"行百里者半九十" meaning in All languages combined

See 行百里者半九十 on Wiktionary

Proverb [Chinese]

IPA: /ɕiŋ³⁵ paɪ̯²¹⁴⁻³⁵ li²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ pän⁵¹ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /hɐŋ²¹ paːk̚³ lei̯¹³ t͡sɛː³⁵ puːn³³ kɐu̯³⁵ sɐp̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ɕiŋ³⁵ paɪ̯²¹⁴⁻³⁵ li²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ pän⁵¹ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩³⁵/, /hɐŋ²¹ paːk̚³ lei̯¹³ t͡sɛː³⁵ puːn³³ kɐu̯³⁵ sɐp̚²/ Chinese transliterations: xíng bǎilǐ zhě bàn jiǔshí [Mandarin, Pinyin], ㄒㄧㄥˊ ㄅㄞˇ ㄌㄧˇ ㄓㄜˇ ㄅㄢˋ ㄐㄧㄡˇ ㄕˊ [Mandarin, bopomofo], hang⁴ baak³ lei⁵ ze² bun³ gau² sap⁶ [Cantonese, Jyutping], xíng bǎilǐ zhě bàn jiǔshí [Phonetic:xíngbáilízhěbànjiǔshí] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], síng bǎilǐ jhě bàn jiǒushíh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsing² pai³-li³ chê³ pan⁴ chiu³-shih² [Mandarin, Wade-Giles], syíng bǎi-lǐ jě bàn jyǒu-shŕ [Mandarin, Yale], shyng baelii jee bann jeoushyr [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], син байли чжэ бань цзюши [Mandarin, Palladius], sin bajli čžɛ banʹ czjuši [Mandarin, Palladius], hàhng baak léih jé bun gáu sahp [Cantonese, Yale], hang⁴ baak⁸ lei⁵ dze² bun³ gau² sap⁹ [Cantonese, Pinyin], heng⁴ bag³ léi⁵ zé² bun³ geo² seb⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Zhanguoce: : 《詩》云:『行百里者半於九十』,此言末路之難也。 [Classical Chinese, trad.]《诗》云:『行百里者半于九十』,此言末路之难也。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE “shī” yún: ‘Xíngbǎilǐzhěbànyújiǔshí’, cǐ yán mòlù zhī nán yě. [Pinyin] Shijing said, "In a hundred-li journey, the first ninety li is merely half of it." This describes the difficulty towards the end of the journey. Etymology templates: {{zh-x|《詩》 云:『行百里者半於九十』,此 言 末路 之 難 也。|Shijing said, "In a hundred-li journey, the first ninety li is merely half of it." This describes the difficulty towards the end of the journey.|CL|collapsed=y|ref=Zhanguoce}} 《詩》云:『行百里者半於九十』,此言末路之難也。 [Classical Chinese, trad.]《诗》云:『行百里者半于九十』,此言末路之难也。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE “shī” yún: ‘Xíngbǎilǐzhěbànyújiǔshí’, cǐ yán mòlù zhī nán yě. [Pinyin] Shijing said, "In a hundred-li journey, the first ninety li is merely half of it." This describes the difficulty towards the end of the journey. Head templates: {{head|zh|proverb}} 行百里者半九十
  1. Things become more difficult when we approach closer to success Wikipedia link: Zhanguoce Synonyms: 行百里者半於九十 (xíng bǎilǐ zhě bàn yú jiǔshí)
    Sense id: en-行百里者半九十-zh-proverb-hhrjb-Xo Categories (other): Cantonese proverbs, Chinese entries with incorrect language header, Chinese proverbs, Mandarin proverbs

Alternative forms

Download JSON data for 行百里者半九十 meaning in All languages combined (4.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "《詩》 云:『行百里者半於九十』,此 言 末路 之 難 也。",
        "2": "Shijing said, \"In a hundred-li journey, the first ninety li is merely half of it.\" This describes the difficulty towards the end of the journey.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhanguoce"
      },
      "expansion": "《詩》云:『行百里者半於九十』,此言末路之難也。 [Classical Chinese, trad.]《诗》云:『行百里者半于九十』,此言末路之难也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\n“shī” yún: ‘Xíngbǎilǐzhěbànyújiǔshí’, cǐ yán mòlù zhī nán yě. [Pinyin]\nShijing said, \"In a hundred-li journey, the first ninety li is merely half of it.\" This describes the difficulty towards the end of the journey.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhanguoce:\n:\n《詩》云:『行百里者半於九十』,此言末路之難也。 [Classical Chinese, trad.]《诗》云:『行百里者半于九十』,此言末路之难也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\n“shī” yún: ‘Xíngbǎilǐzhěbànyújiǔshí’, cǐ yán mòlù zhī nán yě. [Pinyin]\nShijing said, \"In a hundred-li journey, the first ninety li is merely half of it.\" This describes the difficulty towards the end of the journey.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "行百里者半九十",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Things become more difficult when we approach closer to success"
      ],
      "id": "en-行百里者半九十-zh-proverb-hhrjb-Xo",
      "links": [
        [
          "difficult",
          "difficult"
        ],
        [
          "success",
          "success"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "xíng bǎilǐ zhě bàn yú jiǔshí",
          "word": "行百里者半於九十"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhanguoce"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xíng bǎilǐ zhě bàn jiǔshí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄥˊ ㄅㄞˇ ㄌㄧˇ ㄓㄜˇ ㄅㄢˋ ㄐㄧㄡˇ ㄕˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hang⁴ baak³ lei⁵ ze² bun³ gau² sap⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xíng bǎilǐ zhě bàn jiǔshí [Phonetic:xíngbáilízhěbànjiǔshí]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "síng bǎilǐ jhě bàn jiǒushíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsing² pai³-li³ chê³ pan⁴ chiu³-shih²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syíng bǎi-lǐ jě bàn jyǒu-shŕ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyng baelii jee bann jeoushyr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "син байли чжэ бань цзюши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sin bajli čžɛ banʹ czjuši"
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ³⁵ paɪ̯²¹⁴⁻³⁵ li²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ pän⁵¹ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hàhng baak léih jé bun gáu sahp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hang⁴ baak⁸ lei⁵ dze² bun³ gau² sap⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "heng⁴ bag³ léi⁵ zé² bun³ geo² seb⁶"
    },
    {
      "ipa": "/hɐŋ²¹ paːk̚³ lei̯¹³ t͡sɛː³⁵ puːn³³ kɐu̯³⁵ sɐp̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: xíngbáilízhěbànjiǔshí]"
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ³⁵ paɪ̯²¹⁴⁻³⁵ li²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ pän⁵¹ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/hɐŋ²¹ paːk̚³ lei̯¹³ t͡sɛː³⁵ puːn³³ kɐu̯³⁵ sɐp̚²/"
    }
  ],
  "word": "行百里者半九十"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "《詩》 云:『行百里者半於九十』,此 言 末路 之 難 也。",
        "2": "Shijing said, \"In a hundred-li journey, the first ninety li is merely half of it.\" This describes the difficulty towards the end of the journey.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhanguoce"
      },
      "expansion": "《詩》云:『行百里者半於九十』,此言末路之難也。 [Classical Chinese, trad.]《诗》云:『行百里者半于九十』,此言末路之难也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\n“shī” yún: ‘Xíngbǎilǐzhěbànyújiǔshí’, cǐ yán mòlù zhī nán yě. [Pinyin]\nShijing said, \"In a hundred-li journey, the first ninety li is merely half of it.\" This describes the difficulty towards the end of the journey.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhanguoce:\n:\n《詩》云:『行百里者半於九十』,此言末路之難也。 [Classical Chinese, trad.]《诗》云:『行百里者半于九十』,此言末路之难也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE\n“shī” yún: ‘Xíngbǎilǐzhěbànyújiǔshí’, cǐ yán mòlù zhī nán yě. [Pinyin]\nShijing said, \"In a hundred-li journey, the first ninety li is merely half of it.\" This describes the difficulty towards the end of the journey.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "行百里者半九十",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs"
      ],
      "glosses": [
        "Things become more difficult when we approach closer to success"
      ],
      "links": [
        [
          "difficult",
          "difficult"
        ],
        [
          "success",
          "success"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhanguoce"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xíng bǎilǐ zhě bàn jiǔshí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄥˊ ㄅㄞˇ ㄌㄧˇ ㄓㄜˇ ㄅㄢˋ ㄐㄧㄡˇ ㄕˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hang⁴ baak³ lei⁵ ze² bun³ gau² sap⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xíng bǎilǐ zhě bàn jiǔshí [Phonetic:xíngbáilízhěbànjiǔshí]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "síng bǎilǐ jhě bàn jiǒushíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsing² pai³-li³ chê³ pan⁴ chiu³-shih²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syíng bǎi-lǐ jě bàn jyǒu-shŕ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyng baelii jee bann jeoushyr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "син байли чжэ бань цзюши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sin bajli čžɛ banʹ czjuši"
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ³⁵ paɪ̯²¹⁴⁻³⁵ li²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ pän⁵¹ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hàhng baak léih jé bun gáu sahp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hang⁴ baak⁸ lei⁵ dze² bun³ gau² sap⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "heng⁴ bag³ léi⁵ zé² bun³ geo² seb⁶"
    },
    {
      "ipa": "/hɐŋ²¹ paːk̚³ lei̯¹³ t͡sɛː³⁵ puːn³³ kɐu̯³⁵ sɐp̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: xíngbáilízhěbànjiǔshí]"
    },
    {
      "ipa": "/ɕiŋ³⁵ paɪ̯²¹⁴⁻³⁵ li²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹ pän⁵¹ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/hɐŋ²¹ paːk̚³ lei̯¹³ t͡sɛː³⁵ puːn³³ kɐu̯³⁵ sɐp̚²/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "xíng bǎilǐ zhě bàn yú jiǔshí",
      "word": "行百里者半於九十"
    }
  ],
  "word": "行百里者半九十"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "行百里者半九十"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "行百里者半九十",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "行百里者半九十"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "行百里者半九十",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.