"過則勿憚改" meaning in All languages combined

See 過則勿憚改 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /ku̯ɔ⁵¹ t͡sɤ³⁵ u⁵¹⁻⁵³ tän⁵¹ kaɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kʷɔː³³ t͡sɐk̚⁵ mɐt̚² taːn²² kɔːi̯³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ku̯ɔ⁵¹ t͡sɤ³⁵ u⁵¹⁻⁵³ tän⁵¹ kaɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /kʷɔː³³ t͡sɐk̚⁵ mɐt̚² taːn²² kɔːi̯³⁵/ Chinese transliterations: guòzéwùdàngǎi [Mandarin, Pinyin], ㄍㄨㄛˋ ㄗㄜˊ ㄨˋ ㄉㄢˋ ㄍㄞˇ [Mandarin, bopomofo], gwo³ zak¹ mat⁶ daan⁶ goi² [Cantonese, Jyutping], guòzéwùdàngǎi [Hanyu-Pinyin, Mandarin], guòzéwùdàngǎi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], kuo⁴-tsê²-wu⁴-tan⁴-kai³ [Mandarin, Wade-Giles], gwò-dzé-wù-dàn-gǎi [Mandarin, Yale], guohtzerwuhdanngae [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], гоцзэуданьгай [Mandarin, Palladius], goczɛudanʹgaj [Mandarin, Palladius], gwo jāk maht daahn gói [Cantonese, Yale], gwo³ dzak⁷ mat⁹ daan⁶ goi² [Cantonese, Pinyin], guo³ zeg¹ med⁶ dan⁶ goi² [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 过则勿惮改
Etymology: From the Analects, Book 1 (《論語·學而》) Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·學而》)}} (《論語·學而》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 過則勿憚改
  1. do not fear correcting one's mistakes when they have been made Tags: idiomatic
    Sense id: en-過則勿憚改-zh-phrase-I858PxiN Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "過則勿憚改"
          },
          "expansion": "過則勿憚改",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "과즉물탄개(過則勿憚改)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "id": "過則勿憚改",
            "id2": "",
            "id3": "",
            "id4": "",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 과즉물탄개(過則勿憚改) (gwajeungmultan'gae)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "quá tắc vật đạn cải",
            "bor": "1",
            "id": "過則勿憚改",
            "t": "",
            "tr": "過則勿憚改"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: quá tắc vật đạn cải (過則勿憚改)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "過則勿憚改",
            "2": "",
            "3": "과즉물탄개",
            "4": "quá tắc vật đạn cải",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "過則勿憚改",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "過則勿憚改",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "過則勿憚改",
            "v": "過則勿憚改",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (過則勿憚改):\n* → Korean: 과즉물탄개(過則勿憚改) (gwajeungmultan'gae)\n* → Vietnamese: quá tắc vật đạn cải (過則勿憚改)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "과즉물탄개",
            "4": "quá tắc vật đạn cải"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (過則勿憚改):\n* → Korean: 과즉물탄개(過則勿憚改) (gwajeungmultan'gae)\n* → Vietnamese: quá tắc vật đạn cải (過則勿憚改)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (過則勿憚改):\n* → Korean: 과즉물탄개(過則勿憚改) (gwajeungmultan'gae)\n* → Vietnamese: quá tắc vật đạn cải (過則勿憚改)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "過ちては則ち改むるに憚ること勿れ",
            "2": "あやまちて は すなわち あらたむる に はばかる こと なかれ"
          },
          "expansion": "過(あやま)ちては則(すなわ)ち改(あらた)むるに憚(はばか)ること勿(なか)れ (ayamachite wa sunawachi aratamuru ni habakaru koto nakare)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "calque"
          },
          "expansion": "(calque)",
          "name": "q"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 過(あやま)ちては則(すなわ)ち改(あらた)むるに憚(はばか)ること勿(なか)れ (ayamachite wa sunawachi aratamuru ni habakaru koto nakare) (calque)"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "The Master said, \"If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐ yuē: “Jūnzǐ bù zhòng zé bù wēi, xué zé bù gù. Zhǔ zhōngxìn, wú yǒu bùrú jǐ zhě, guò zé wù dàn gǎi.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子曰:「君子不重則不威,學則不固。主忠信,無友不如己者,過則勿憚改。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "The Master said, \"If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐ yuē: “Jūnzǐ bù zhòng zé bù wēi, xué zé bù gù. Zhǔ zhōngxìn, wú yǒu bùrú jǐ zhě, guò zé wù dàn gǎi.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子曰:「君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过则勿惮改。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·學而》)"
      },
      "expansion": "(《論語·學而》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 1 (《論語·學而》)",
  "forms": [
    {
      "form": "过则勿惮改",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "過則勿憚改",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "do not fear correcting one's mistakes when they have been made"
      ],
      "id": "en-過則勿憚改-zh-phrase-I858PxiN",
      "links": [
        [
          "fear",
          "fear"
        ],
        [
          "correct",
          "correct"
        ],
        [
          "mistake",
          "mistake"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guòzéwùdàngǎi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄨㄛˋ ㄗㄜˊ ㄨˋ ㄉㄢˋ ㄍㄞˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gwo³ zak¹ mat⁶ daan⁶ goi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "guòzéwùdàngǎi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guòzéwùdàngǎi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kuo⁴-tsê²-wu⁴-tan⁴-kai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwò-dzé-wù-dàn-gǎi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "guohtzerwuhdanngae"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гоцзэуданьгай"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "goczɛudanʹgaj"
    },
    {
      "ipa": "/ku̯ɔ⁵¹ t͡sɤ³⁵ u⁵¹⁻⁵³ tän⁵¹ kaɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwo jāk maht daahn gói"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gwo³ dzak⁷ mat⁹ daan⁶ goi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "guo³ zeg¹ med⁶ dan⁶ goi²"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɔː³³ t͡sɐk̚⁵ mɐt̚² taːn²² kɔːi̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ku̯ɔ⁵¹ t͡sɤ³⁵ u⁵¹⁻⁵³ tän⁵¹ kaɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɔː³³ t͡sɐk̚⁵ mɐt̚² taːn²² kɔːi̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "過則勿憚改"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "過則勿憚改"
          },
          "expansion": "過則勿憚改",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "과즉물탄개(過則勿憚改)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "id": "過則勿憚改",
            "id2": "",
            "id3": "",
            "id4": "",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 과즉물탄개(過則勿憚改) (gwajeungmultan'gae)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "quá tắc vật đạn cải",
            "bor": "1",
            "id": "過則勿憚改",
            "t": "",
            "tr": "過則勿憚改"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: quá tắc vật đạn cải (過則勿憚改)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "過則勿憚改",
            "2": "",
            "3": "과즉물탄개",
            "4": "quá tắc vật đạn cải",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "過則勿憚改",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "過則勿憚改",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "過則勿憚改",
            "v": "過則勿憚改",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (過則勿憚改):\n* → Korean: 과즉물탄개(過則勿憚改) (gwajeungmultan'gae)\n* → Vietnamese: quá tắc vật đạn cải (過則勿憚改)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "과즉물탄개",
            "4": "quá tắc vật đạn cải"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (過則勿憚改):\n* → Korean: 과즉물탄개(過則勿憚改) (gwajeungmultan'gae)\n* → Vietnamese: quá tắc vật đạn cải (過則勿憚改)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (過則勿憚改):\n* → Korean: 과즉물탄개(過則勿憚改) (gwajeungmultan'gae)\n* → Vietnamese: quá tắc vật đạn cải (過則勿憚改)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "過ちては則ち改むるに憚ること勿れ",
            "2": "あやまちて は すなわち あらたむる に はばかる こと なかれ"
          },
          "expansion": "過(あやま)ちては則(すなわ)ち改(あらた)むるに憚(はばか)ること勿(なか)れ (ayamachite wa sunawachi aratamuru ni habakaru koto nakare)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "calque"
          },
          "expansion": "(calque)",
          "name": "q"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 過(あやま)ちては則(すなわ)ち改(あらた)むるに憚(はばか)ること勿(なか)れ (ayamachite wa sunawachi aratamuru ni habakaru koto nakare) (calque)"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "The Master said, \"If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐ yuē: “Jūnzǐ bù zhòng zé bù wēi, xué zé bù gù. Zhǔ zhōngxìn, wú yǒu bùrú jǐ zhě, guò zé wù dàn gǎi.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子曰:「君子不重則不威,學則不固。主忠信,無友不如己者,過則勿憚改。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "The Master said, \"If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐ yuē: “Jūnzǐ bù zhòng zé bù wēi, xué zé bù gù. Zhǔ zhōngxìn, wú yǒu bùrú jǐ zhě, guò zé wù dàn gǎi.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子曰:「君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过则勿惮改。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·學而》)"
      },
      "expansion": "(《論語·學而》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 1 (《論語·學而》)",
  "forms": [
    {
      "form": "过则勿惮改",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "過則勿憚改",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms derived from the Analects",
        "Chinese terms spelled with 則",
        "Chinese terms spelled with 勿",
        "Chinese terms spelled with 憚",
        "Chinese terms spelled with 改",
        "Chinese terms spelled with 過",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "do not fear correcting one's mistakes when they have been made"
      ],
      "links": [
        [
          "fear",
          "fear"
        ],
        [
          "correct",
          "correct"
        ],
        [
          "mistake",
          "mistake"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guòzéwùdàngǎi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄨㄛˋ ㄗㄜˊ ㄨˋ ㄉㄢˋ ㄍㄞˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gwo³ zak¹ mat⁶ daan⁶ goi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "guòzéwùdàngǎi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "guòzéwùdàngǎi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kuo⁴-tsê²-wu⁴-tan⁴-kai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwò-dzé-wù-dàn-gǎi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "guohtzerwuhdanngae"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гоцзэуданьгай"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "goczɛudanʹgaj"
    },
    {
      "ipa": "/ku̯ɔ⁵¹ t͡sɤ³⁵ u⁵¹⁻⁵³ tän⁵¹ kaɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gwo jāk maht daahn gói"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gwo³ dzak⁷ mat⁹ daan⁶ goi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "guo³ zeg¹ med⁶ dan⁶ goi²"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɔː³³ t͡sɐk̚⁵ mɐt̚² taːn²² kɔːi̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ku̯ɔ⁵¹ t͡sɤ³⁵ u⁵¹⁻⁵³ tän⁵¹ kaɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɔː³³ t͡sɐk̚⁵ mɐt̚² taːn²² kɔːi̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "過則勿憚改"
}

Download raw JSONL data for 過則勿憚改 meaning in All languages combined (6.7kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "過則勿憚改"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "過則勿憚改",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "過則勿憚改"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "過則勿憚改",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-25 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (c15a5ce and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.