"言出法隨" meaning in All languages combined

See 言出法隨 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /jɛn³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ fä²¹⁴⁻²¹ su̯eɪ̯³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɛn³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ fä²¹⁴⁻²¹ su̯eɪ̯³⁵/ Chinese transliterations: yánchūfǎsuí [Mandarin, Pinyin], ㄧㄢˊ ㄔㄨ ㄈㄚˇ ㄙㄨㄟˊ [Mandarin, bopomofo], yánchūfǎsuí [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yánchufǎsuéi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yen²-chʻu¹-fa³-sui² [Mandarin, Wade-Giles], yán-chū-fǎ-swéi [Mandarin, Yale], yanchufaaswei [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], яньчуфасуй [Mandarin, Palladius], janʹčufasuj [Mandarin, Palladius] Forms: 言出法随
Head templates: {{head|zh|idiom}} 言出法隨
  1. (usually used in proclamations) upon its promulgation the law shall be enforced to the letter Tags: idiomatic, usually
{
  "forms": [
    {
      "form": "言出法随",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "言出法隨",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Henceforward, should any lawless person dare to plot disruption, the Border Region Government and the Rear Headquarters will enforce these regulations to the letter and will accept no plea of ignorance.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《陜甘寧邊區政府、第八路軍後方留守處佈告》 (Proclamation by the Government of the Shensi-Kansu-Ningsia Border Region and the Rear Headquarters of the Eighth Route Army), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Tse-tung), English translation based on the Foreign Language Press edition",
          "roman": "Tǎng yǒu bùfǎzhītú, dǎngǎn yīnmóu dǎoluàn, běn fǔ běn chù yánchūfǎsuí, wù wèi yánzhībùyù.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "倘有不法之徒,膽敢陰謀搗亂,本府本處言出法隨,勿謂言之不預。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Henceforward, should any lawless person dare to plot disruption, the Border Region Government and the Rear Headquarters will enforce these regulations to the letter and will accept no plea of ignorance.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《陜甘寧邊區政府、第八路軍後方留守處佈告》 (Proclamation by the Government of the Shensi-Kansu-Ningsia Border Region and the Rear Headquarters of the Eighth Route Army), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Tse-tung), English translation based on the Foreign Language Press edition",
          "roman": "Tǎng yǒu bùfǎzhītú, dǎngǎn yīnmóu dǎoluàn, běn fǔ běn chù yánchūfǎsuí, wù wèi yánzhībùyù.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "倘有不法之徒,胆敢阴谋捣乱,本府本处言出法随,勿谓言之不预。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "upon its promulgation the law shall be enforced to the letter"
      ],
      "id": "en-言出法隨-zh-phrase-K16egHqN",
      "links": [
        [
          "upon",
          "upon"
        ],
        [
          "promulgation",
          "promulgation"
        ],
        [
          "law",
          "law"
        ],
        [
          "enforce",
          "enforce"
        ],
        [
          "to the letter",
          "to the letter"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(usually used in proclamations) upon its promulgation the law shall be enforced to the letter"
      ],
      "raw_tags": [
        "used in proclamations"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "usually"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yánchūfǎsuí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄢˊ ㄔㄨ ㄈㄚˇ ㄙㄨㄟˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yánchūfǎsuí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yánchufǎsuéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yen²-chʻu¹-fa³-sui²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yán-chū-fǎ-swéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yanchufaaswei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "яньчуфасуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "janʹčufasuj"
    },
    {
      "ipa": "/jɛn³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ fä²¹⁴⁻²¹ su̯eɪ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jɛn³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ fä²¹⁴⁻²¹ su̯eɪ̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "言出法隨"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "言出法随",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "言出法隨",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms spelled with 出",
        "Chinese terms spelled with 法",
        "Chinese terms spelled with 言",
        "Chinese terms spelled with 隨",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Henceforward, should any lawless person dare to plot disruption, the Border Region Government and the Rear Headquarters will enforce these regulations to the letter and will accept no plea of ignorance.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《陜甘寧邊區政府、第八路軍後方留守處佈告》 (Proclamation by the Government of the Shensi-Kansu-Ningsia Border Region and the Rear Headquarters of the Eighth Route Army), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Tse-tung), English translation based on the Foreign Language Press edition",
          "roman": "Tǎng yǒu bùfǎzhītú, dǎngǎn yīnmóu dǎoluàn, běn fǔ běn chù yánchūfǎsuí, wù wèi yánzhībùyù.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "倘有不法之徒,膽敢陰謀搗亂,本府本處言出法隨,勿謂言之不預。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Henceforward, should any lawless person dare to plot disruption, the Border Region Government and the Rear Headquarters will enforce these regulations to the letter and will accept no plea of ignorance.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《陜甘寧邊區政府、第八路軍後方留守處佈告》 (Proclamation by the Government of the Shensi-Kansu-Ningsia Border Region and the Rear Headquarters of the Eighth Route Army), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Tse-tung), English translation based on the Foreign Language Press edition",
          "roman": "Tǎng yǒu bùfǎzhītú, dǎngǎn yīnmóu dǎoluàn, běn fǔ běn chù yánchūfǎsuí, wù wèi yánzhībùyù.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "倘有不法之徒,胆敢阴谋捣乱,本府本处言出法随,勿谓言之不预。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "upon its promulgation the law shall be enforced to the letter"
      ],
      "links": [
        [
          "upon",
          "upon"
        ],
        [
          "promulgation",
          "promulgation"
        ],
        [
          "law",
          "law"
        ],
        [
          "enforce",
          "enforce"
        ],
        [
          "to the letter",
          "to the letter"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(usually used in proclamations) upon its promulgation the law shall be enforced to the letter"
      ],
      "raw_tags": [
        "used in proclamations"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "usually"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yánchūfǎsuí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄢˊ ㄔㄨ ㄈㄚˇ ㄙㄨㄟˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yánchūfǎsuí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yánchufǎsuéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yen²-chʻu¹-fa³-sui²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yán-chū-fǎ-swéi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yanchufaaswei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "яньчуфасуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "janʹčufasuj"
    },
    {
      "ipa": "/jɛn³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ fä²¹⁴⁻²¹ su̯eɪ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jɛn³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ fä²¹⁴⁻²¹ su̯eɪ̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "言出法隨"
}

Download raw JSONL data for 言出法隨 meaning in All languages combined (3.7kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "言出法隨"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "言出法隨",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.