient wise kings left us with much easily-misunderstood classics, and posterior generations delight in their distorted interpretations.… A man from Ying was writing a letter to the Chancellor of Yan. As he was writing at night and the lighting was poor, he ordered to “hold up the candle”, but he wrote down what he uttered by mistake. The words \"to hold up the candle\" was meaningless in the letter's context. When the Chancellor of Yan received the letter, he was much delighted, for he interpreted “to hold up the candle” as “to honour light”, and hence “to promote the wise”. The Chancellor recounted this to the King, who was also much delighted, and his State became well-governed because of those measures. Well-governed as it was, it had never been the letter's intended effect.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE",
      "roman": "Gù xiānwáng yǒu Yǐngshū ér hòushì duō Yānyuè.... Yǐng rén yǒu wèi Yān xiàngguó shū zhě. Yè shū, huǒ bù míng, yīn wèi chí zhú zhě yuē: “Jǔ zhú.” Yún ér guò shū “jǔzhú”. “Jǔzhú” fēi shū yì yě. Yān xiàng shòu shū ér yuè zhī, yuē: “Jǔzhú zhě, shàng míng yě. Shàng míng yě zhě, jǔ xián ér rèn zhī.” Yān xiàng bái Wáng, Wáng dà yuè, guó yǐ zhì. Zhì zé zhì yǐ, fēi shū yì yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "故先王有郢书而后世多燕说。…郢人有遗燕相国书者。夜书,火不明,因谓持烛者曰:「举烛。」云而过书「举烛」。「举烛」非书意也。燕相受书而说之,曰:「举烛者,尚明也。尚明也者,举贤而任之。」燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "韓非"
      },
      "expansion": "韓非",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “Ying writes a letter and Yan reads it” (or “Yan delights in it”).\nThis idiom came from an anecdote told by Han Fei (韓非)",
  "forms": [
    {
      "form": "郢书燕说",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "郢書燕說",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to misinterpret the original meaning; to distort the meaning in order to fit one's ideas; to pile up errors"
      ],
      "id": "en-郢書燕說-zh-phrase-aEqy5USn",
      "links": [
        [
          "misinterpret",
          "misinterpret"
        ],
        [
          "original",
          "original"
        ],
        [
          "meaning",
          "meaning"
        ],
        [
          "distort",
          "distort"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Han Fei"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐngshūyānshuō"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐngshūyānyuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄥˇ ㄕㄨ ㄧㄢ ㄕㄨㄛ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄥˇ ㄕㄨ ㄧㄢ ㄩㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jing⁵ syu¹ jin¹ syut³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǐngshūyānshuō"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐngshuyanshuo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ying³-shu¹-yen¹-shuo¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǐng-shū-yān-shwō"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yiingshuianshuo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "иншуяньшо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "inšujanʹšo"
    },
    {
      "ipa": "/iŋ²¹⁴⁻²¹ ʂu⁵⁵ jɛn⁵⁵ ʂu̯ɔ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǐngshūyānyuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐngshuyanyuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ying³-shu¹-yen¹-yüeh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǐng-shū-yān-ywè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yiingshuianyueh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "иншуяньюэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "inšujanʹjue"
    },
    {
      "ipa": "/iŋ²¹⁴⁻²¹ ʂu⁵⁵ jɛn⁵⁵ ɥɛ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yíhng syū yīn syut"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jing⁵ sy¹ jin¹ syt⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ying⁵ xu¹ yin¹ xud³"
    },
    {
      "ipa": "/jɪŋ¹³ syː⁵⁵ jiːn⁵⁵ syːt̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/iŋ²¹⁴⁻²¹ ʂu⁵⁵ jɛn⁵⁵ ʂu̯ɔ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/iŋ²¹⁴⁻²¹ ʂu⁵⁵ jɛn⁵⁵ ɥɛ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɪŋ¹³ syː⁵⁵ jiːn⁵⁵ syːt̚³/"
    }
  ],
  "word": "郢書燕說"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Therefore, the ancient wise kings left us with much easily-misunderstood classics, and posterior generations delight in their distorted interpretations.… A man from Ying was writing a letter to the Chancellor of Yan. As he was writing at night and the lighting was poor, he ordered to “hold up the candle”, but he wrote down what he uttered by mistake. The words \"to hold up the candle\" was meaningless in the letter's context. When the Chancellor of Yan received the letter, he was much delighted, for he interpreted “to hold up the candle” as “to honour light”, and hence “to promote the wise”. The Chancellor recounted this to the King, who was also much delighted, and his State became well-governed because of those measures. Well-governed as it was, it had never been the letter's intended effect.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE",
      "roman": "Gù xiānwáng yǒu Yǐngshū ér hòushì duō Yānyuè.... Yǐng rén yǒu wèi Yān xiàngguó shū zhě. Yè shū, huǒ bù míng, yīn wèi chí zhú zhě yuē: “Jǔ zhú.” Yún ér guò shū “jǔzhú”. “Jǔzhú” fēi shū yì yě. Yān xiàng shòu shū ér yuè zhī, yuē: “Jǔzhú zhě, shàng míng yě. Shàng míng yě zhě, jǔ xián ér rèn zhī.” Yān xiàng bái Wáng, Wáng dà yuè, guó yǐ zhì. Zhì zé zhì yǐ, fēi shū yì yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "故先王有郢書而後世多燕說。…郢人有遺燕相國書者。夜書,火不明,因謂持燭者曰:「舉燭。」云而過書「舉燭」。「舉燭」非書意也。燕相受書而說之,曰:「舉燭者,尚明也。尚明也者,舉賢而任之。」燕相白王,王大說,國以治。治則治矣,非書意也。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Therefore, the ancient wise kings left us with much easily-misunderstood classics, and posterior generations delight in their distorted interpretations.… A man from Ying was writing a letter to the Chancellor of Yan. As he was writing at night and the lighting was poor, he ordered to “hold up the candle”, but he wrote down what he uttered by mistake. The words \"to hold up the candle\" was meaningless in the letter's context. When the Chancellor of Yan received the letter, he was much delighted, for he interpreted “to hold up the candle” as “to honour light”, and hence “to promote the wise”. The Chancellor recounted this to the King, who was also much delighted, and his State became well-governed because of those measures. Well-governed as it was, it had never been the letter's intended effect.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE",
      "roman": "Gù xiānwáng yǒu Yǐngshū ér hòushì duō Yānyuè.... Yǐng rén yǒu wèi Yān xiàngguó shū zhě. Yè shū, huǒ bù míng, yīn wèi chí zhú zhě yuē: “Jǔ zhú.” Yún ér guò shū “jǔzhú”. “Jǔzhú” fēi shū yì yě. Yān xiàng shòu shū ér yuè zhī, yuē: “Jǔzhú zhě, shàng míng yě. Shàng míng yě zhě, jǔ xián ér rèn zhī.” Yān xiàng bái Wáng, Wáng dà yuè, guó yǐ zhì. Zhì zé zhì yǐ, fēi shū yì yě.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "故先王有郢书而后世多燕说。…郢人有遗燕相国书者。夜书,火不明,因谓持烛者曰:「举烛。」云而过书「举烛」。「举烛」非书意也。燕相受书而说之,曰:「举烛者,尚明也。尚明也者,举贤而任之。」燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "韓非"
      },
      "expansion": "韓非",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “Ying writes a letter and Yan reads it” (or “Yan delights in it”).\nThis idiom came from an anecdote told by Han Fei (韓非)",
  "forms": [
    {
      "form": "郢书燕说",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "郢書燕說",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 書",
        "Chinese terms spelled with 燕",
        "Chinese terms spelled with 說",
        "Chinese terms spelled with 郢",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to misinterpret the original meaning; to distort the meaning in order to fit one's ideas; to pile up errors"
      ],
      "links": [
        [
          "misinterpret",
          "misinterpret"
        ],
        [
          "original",
          "original"
        ],
        [
          "meaning",
          "meaning"
        ],
        [
          "distort",
          "distort"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Han Fei"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐngshūyānshuō"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐngshūyānyuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄥˇ ㄕㄨ ㄧㄢ ㄕㄨㄛ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄥˇ ㄕㄨ ㄧㄢ ㄩㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jing⁵ syu¹ jin¹ syut³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǐngshūyānshuō"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐngshuyanshuo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ying³-shu¹-yen¹-shuo¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǐng-shū-yān-shwō"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yiingshuianshuo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "иншуяньшо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "inšujanʹšo"
    },
    {
      "ipa": "/iŋ²¹⁴⁻²¹ ʂu⁵⁵ jɛn⁵⁵ ʂu̯ɔ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǐngshūyānyuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐngshuyanyuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ying³-shu¹-yen¹-yüeh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǐng-shū-yān-ywè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yiingshuianyueh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "иншуяньюэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "inšujanʹjue"
    },
    {
      "ipa": "/iŋ²¹⁴⁻²¹ ʂu⁵⁵ jɛn⁵⁵ ɥɛ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yíhng syū yīn syut"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jing⁵ sy¹ jin¹ syt⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ying⁵ xu¹ yin¹ xud³"
    },
    {
      "ipa": "/jɪŋ¹³ syː⁵⁵ jiːn⁵⁵ syːt̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/iŋ²¹⁴⁻²¹ ʂu⁵⁵ jɛn⁵⁵ ʂu̯ɔ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/iŋ²¹⁴⁻²¹ ʂu⁵⁵ jɛn⁵⁵ ɥɛ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɪŋ¹³ syː⁵⁵ jiːn⁵⁵ syːt̚³/"
    }
  ],
  "word": "郢書燕說"
}

Download raw JSONL data for 郢書燕說 meaning in All languages combined (7.0kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "郢書燕說"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "郢書燕說",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "郢書燕說"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "郢書燕說",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.