"談空說有" meaning in All languages combined

See 談空說有 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /tʰän³⁵ kʰʊŋ⁵⁵ ʂu̯ɔ⁵⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰaːm²¹ hʊŋ⁵⁵ syːt̚³ jɐu̯¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tʰän³⁵ kʰʊŋ⁵⁵ ʂu̯ɔ⁵⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /tʰaːm²¹ hʊŋ⁵⁵ syːt̚³ jɐu̯¹³/ Chinese transliterations: tánkōngshuōyǒu [Mandarin, Pinyin], ㄊㄢˊ ㄎㄨㄥ ㄕㄨㄛ ㄧㄡˇ [Mandarin, bopomofo], taam⁴ hung¹ syut³ jau⁵ [Cantonese, Jyutping], tánkōngshuōyǒu [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tánkongshuoyǒu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻan²-kʻung¹-shuo¹-yu³ [Mandarin, Wade-Giles], tán-kūng-shwō-yǒu [Mandarin, Yale], tarnkongshuoyeou [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], танькуншою [Mandarin, Palladius], tanʹkunšoju [Mandarin, Palladius], tàahm hūng syut yáuh [Cantonese, Yale], taam⁴ hung¹ syt⁸ jau⁵ [Cantonese, Pinyin], tam⁴ hung¹ xud³ yeo⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization], dam khuwng sywet hjuwX [Middle-Chinese] Forms: 谈空说有
Etymology: From Su Shi's poem 《寄吳德仁兼簡陳季常》 ("Poem sent for Wu Deren and for Chen Jichang as well") (translation from Qiu, 2013): * Originally meaning "to discuss non-existence and existence → to discuss Buddhist doctrines", it then underwent semantic pejoration to "gossip, idle talk, empty talk". Etymology templates: {{lang|zh|《寄吳德仁兼簡陳季常》}} 《寄吳德仁兼簡陳季常》 Head templates: {{head|zh|idiom}} 談空說有
  1. gossip, idle talk, empty talk Wikipedia link: Bhava, Longqiu, Su Shi, z:吳瑛 (宋朝), zh:陳慥, Śūnyatā Tags: idiomatic
    Sense id: en-談空說有-zh-phrase-Mf4Xxp~I Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "The lay practitioner of Dragon Hill is also pitiful,\nhe stays up discoursing on emptiness and fullness all night long.\nSuddenly he hears a lion’s roar from east-of-the river,\nthe cane drops from his hand, he is at a loss.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "roman": "Lóngqiū jūshì yì kělián,\nTán kōng shuō yǒu yè bùmián,\nHū wén hédōng shīzǐ hǒu,\nZhù zhàng luò shǒu xīn mángrán.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "龍丘居士亦可憐,\n談空說有夜不眠,\n忽聞河東獅子吼,\n柱杖落手心茫然。",
      "type": "example"
    },
    {
      "english": "The lay practitioner of Dragon Hill is also pitiful,\nhe stays up discoursing on emptiness and fullness all night long.\nSuddenly he hears a lion’s roar from east-of-the river,\nthe cane drops from his hand, he is at a loss.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "roman": "Lóngqiū jūshì yì kělián,\nTán kōng shuō yǒu yè bùmián,\nHū wén hédōng shīzǐ hǒu,\nZhù zhàng luò shǒu xīn mángrán.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "龙丘居士亦可怜,\n谈空说有夜不眠,\n忽闻河东狮子吼,\n柱杖落手心茫然。",
      "type": "example"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《寄吳德仁兼簡陳季常》"
      },
      "expansion": "《寄吳德仁兼簡陳季常》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Su Shi's poem 《寄吳德仁兼簡陳季常》 (\"Poem sent for Wu Deren and for Chen Jichang as well\") (translation from Qiu, 2013):\n*\nOriginally meaning \"to discuss non-existence and existence → to discuss Buddhist doctrines\", it then underwent semantic pejoration to \"gossip, idle talk, empty talk\".",
  "forms": [
    {
      "form": "谈空说有",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "談空說有",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "gossip, idle talk, empty talk"
      ],
      "id": "en-談空說有-zh-phrase-Mf4Xxp~I",
      "links": [
        [
          "gossip",
          "gossip"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Bhava",
        "Longqiu",
        "Su Shi",
        "z:吳瑛 (宋朝)",
        "zh:陳慥",
        "Śūnyatā"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tánkōngshuōyǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄢˊ ㄎㄨㄥ ㄕㄨㄛ ㄧㄡˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "taam⁴ hung¹ syut³ jau⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tánkōngshuōyǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tánkongshuoyǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻan²-kʻung¹-shuo¹-yu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tán-kūng-shwō-yǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tarnkongshuoyeou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "танькуншою"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tanʹkunšoju"
    },
    {
      "ipa": "/tʰän³⁵ kʰʊŋ⁵⁵ ʂu̯ɔ⁵⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tàahm hūng syut yáuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "taam⁴ hung¹ syt⁸ jau⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tam⁴ hung¹ xud³ yeo⁵"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaːm²¹ hʊŋ⁵⁵ syːt̚³ jɐu̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "dam khuwng sywet hjuwX"
    },
    {
      "ipa": "/tʰän³⁵ kʰʊŋ⁵⁵ ʂu̯ɔ⁵⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaːm²¹ hʊŋ⁵⁵ syːt̚³ jɐu̯¹³/"
    }
  ],
  "word": "談空說有"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "The lay practitioner of Dragon Hill is also pitiful,\nhe stays up discoursing on emptiness and fullness all night long.\nSuddenly he hears a lion’s roar from east-of-the river,\nthe cane drops from his hand, he is at a loss.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "roman": "Lóngqiū jūshì yì kělián,\nTán kōng shuō yǒu yè bùmián,\nHū wén hédōng shīzǐ hǒu,\nZhù zhàng luò shǒu xīn mángrán.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "龍丘居士亦可憐,\n談空說有夜不眠,\n忽聞河東獅子吼,\n柱杖落手心茫然。",
      "type": "example"
    },
    {
      "english": "The lay practitioner of Dragon Hill is also pitiful,\nhe stays up discoursing on emptiness and fullness all night long.\nSuddenly he hears a lion’s roar from east-of-the river,\nthe cane drops from his hand, he is at a loss.",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "roman": "Lóngqiū jūshì yì kělián,\nTán kōng shuō yǒu yè bùmián,\nHū wén hédōng shīzǐ hǒu,\nZhù zhàng luò shǒu xīn mángrán.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "龙丘居士亦可怜,\n谈空说有夜不眠,\n忽闻河东狮子吼,\n柱杖落手心茫然。",
      "type": "example"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《寄吳德仁兼簡陳季常》"
      },
      "expansion": "《寄吳德仁兼簡陳季常》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Su Shi's poem 《寄吳德仁兼簡陳季常》 (\"Poem sent for Wu Deren and for Chen Jichang as well\") (translation from Qiu, 2013):\n*\nOriginally meaning \"to discuss non-existence and existence → to discuss Buddhist doctrines\", it then underwent semantic pejoration to \"gossip, idle talk, empty talk\".",
  "forms": [
    {
      "form": "谈空说有",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "談空說有",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 有",
        "Chinese terms spelled with 空",
        "Chinese terms spelled with 說",
        "Chinese terms spelled with 談",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese idioms",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "gossip, idle talk, empty talk"
      ],
      "links": [
        [
          "gossip",
          "gossip"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Bhava",
        "Longqiu",
        "Su Shi",
        "z:吳瑛 (宋朝)",
        "zh:陳慥",
        "Śūnyatā"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tánkōngshuōyǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄢˊ ㄎㄨㄥ ㄕㄨㄛ ㄧㄡˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "taam⁴ hung¹ syut³ jau⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tánkōngshuōyǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tánkongshuoyǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻan²-kʻung¹-shuo¹-yu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tán-kūng-shwō-yǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tarnkongshuoyeou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "танькуншою"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tanʹkunšoju"
    },
    {
      "ipa": "/tʰän³⁵ kʰʊŋ⁵⁵ ʂu̯ɔ⁵⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tàahm hūng syut yáuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "taam⁴ hung¹ syt⁸ jau⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tam⁴ hung¹ xud³ yeo⁵"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaːm²¹ hʊŋ⁵⁵ syːt̚³ jɐu̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "dam khuwng sywet hjuwX"
    },
    {
      "ipa": "/tʰän³⁵ kʰʊŋ⁵⁵ ʂu̯ɔ⁵⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaːm²¹ hʊŋ⁵⁵ syːt̚³ jɐu̯¹³/"
    }
  ],
  "word": "談空說有"
}

Download raw JSONL data for 談空說有 meaning in All languages combined (4.0kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "談空說有"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "談空說有",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "談空說有"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "談空說有",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-15 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (b941637 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.