See 遠走高飛 on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "远走高飞", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "遠走高飛", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "to run far away like a beast and fly high like a bird", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Hokkien chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Don't be afraid of being regretful if you fall in love with me / I'll leave here for very faraway places one fine day / I'm unwilling to stay at one place / I'm unwilling to be followed by anyone too", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": "1989, Cui Jian (lyrics and music), “假行僧 [Fake Monk]”, in 新長征路上的搖滾 [Rock 'n' Roll on the New Long March], performed by Cui Jian:", "roman": "Yào àishàng wǒ nǐ jiù biépà hòuhuǐ, Zǒng yǒu yītiān wǒ yào yuǎnzǒugāofēi, Wǒ bùxiǎng liú zài yīge dìfang, Yě bùyuàn yǒurén gēnsuí", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "要愛上我你就別怕後悔 總有一天我要遠走高飛 我不想留在一個地方 也不願有人跟隨", "type": "quote" }, { "english": "Don't be afraid of being regretful if you fall in love with me / I'll leave here for very faraway places one fine day / I'm unwilling to stay at one place / I'm unwilling to be followed by anyone too", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": "1989, Cui Jian (lyrics and music), “假行僧 [Fake Monk]”, in 新長征路上的搖滾 [Rock 'n' Roll on the New Long March], performed by Cui Jian:", "roman": "Yào àishàng wǒ nǐ jiù biépà hòuhuǐ, Zǒng yǒu yītiān wǒ yào yuǎnzǒugāofēi, Wǒ bùxiǎng liú zài yīge dìfang, Yě bùyuàn yǒurén gēnsuí", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "要爱上我你就别怕后悔 总有一天我要远走高飞 我不想留在一个地方 也不愿有人跟随", "type": "quote" }, { "english": "[I] leave for a very faraway place, rushing towards prospects; [I] feel aggrieved, want to hide, but there's no way to hide", "raw_tags": [ "Pe̍h-ōe-jī", "Taiwanese Hokkien", "Traditional Chinese" ], "ref": "2011, Chan Ya-wen (lyrics and music), “欠情歌”, in 山伯英台, performed by Chan Ya-wen:", "roman": "oán-cháu-ko-hui kóaⁿ hiòng chiân-tô͘, úi-khut beh bih bih bô-lō͘", "text": "遠走高飛趕向前途 委屈要躲躲無路", "type": "quote" }, { "english": "[I] leave for a very faraway place, rushing towards prospects; [I] feel aggrieved, want to hide, but there's no way to hide", "raw_tags": [ "Pe̍h-ōe-jī", "Taiwanese Hokkien", "Simplified Chinese" ], "ref": "2011, Chan Ya-wen (lyrics and music), “欠情歌”, in 山伯英台, performed by Chan Ya-wen:", "roman": "oán-cháu-ko-hui kóaⁿ hiòng chiân-tô͘, úi-khut beh bih bih bô-lō͘", "text": "远走高飞赶向前途 委屈要躲躲无路", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to leave somewhere for a very faraway place (in order to escape)" ], "id": "en-遠走高飛-zh-phrase-V2Xn4CqK", "synonyms": [ { "word": "高飛遠走/高飞远走" }, { "word": "高飛遠遁/高飞远遁" }, { "word": "高飛遠集/高飞远集" }, { "word": "高飛遠走" }, { "word": "高飞远走" }, { "word": "高飛遠遁" }, { "word": "高飞远遁" }, { "word": "高飛遠集" }, { "word": "高飞远集" } ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yuǎnzǒugāofēi" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄩㄢˇ ㄗㄡˇ ㄍㄠ ㄈㄟ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jyun⁵ zau² gou¹ fei¹" }, { "zh-pron": "oán-chó͘-ko-hui" }, { "zh-pron": "oán-cháu-ko-hui" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yuǎnzǒugāofēi [Phonetic:yuánzǒugāofēi]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yuǎnzǒugaofei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yüan³-tsou³-kao¹-fei¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "ywǎn-dzǒu-gāu-fēi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yeuantzoougaufei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "юаньцзоугаофэй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "juanʹczougaofɛj" }, { "ipa": "/ɥɛn²¹⁴⁻³⁵ t͡soʊ̯²¹⁴⁻²¹ kɑʊ̯⁵⁵ feɪ̯⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yúhn jáu gōu fēi" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jyn⁵ dzau² gou¹ fei¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yun⁵ zeo² gou¹ féi¹" }, { "ipa": "/jyːn¹³ t͡sɐu̯³⁵ kou̯⁵⁵ fei̯⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "oán-chó͘-ko-hui" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "uán-tsóo-ko-hui" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "oafnzofkoi'huy" }, { "ipa": "/uan⁵³⁻⁴⁴ t͡sɔ⁵³⁻⁴⁴ ko⁴⁴⁻²² hui⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "oán-cháu-ko-hui" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "uán-tsáu-ko-hui" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "oafnzaw'koi'huy" }, { "ipa": "/uan⁴¹⁻⁴⁴ t͡sau⁴¹⁻⁴⁴ kɤ⁴⁴⁻³³ hui⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "ipa": "/uan⁵³⁻⁴⁴ t͡sau⁵³⁻⁴⁴ ko⁴⁴⁻³³ hui⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "other": "[Phonetic: yuánzǒugāofēi]" }, { "ipa": "/ɥɛn²¹⁴⁻³⁵ t͡soʊ̯²¹⁴⁻²¹ kɑʊ̯⁵⁵ feɪ̯⁵⁵/" }, { "ipa": "/jyːn¹³ t͡sɐu̯³⁵ kou̯⁵⁵ fei̯⁵⁵/" }, { "ipa": "/uan⁵³⁻⁴⁴ t͡sɔ⁵³⁻⁴⁴ ko⁴⁴⁻²² hui⁴⁴/" }, { "ipa": "/uan⁴¹⁻⁴⁴ t͡sau⁴¹⁻⁴⁴ kɤ⁴⁴⁻³³ hui⁴⁴/" }, { "ipa": "/uan⁵³⁻⁴⁴ t͡sau⁵³⁻⁴⁴ ko⁴⁴⁻³³ hui⁴⁴/" } ], "word": "遠走高飛" }
{ "forms": [ { "form": "远走高飞", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "遠走高飛", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "to run far away like a beast and fly high like a bird", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 走", "Chinese terms spelled with 遠", "Chinese terms spelled with 飛", "Chinese terms spelled with 高", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Hokkien chengyu", "Hokkien idioms", "Hokkien lemmas", "Hokkien terms with usage examples", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with usage examples", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "Don't be afraid of being regretful if you fall in love with me / I'll leave here for very faraway places one fine day / I'm unwilling to stay at one place / I'm unwilling to be followed by anyone too", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": "1989, Cui Jian (lyrics and music), “假行僧 [Fake Monk]”, in 新長征路上的搖滾 [Rock 'n' Roll on the New Long March], performed by Cui Jian:", "roman": "Yào àishàng wǒ nǐ jiù biépà hòuhuǐ, Zǒng yǒu yītiān wǒ yào yuǎnzǒugāofēi, Wǒ bùxiǎng liú zài yīge dìfang, Yě bùyuàn yǒurén gēnsuí", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "要愛上我你就別怕後悔 總有一天我要遠走高飛 我不想留在一個地方 也不願有人跟隨", "type": "quote" }, { "english": "Don't be afraid of being regretful if you fall in love with me / I'll leave here for very faraway places one fine day / I'm unwilling to stay at one place / I'm unwilling to be followed by anyone too", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": "1989, Cui Jian (lyrics and music), “假行僧 [Fake Monk]”, in 新長征路上的搖滾 [Rock 'n' Roll on the New Long March], performed by Cui Jian:", "roman": "Yào àishàng wǒ nǐ jiù biépà hòuhuǐ, Zǒng yǒu yītiān wǒ yào yuǎnzǒugāofēi, Wǒ bùxiǎng liú zài yīge dìfang, Yě bùyuàn yǒurén gēnsuí", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "要爱上我你就别怕后悔 总有一天我要远走高飞 我不想留在一个地方 也不愿有人跟随", "type": "quote" }, { "english": "[I] leave for a very faraway place, rushing towards prospects; [I] feel aggrieved, want to hide, but there's no way to hide", "raw_tags": [ "Pe̍h-ōe-jī", "Taiwanese Hokkien", "Traditional Chinese" ], "ref": "2011, Chan Ya-wen (lyrics and music), “欠情歌”, in 山伯英台, performed by Chan Ya-wen:", "roman": "oán-cháu-ko-hui kóaⁿ hiòng chiân-tô͘, úi-khut beh bih bih bô-lō͘", "text": "遠走高飛趕向前途 委屈要躲躲無路", "type": "quote" }, { "english": "[I] leave for a very faraway place, rushing towards prospects; [I] feel aggrieved, want to hide, but there's no way to hide", "raw_tags": [ "Pe̍h-ōe-jī", "Taiwanese Hokkien", "Simplified Chinese" ], "ref": "2011, Chan Ya-wen (lyrics and music), “欠情歌”, in 山伯英台, performed by Chan Ya-wen:", "roman": "oán-cháu-ko-hui kóaⁿ hiòng chiân-tô͘, úi-khut beh bih bih bô-lō͘", "text": "远走高飞赶向前途 委屈要躲躲无路", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to leave somewhere for a very faraway place (in order to escape)" ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yuǎnzǒugāofēi" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄩㄢˇ ㄗㄡˇ ㄍㄠ ㄈㄟ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jyun⁵ zau² gou¹ fei¹" }, { "zh-pron": "oán-chó͘-ko-hui" }, { "zh-pron": "oán-cháu-ko-hui" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yuǎnzǒugāofēi [Phonetic:yuánzǒugāofēi]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yuǎnzǒugaofei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yüan³-tsou³-kao¹-fei¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "ywǎn-dzǒu-gāu-fēi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yeuantzoougaufei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "юаньцзоугаофэй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "juanʹczougaofɛj" }, { "ipa": "/ɥɛn²¹⁴⁻³⁵ t͡soʊ̯²¹⁴⁻²¹ kɑʊ̯⁵⁵ feɪ̯⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yúhn jáu gōu fēi" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jyn⁵ dzau² gou¹ fei¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yun⁵ zeo² gou¹ féi¹" }, { "ipa": "/jyːn¹³ t͡sɐu̯³⁵ kou̯⁵⁵ fei̯⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "oán-chó͘-ko-hui" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "uán-tsóo-ko-hui" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "oafnzofkoi'huy" }, { "ipa": "/uan⁵³⁻⁴⁴ t͡sɔ⁵³⁻⁴⁴ ko⁴⁴⁻²² hui⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "oán-cháu-ko-hui" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "uán-tsáu-ko-hui" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "oafnzaw'koi'huy" }, { "ipa": "/uan⁴¹⁻⁴⁴ t͡sau⁴¹⁻⁴⁴ kɤ⁴⁴⁻³³ hui⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "ipa": "/uan⁵³⁻⁴⁴ t͡sau⁵³⁻⁴⁴ ko⁴⁴⁻³³ hui⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "other": "[Phonetic: yuánzǒugāofēi]" }, { "ipa": "/ɥɛn²¹⁴⁻³⁵ t͡soʊ̯²¹⁴⁻²¹ kɑʊ̯⁵⁵ feɪ̯⁵⁵/" }, { "ipa": "/jyːn¹³ t͡sɐu̯³⁵ kou̯⁵⁵ fei̯⁵⁵/" }, { "ipa": "/uan⁵³⁻⁴⁴ t͡sɔ⁵³⁻⁴⁴ ko⁴⁴⁻²² hui⁴⁴/" }, { "ipa": "/uan⁴¹⁻⁴⁴ t͡sau⁴¹⁻⁴⁴ kɤ⁴⁴⁻³³ hui⁴⁴/" }, { "ipa": "/uan⁵³⁻⁴⁴ t͡sau⁵³⁻⁴⁴ ko⁴⁴⁻³³ hui⁴⁴/" } ], "synonyms": [ { "word": "高飛遠走/高飞远走" }, { "word": "高飛遠遁/高飞远遁" }, { "word": "高飛遠集/高飞远集" }, { "word": "高飛遠走" }, { "word": "高飞远走" }, { "word": "高飛遠遁" }, { "word": "高飞远遁" }, { "word": "高飛遠集" }, { "word": "高飞远集" } ], "word": "遠走高飛" }
Download raw JSONL data for 遠走高飛 meaning in All languages combined (6.2kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "遠走高飛" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "遠走高飛", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "遠走高飛" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "遠走高飛", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "遠走高飛" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "遠走高飛", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "遠走高飛" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "遠走高飛", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.