"被髮" meaning in All languages combined

See 被髮 on Wiktionary

Verb [Chinese]

IPA: /pʰi⁵⁵ fä⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pʰi⁵⁵ fä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pʰi⁵⁵ fä⁵¹/, /pʰi⁵⁵ fä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ Chinese transliterations: pīfà [Mandarin, Pinyin], pīfǎ [Mandarin, Pinyin], ㄆㄧ ㄈㄚˋ [Mandarin, bopomofo], ㄆㄧ ㄈㄚˇ [Mandarin, bopomofo], pīfà [Hanyu-Pinyin, Mandarin], pifà [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pʻi¹-fa⁴ [Mandarin, Wade-Giles], pī-fà [Mandarin, Yale], pifah [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], пифа [Mandarin, Palladius], pifa [Mandarin, Palladius], pīfǎ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], pifǎ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pʻi¹-fa³ [Mandarin, Wade-Giles], pī-fǎ [Mandarin, Yale], pifaa [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], /*mə-pʰ(r)aj pot/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese] Forms: 被发
Head templates: {{head|zh|verb}} 被髮
  1. to have one's hair hang loose; to have unbound and dishevelled hair Categories (topical): Hair
{
  "forms": [
    {
      "form": "被发",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "verb"
      },
      "expansion": "被髮",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Hair",
          "orig": "zh:Hair",
          "parents": [
            "Body parts",
            "Body",
            "Anatomy",
            "All topics",
            "Biology",
            "Medicine",
            "Fundamental",
            "Sciences",
            "Healthcare",
            "Health"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Confucius went to see Lao Dan, and arrived just as Lao Dan had completed the bathing of his head, and was letting his dishevelled hair get dry. There he was, motionless, and as if there were not another man in the world.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Kǒngzǐ jiàn Lǎodān, Lǎodān xīn mù, fāngjiāng bèifà ér qián, zhírán sì fēirén.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "孔子見老聃,老聃新沐,方將被髮而乾,慹然似非人。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Confucius went to see Lao Dan, and arrived just as Lao Dan had completed the bathing of his head, and was letting his dishevelled hair get dry. There he was, motionless, and as if there were not another man in the world.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Kǒngzǐ jiàn Lǎodān, Lǎodān xīn mù, fāngjiāng bèifà ér qián, zhírán sì fēirén.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "孔子见老聃,老聃新沐,方将被发而干,𰑔然似非人。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Yi and the Di people are greedy and desirous of gain; they wear their hair down their backs and fasten their garments on the left; they have human faces but the hearts of wild beasts. Their ceremonial garments differ from those worn in the Central States [of China]; their customs and diet differ from ours; and our languages are mutually unintelligible. They dwell far away, in the cold, on the bare lands of the north, driving their herds in pursuit of pasture, and hunting with the bow and arrow in order to sustain themselves. They are separated from us by mountains and valleys and cut off by the desert. By these means did Heaven and Earth divide inner from outer.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE",
          "roman": "Yídí zhī rén tān ér hǎolì, bèifà zuǒrèn, rénmiànshòuxīn. Qí yǔ Zhōngguó shū zhāngfú, yì xísú, yǐnshí bùtóng, yányǔ bùtōng, pì jū běichuí hánlù zhī yě, zhú cǎo suí xù, shèliè wèishēng, gé yǐ shāngǔ, yōng yǐ shāmù, tiāndì suǒyǐ jué wàinèi yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "夷狄之人貪而好利,被髮左衽,人面獸心。其與中國殊章服,異習俗,飲食不同,言語不通,辟居北垂寒露之野,逐草隨畜,射獵為生,隔以山谷,雍以沙幕,天地所以絕外內也。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Yi and the Di people are greedy and desirous of gain; they wear their hair down their backs and fasten their garments on the left; they have human faces but the hearts of wild beasts. Their ceremonial garments differ from those worn in the Central States [of China]; their customs and diet differ from ours; and our languages are mutually unintelligible. They dwell far away, in the cold, on the bare lands of the north, driving their herds in pursuit of pasture, and hunting with the bow and arrow in order to sustain themselves. They are separated from us by mountains and valleys and cut off by the desert. By these means did Heaven and Earth divide inner from outer.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE",
          "roman": "Yídí zhī rén tān ér hǎolì, bèifà zuǒrèn, rénmiànshòuxīn. Qí yǔ Zhōngguó shū zhāngfú, yì xísú, yǐnshí bùtóng, yányǔ bùtōng, pì jū běichuí hánlù zhī yě, zhú cǎo suí xù, shèliè wèishēng, gé yǐ shāngǔ, yōng yǐ shāmù, tiāndì suǒyǐ jué wàinèi yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "夷狄之人贪而好利,被发左衽,人面兽心。其与中国殊章服,异习俗,饮食不同,言语不通,辟居北垂寒露之野,逐草随畜,射猎为生,隔以山谷,雍以沙幕,天地所以绝外内也。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have one's hair hang loose; to have unbound and dishevelled hair"
      ],
      "id": "en-被髮-zh-verb-ZYCf-346",
      "links": [
        [
          "hair",
          "hair"
        ],
        [
          "hang",
          "hang"
        ],
        [
          "loose",
          "loose"
        ],
        [
          "unbound",
          "unbound"
        ],
        [
          "dishevelled",
          "dishevelled"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pīfà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pīfǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄧ ㄈㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄧ ㄈㄚˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pīfà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pifà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻi¹-fa⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pī-fà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pifah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "пифа"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "pifa"
    },
    {
      "ipa": "/pʰi⁵⁵ fä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pīfǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pifǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻi¹-fa³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pī-fǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pifaa"
    },
    {
      "ipa": "/pʰi⁵⁵ fä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*mə-pʰ(r)aj pot/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰi⁵⁵ fä⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰi⁵⁵ fä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "other": "/*mə-pʰ(r)aj pot/"
    }
  ],
  "word": "被髮"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "被发",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "verb"
      },
      "expansion": "被髮",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 被",
        "Chinese terms spelled with 髮",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese verbs",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations",
        "Mandarin verbs",
        "Old Chinese lemmas",
        "Old Chinese verbs",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "zh:Hair"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Confucius went to see Lao Dan, and arrived just as Lao Dan had completed the bathing of his head, and was letting his dishevelled hair get dry. There he was, motionless, and as if there were not another man in the world.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Kǒngzǐ jiàn Lǎodān, Lǎodān xīn mù, fāngjiāng bèifà ér qián, zhírán sì fēirén.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "孔子見老聃,老聃新沐,方將被髮而乾,慹然似非人。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Confucius went to see Lao Dan, and arrived just as Lao Dan had completed the bathing of his head, and was letting his dishevelled hair get dry. There he was, motionless, and as if there were not another man in the world.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
          "roman": "Kǒngzǐ jiàn Lǎodān, Lǎodān xīn mù, fāngjiāng bèifà ér qián, zhírán sì fēirén.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "孔子见老聃,老聃新沐,方将被发而干,𰑔然似非人。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Yi and the Di people are greedy and desirous of gain; they wear their hair down their backs and fasten their garments on the left; they have human faces but the hearts of wild beasts. Their ceremonial garments differ from those worn in the Central States [of China]; their customs and diet differ from ours; and our languages are mutually unintelligible. They dwell far away, in the cold, on the bare lands of the north, driving their herds in pursuit of pasture, and hunting with the bow and arrow in order to sustain themselves. They are separated from us by mountains and valleys and cut off by the desert. By these means did Heaven and Earth divide inner from outer.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE",
          "roman": "Yídí zhī rén tān ér hǎolì, bèifà zuǒrèn, rénmiànshòuxīn. Qí yǔ Zhōngguó shū zhāngfú, yì xísú, yǐnshí bùtóng, yányǔ bùtōng, pì jū běichuí hánlù zhī yě, zhú cǎo suí xù, shèliè wèishēng, gé yǐ shāngǔ, yōng yǐ shāmù, tiāndì suǒyǐ jué wàinèi yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "夷狄之人貪而好利,被髮左衽,人面獸心。其與中國殊章服,異習俗,飲食不同,言語不通,辟居北垂寒露之野,逐草隨畜,射獵為生,隔以山谷,雍以沙幕,天地所以絕外內也。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Yi and the Di people are greedy and desirous of gain; they wear their hair down their backs and fasten their garments on the left; they have human faces but the hearts of wild beasts. Their ceremonial garments differ from those worn in the Central States [of China]; their customs and diet differ from ours; and our languages are mutually unintelligible. They dwell far away, in the cold, on the bare lands of the north, driving their herds in pursuit of pasture, and hunting with the bow and arrow in order to sustain themselves. They are separated from us by mountains and valleys and cut off by the desert. By these means did Heaven and Earth divide inner from outer.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE",
          "roman": "Yídí zhī rén tān ér hǎolì, bèifà zuǒrèn, rénmiànshòuxīn. Qí yǔ Zhōngguó shū zhāngfú, yì xísú, yǐnshí bùtóng, yányǔ bùtōng, pì jū běichuí hánlù zhī yě, zhú cǎo suí xù, shèliè wèishēng, gé yǐ shāngǔ, yōng yǐ shāmù, tiāndì suǒyǐ jué wàinèi yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "夷狄之人贪而好利,被发左衽,人面兽心。其与中国殊章服,异习俗,饮食不同,言语不通,辟居北垂寒露之野,逐草随畜,射猎为生,隔以山谷,雍以沙幕,天地所以绝外内也。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have one's hair hang loose; to have unbound and dishevelled hair"
      ],
      "links": [
        [
          "hair",
          "hair"
        ],
        [
          "hang",
          "hang"
        ],
        [
          "loose",
          "loose"
        ],
        [
          "unbound",
          "unbound"
        ],
        [
          "dishevelled",
          "dishevelled"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pīfà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pīfǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄧ ㄈㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄧ ㄈㄚˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pīfà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pifà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻi¹-fa⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pī-fà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pifah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "пифа"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "pifa"
    },
    {
      "ipa": "/pʰi⁵⁵ fä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pīfǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pifǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻi¹-fa³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pī-fǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pifaa"
    },
    {
      "ipa": "/pʰi⁵⁵ fä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*mə-pʰ(r)aj pot/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰi⁵⁵ fä⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰi⁵⁵ fä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "other": "/*mə-pʰ(r)aj pot/"
    }
  ],
  "word": "被髮"
}

Download raw JSONL data for 被髮 meaning in All languages combined (6.2kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, Taiwan)⁺'",
  "path": [
    "被髮"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "被髮",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, Mainland)⁺'",
  "path": [
    "被髮"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "被髮",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.