"言者無罪,聞者足戒" meaning in All languages combined

See 言者無罪,聞者足戒 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /jɛn³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ u³⁵ t͡su̯eɪ̯⁵¹ wən³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ t͡su³⁵ t͡ɕi̯ɛ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jiːn²¹ t͡sɛː³⁵ mou̯²¹ t͡sɵy̯²² mɐn²¹ t͡sɛː³⁵ t͡sʊk̚⁵ kaːi̯³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /jɛn³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ u³⁵ t͡su̯eɪ̯⁵¹ wən³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ t͡su³⁵ t͡ɕi̯ɛ⁵¹/, /jiːn²¹ t͡sɛː³⁵ mou̯²¹ t͡sɵy̯²² mɐn²¹ t͡sɛː³⁵ t͡sʊk̚⁵ kaːi̯³³/ Chinese transliterations: yánzhě wú zuì [Mandarin, Pinyin], wénzhě zú jiè [Mandarin, Pinyin], ㄧㄢˊ ㄓㄜˇ ㄨˊ ㄗㄨㄟˋ [Mandarin, bopomofo], ㄨㄣˊ ㄓㄜˇ ㄗㄨˊ ㄐㄧㄝˋ [Mandarin, bopomofo], jin⁴ ze² mou⁴ zeoi⁶, man⁴ ze² zuk¹ gaai³ [Cantonese, Jyutping], yánzhě wú zuì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wénzhě zú jiè [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yánjhě wú zuèi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wúnjhě zú jiè [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yen²-chê³ wu² tsui⁴ [Mandarin, Wade-Giles], wên²-chê³ tsu² chieh⁴ [Mandarin, Wade-Giles], yán-jě wú dzwèi- [Mandarin, Yale], wén-jě dzú jyè [Mandarin, Yale], yanjee wu tzuey [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], wenjee tzwu jieh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], яньчжэ у цзуй [Mandarin, Palladius], вэньчжэ цзу цзе [Mandarin, Palladius], janʹčžɛ u czuj [Mandarin, Palladius], vɛnʹčžɛ czu cze [Mandarin, Palladius], yìhn jé mòuh jeuih, màhn jé jūk gaai [Cantonese, Yale], jin⁴ dze² mou⁴ dzoey⁶, man⁴ dze² dzuk⁷ gaai³ [Cantonese, Pinyin], yin⁴ zé² mou⁴ zêu⁶, men⁴ zé² zug¹ gai³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Classic of Poetry, great preface (《詩經·大序》): : 上以風化下,下以風刺上,主文而譎諫,言之者無罪,聞之者足以戒,故曰「風」。 [Pre-Classical Chinese, trad.]上以风化下,下以风刺上,主文而谲谏,言之者无罪,闻之者足以戒,故曰「风」。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Shàng yǐ fēnghuà xià, xià yǐ fěngcì shàng, zhǔ wén ér jué jiàn, yán zhī zhě wúzuì, wén zhī zhě zúyǐ jiè, gù yuē “fēng”. [Pinyin] Superiors, by the Feng, transformed their inferiors, and inferiors, by them, satirized their superiors. The principal thing in them was their style, and reproof was cunningly insinuated. They might be spoken without giving offence, and the bearing of them was sufficient to make men careful of their conduct; — hence they are called Feng [or Lessons of manners]. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·大序》)}} (《詩經·大序》), {{zh-x|上 以 風化 下,下 以 風{fěng}刺 上,主 文 而 譎 諫,@言 之 @者 @無罪,@聞 之 @者 足以 @戒,故 曰「風」。|Superiors, by the Feng, transformed their inferiors, and inferiors, by them, satirized their superiors. The principal thing in them was their style, and reproof was cunningly insinuated. They might be spoken without giving offence, and the bearing of them was sufficient to make men careful of their conduct; — hence they are called Feng 􂀿or Lessons of manners􂁀.|collapsed=y|ref=Shijing}} 上以風化下,下以風刺上,主文而譎諫,言之者無罪,聞之者足以戒,故曰「風」。 [Pre-Classical Chinese, trad.]上以风化下,下以风刺上,主文而谲谏,言之者无罪,闻之者足以戒,故曰「风」。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Shàng yǐ fēnghuà xià, xià yǐ fěngcì shàng, zhǔ wén ér jué jiàn, yán zhī zhě wúzuì, wén zhī zhě zúyǐ jiè, gù yuē “fēng”. [Pinyin] Superiors, by the Feng, transformed their inferiors, and inferiors, by them, satirized their superiors. The principal thing in them was their style, and reproof was cunningly insinuated. They might be spoken without giving offence, and the bearing of them was sufficient to make men careful of their conduct; — hence they are called Feng [or Lessons of manners]. Head templates: {{head|zh|idiom}} 言者無罪,聞者足戒
  1. blame not the speaker but be warned by their words Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: idiomatic

Download JSON data for 言者無罪,聞者足戒 meaning in All languages combined (6.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·大序》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·大序》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "上 以 風化 下,下 以 風{fěng}刺 上,主 文 而 譎 諫,@言 之 @者 @無罪,@聞 之 @者 足以 @戒,故 曰「風」。",
        "2": "Superiors, by the Feng, transformed their inferiors, and inferiors, by them, satirized their superiors. The principal thing in them was their style, and reproof was cunningly insinuated. They might be spoken without giving offence, and the bearing of them was sufficient to make men careful of their conduct; — hence they are called Feng 􂀿or Lessons of manners􂁀.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "上以風化下,下以風刺上,主文而譎諫,言之者無罪,聞之者足以戒,故曰「風」。 [Pre-Classical Chinese, trad.]上以风化下,下以风刺上,主文而谲谏,言之者无罪,闻之者足以戒,故曰「风」。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nShàng yǐ fēnghuà xià, xià yǐ fěngcì shàng, zhǔ wén ér jué jiàn, yán zhī zhě wúzuì, wén zhī zhě zúyǐ jiè, gù yuē “fēng”. [Pinyin]\nSuperiors, by the Feng, transformed their inferiors, and inferiors, by them, satirized their superiors. The principal thing in them was their style, and reproof was cunningly insinuated. They might be spoken without giving offence, and the bearing of them was sufficient to make men careful of their conduct; — hence they are called Feng [or Lessons of manners].",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, great preface (《詩經·大序》):\n:\n上以風化下,下以風刺上,主文而譎諫,言之者無罪,聞之者足以戒,故曰「風」。 [Pre-Classical Chinese, trad.]上以风化下,下以风刺上,主文而谲谏,言之者无罪,闻之者足以戒,故曰「风」。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nShàng yǐ fēnghuà xià, xià yǐ fěngcì shàng, zhǔ wén ér jué jiàn, yán zhī zhě wúzuì, wén zhī zhě zúyǐ jiè, gù yuē “fēng”. [Pinyin]\nSuperiors, by the Feng, transformed their inferiors, and inferiors, by them, satirized their superiors. The principal thing in them was their style, and reproof was cunningly insinuated. They might be spoken without giving offence, and the bearing of them was sufficient to make men careful of their conduct; — hence they are called Feng [or Lessons of manners].",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "言者無罪,聞者足戒",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "blame not the speaker but be warned by their words"
      ],
      "id": "en-言者無罪,聞者足戒-zh-phrase-kzbAEh96",
      "links": [
        [
          "blame",
          "blame"
        ],
        [
          "not",
          "not"
        ],
        [
          "speaker",
          "speaker"
        ],
        [
          "warn",
          "warn"
        ],
        [
          "word",
          "word"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yánzhě wú zuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wénzhě zú jiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄢˊ ㄓㄜˇ ㄨˊ ㄗㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄣˊ ㄓㄜˇ ㄗㄨˊ ㄐㄧㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jin⁴ ze² mou⁴ zeoi⁶, man⁴ ze² zuk¹ gaai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yánzhě wú zuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wénzhě zú jiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yánjhě wú zuèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wúnjhě zú jiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yen²-chê³ wu² tsui⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wên²-chê³ tsu² chieh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yán-jě wú dzwèi-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wén-jě dzú jyè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yanjee wu tzuey"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wenjee tzwu jieh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "яньчжэ у цзуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "вэньчжэ цзу цзе"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "janʹčžɛ u czuj"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vɛnʹčžɛ czu cze"
    },
    {
      "ipa": "/jɛn³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ u³⁵ t͡su̯eɪ̯⁵¹ wən³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ t͡su³⁵ t͡ɕi̯ɛ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yìhn jé mòuh jeuih, màhn jé jūk gaai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jin⁴ dze² mou⁴ dzoey⁶, man⁴ dze² dzuk⁷ gaai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yin⁴ zé² mou⁴ zêu⁶, men⁴ zé² zug¹ gai³"
    },
    {
      "ipa": "/jiːn²¹ t͡sɛː³⁵ mou̯²¹ t͡sɵy̯²² mɐn²¹ t͡sɛː³⁵ t͡sʊk̚⁵ kaːi̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jɛn³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ u³⁵ t͡su̯eɪ̯⁵¹ wən³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ t͡su³⁵ t͡ɕi̯ɛ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jiːn²¹ t͡sɛː³⁵ mou̯²¹ t͡sɵy̯²² mɐn²¹ t͡sɛː³⁵ t͡sʊk̚⁵ kaːi̯³³/"
    }
  ],
  "word": "言者無罪,聞者足戒"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·大序》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·大序》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "上 以 風化 下,下 以 風{fěng}刺 上,主 文 而 譎 諫,@言 之 @者 @無罪,@聞 之 @者 足以 @戒,故 曰「風」。",
        "2": "Superiors, by the Feng, transformed their inferiors, and inferiors, by them, satirized their superiors. The principal thing in them was their style, and reproof was cunningly insinuated. They might be spoken without giving offence, and the bearing of them was sufficient to make men careful of their conduct; — hence they are called Feng 􂀿or Lessons of manners􂁀.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "上以風化下,下以風刺上,主文而譎諫,言之者無罪,聞之者足以戒,故曰「風」。 [Pre-Classical Chinese, trad.]上以风化下,下以风刺上,主文而谲谏,言之者无罪,闻之者足以戒,故曰「风」。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nShàng yǐ fēnghuà xià, xià yǐ fěngcì shàng, zhǔ wén ér jué jiàn, yán zhī zhě wúzuì, wén zhī zhě zúyǐ jiè, gù yuē “fēng”. [Pinyin]\nSuperiors, by the Feng, transformed their inferiors, and inferiors, by them, satirized their superiors. The principal thing in them was their style, and reproof was cunningly insinuated. They might be spoken without giving offence, and the bearing of them was sufficient to make men careful of their conduct; — hence they are called Feng [or Lessons of manners].",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, great preface (《詩經·大序》):\n:\n上以風化下,下以風刺上,主文而譎諫,言之者無罪,聞之者足以戒,故曰「風」。 [Pre-Classical Chinese, trad.]上以风化下,下以风刺上,主文而谲谏,言之者无罪,闻之者足以戒,故曰「风」。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nShàng yǐ fēnghuà xià, xià yǐ fěngcì shàng, zhǔ wén ér jué jiàn, yán zhī zhě wúzuì, wén zhī zhě zúyǐ jiè, gù yuē “fēng”. [Pinyin]\nSuperiors, by the Feng, transformed their inferiors, and inferiors, by them, satirized their superiors. The principal thing in them was their style, and reproof was cunningly insinuated. They might be spoken without giving offence, and the bearing of them was sufficient to make men careful of their conduct; — hence they are called Feng [or Lessons of manners].",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "言者無罪,聞者足戒",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "blame not the speaker but be warned by their words"
      ],
      "links": [
        [
          "blame",
          "blame"
        ],
        [
          "not",
          "not"
        ],
        [
          "speaker",
          "speaker"
        ],
        [
          "warn",
          "warn"
        ],
        [
          "word",
          "word"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yánzhě wú zuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wénzhě zú jiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄢˊ ㄓㄜˇ ㄨˊ ㄗㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄣˊ ㄓㄜˇ ㄗㄨˊ ㄐㄧㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jin⁴ ze² mou⁴ zeoi⁶, man⁴ ze² zuk¹ gaai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yánzhě wú zuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wénzhě zú jiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yánjhě wú zuèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wúnjhě zú jiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yen²-chê³ wu² tsui⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wên²-chê³ tsu² chieh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yán-jě wú dzwèi-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wén-jě dzú jyè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yanjee wu tzuey"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wenjee tzwu jieh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "яньчжэ у цзуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "вэньчжэ цзу цзе"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "janʹčžɛ u czuj"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vɛnʹčžɛ czu cze"
    },
    {
      "ipa": "/jɛn³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ u³⁵ t͡su̯eɪ̯⁵¹ wən³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ t͡su³⁵ t͡ɕi̯ɛ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yìhn jé mòuh jeuih, màhn jé jūk gaai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jin⁴ dze² mou⁴ dzoey⁶, man⁴ dze² dzuk⁷ gaai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yin⁴ zé² mou⁴ zêu⁶, men⁴ zé² zug¹ gai³"
    },
    {
      "ipa": "/jiːn²¹ t͡sɛː³⁵ mou̯²¹ t͡sɵy̯²² mɐn²¹ t͡sɛː³⁵ t͡sʊk̚⁵ kaːi̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jɛn³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ u³⁵ t͡su̯eɪ̯⁵¹ wən³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ t͡su³⁵ t͡ɕi̯ɛ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jiːn²¹ t͡sɛː³⁵ mou̯²¹ t͡sɵy̯²² mɐn²¹ t͡sɛː³⁵ t͡sʊk̚⁵ kaːi̯³³/"
    }
  ],
  "word": "言者無罪,聞者足戒"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "言者無罪,聞者足戒"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "言者無罪,聞者足戒",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "言者無罪,聞者足戒"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "言者無罪,聞者足戒",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.