"螳螂捕蟬,黃雀在後" meaning in All languages combined

See 螳螂捕蟬,黃雀在後 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /tʰɑŋ³⁵ lɑŋ³⁵ pu²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰän³⁵ xu̯ɑŋ³⁵ t͡ɕʰy̯ɛ⁵¹⁻⁵³ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰɔːŋ²¹ lɔːŋ²¹ pou̯²² siːm²¹ wɔːŋ²¹ t͡sœːk̚³ t͡sɔːi̯²² hɐu̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tʰɑŋ³⁵ lɑŋ³⁵ pu²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰän³⁵ xu̯ɑŋ³⁵ t͡ɕʰy̯ɛ⁵¹⁻⁵³ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/, /tʰɔːŋ²¹ lɔːŋ²¹ pou̯²² siːm²¹ wɔːŋ²¹ t͡sœːk̚³ t͡sɔːi̯²² hɐu̯²²/ Chinese transliterations: tángláng bǔ chán [Mandarin, Pinyin], huángquè zài hòu [Mandarin, Pinyin], ㄊㄤˊ ㄌㄤˊ ㄅㄨˇ ㄔㄢˊ [Mandarin, bopomofo], ㄏㄨㄤˊ ㄑㄩㄝˋ ㄗㄞˋ ㄏㄡˋ [Mandarin, bopomofo], tong⁴ long⁴ bou⁶ sim⁴, wong⁴ zoek³ zoi⁶ hau⁶ [Cantonese, Jyutping], tángláng bǔ chán [Hanyu-Pinyin, Mandarin], huángquè zài hòu [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tángláng bǔ chán [Mandarin, Tongyong-Pinyin], huángcyuè zài hòu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻang²-lang² pu³ chʻan² [Mandarin, Wade-Giles], huang²-chʻüeh⁴ tsai⁴ hou⁴ [Mandarin, Wade-Giles], táng-láng bǔ chán- [Mandarin, Yale], hwáng-chywè dzài hòu [Mandarin, Yale], tarnglang buu charn [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], hwangchiueh tzay how [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], танлан бу чань [Mandarin, Palladius], хуанцюэ цзай хоу [Mandarin, Palladius], tanlan bu čanʹ [Mandarin, Palladius], xuancjue czaj xou [Mandarin, Palladius], tòhng lòhng bouh sìhm, wòhng jeuk joih hauh [Cantonese, Yale], tong⁴ long⁴ bou⁶ sim⁴, wong⁴ dzoek⁸ dzoi⁶ hau⁶ [Cantonese, Pinyin], tong⁴ long⁴ bou⁶ xim⁴, wong⁴ zêg³ zoi⁶ heo⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 螳螂捕蝉,黄雀在后
Etymology: 吳王欲伐荊,告其左右曰:「敢有諫者死!」舍人有少孺子欲諫不敢,則懷丸操彈,游於後園,露沾其衣,如是者再三。吳王曰:「子來,何苦沾衣如此!」, 對曰:「園中有樹,其上有蟬,蟬高居悲鳴、飲露,不知螳螂在其後也;螳螂委身曲附,欲取蟬,不知黃雀在其旁也;黃雀延頸,欲啄螳螂,而不知彈丸在其下也。此三者皆務欲得其前利,而不顧其後之有患也。」 吳王曰:「善哉!」乃罷其兵。 [Classical Chinese, trad.]吴王欲伐荆,告其左右曰:「敢有谏者死!」舍人有少孺子欲谏不敢,则怀丸操弹,游于后园,露沾其衣,如是者再三。吴王曰:「子来,何苦沾衣如此!」, 对曰:「园中有树,其上有蝉,蝉高居悲鸣、饮露,不知螳螂在其后也;螳螂委身曲附,欲取蝉,不知黄雀在其旁也;黄雀延颈,欲啄螳螂,而不知弹丸在其下也。此三者皆务欲得其前利,而不顾其后之有患也。」 吴王曰:「善哉!」乃罢其兵。 [Classical Chinese, simp.] From: Shuoyuan, circa 1ˢᵗ century BCE Wú wáng yù fá jīng, gào qí zuǒyòu yuē: “Gǎn yǒu jiàn zhě sǐ!” Shè rén yǒu shào rúzǐ yù jiàn bùgǎn, zé huái wán cāo dàn, yóu yú hòu yuán, lù zhān qí yī, rú shì zhě zài sān. Wú wáng yuē: “Zǐ lái, hé kǔ zhān yī rúcǐ!”, Duì yuē: “Yuán zhōng yǒu shù, qí shàng yǒu chán, chán gāo jū bēimíng, yǐn lù, bùzhī tángláng zài qí hòu yě; tángláng wěi shēn qū fù, yù qǔ chán, bùzhī huángquè zài qí páng yě; huángquè yán jǐng, yù zhuó tángláng, ér bùzhī dàn wán zài qí xià yě. Cǐ sān zhě jiē wù yù dé qí qián lì, ér bùgù qí hòu zhī yǒu huàn yě.” Wú wáng yuē: “Shàn zāi!” Nǎi bà qí bīng. [Pinyin] The king of Wu wanted to subdue the Chu state, and told the ministers: "whoever dares to remonstrate dies!" A young man wished to remonstrate with the king but did not dare. He had hidden a projectile in his bosom with a slingshot in hand, and when wandering in the backyard, the dew wet his clothes for a few days like this. The king of Wu asked “how did you wet your clothes hard like this?" The young man replied: "there is a tree in the garden with a cicada on the tree. The cicada was standing at a high place wailing and drinking dew, ignorant of a praying mantis behind it; the praying mantis curled up close to the branch, bent its forelimbs, attempting to grab the cicada, ignorant of a siskin next to it; the siskin extended its neck to peck the mantis, ignorant of the slingshot and projectile underneath it. All three of them chased after their immediate benefits without considering the hidden dangers behind them." The king of Wu said "good!”, thus suspending his plan of conquest. Etymology templates: {{zh-x|^吳 王 欲 伐 荊,告 其 左右 曰:「敢 有 諫 者 死!」舍 人 有 少 孺子 欲 諫 不敢,則 懷 丸 操 彈,游 於 後 園,露 沾 其 衣,如 是 者 再 三。^吳 王 曰:「子 來,何 苦 沾 衣 如此!」, 對 曰:「園 中 有 樹,其 上 有 蟬,蟬 高 居 悲鳴、飲 露,不知 螳螂 在 其 後 也;螳螂 委 身 曲 附,欲 取 蟬,不知 黃雀 在 其 旁 也;黃雀 延 頸,欲 啄 螳螂,而 不知 彈 丸 在 其 下 也。此 三 者 皆 務 欲 得 其 前 利,而 不顧 其 後 之 有 患 也。」 ^吳 王 曰:「善 哉!」乃 罷 其 兵。|The king of Wu wanted to subdue the Chu state, and told the ministers: "whoever dares to remonstrate dies!" A young man wished to remonstrate with the king but did not dare. He had hidden a projectile in his bosom with a slingshot in hand, and when wandering in the backyard, the dew wet his clothes for a few days like this. The king of Wu asked “how did you wet your clothes hard like this?" The young man replied: "there is a tree in the garden with a cicada on the tree. The cicada was standing at a high place wailing and drinking dew, ignorant of a praying mantis behind it; the praying mantis curled up close to the branch, bent its forelimbs, attempting to grab the cicada, ignorant of a siskin next to it; the siskin extended its neck to peck the mantis, ignorant of the slingshot and projectile underneath it. All three of them chased after their immediate benefits without considering the hidden dangers behind them." The king of Wu said "good!”, thus suspending his plan of conquest.|CL|collapsed=y|ref=Shuoyuan}} 吳王欲伐荊,告其左右曰:「敢有諫者死!」舍人有少孺子欲諫不敢,則懷丸操彈,游於後園,露沾其衣,如是者再三。吳王曰:「子來,何苦沾衣如此!」, 對曰:「園中有樹,其上有蟬,蟬高居悲鳴、飲露,不知螳螂在其後也;螳螂委身曲附,欲取蟬,不知黃雀在其旁也;黃雀延頸,欲啄螳螂,而不知彈丸在其下也。此三者皆務欲得其前利,而不顧其後之有患也。」 吳王曰:「善哉!」乃罷其兵。 [Classical Chinese, trad.]吴王欲伐荆,告其左右曰:「敢有谏者死!」舍人有少孺子欲谏不敢,则怀丸操弹,游于后园,露沾其衣,如是者再三。吴王曰:「子来,何苦沾衣如此!」, 对曰:「园中有树,其上有蝉,蝉高居悲鸣、饮露,不知螳螂在其后也;螳螂委身曲附,欲取蝉,不知黄雀在其旁也;黄雀延颈,欲啄螳螂,而不知弹丸在其下也。此三者皆务欲得其前利,而不顾其后之有患也。」 吴王曰:「善哉!」乃罢其兵。 [Classical Chinese, simp.] From: Shuoyuan, circa 1ˢᵗ century BCE Wú wáng yù fá jīng, gào qí zuǒyòu yuē: “Gǎn yǒu jiàn zhě sǐ!” Shè rén yǒu shào rúzǐ yù jiàn bùgǎn, zé huái wán cāo dàn, yóu yú hòu yuán, lù zhān qí yī, rú shì zhě zài sān. Wú wáng yuē: “Zǐ lái, hé kǔ zhān yī rúcǐ!”, Duì yuē: “Yuán zhōng yǒu shù, qí shàng yǒu chán, chán gāo jū bēimíng, yǐn lù, bùzhī tángláng zài qí hòu yě; tángláng wěi shēn qū fù, yù qǔ chán, bùzhī huángquè zài qí páng yě; huángquè yán jǐng, yù zhuó tángláng, ér bùzhī dàn wán zài qí xià yě. Cǐ sān zhě jiē wù yù dé qí qián lì, ér bùgù qí hòu zhī yǒu huàn yě.” Wú wáng yuē: “Shàn zāi!” Nǎi bà qí bīng. [Pinyin] The king of Wu wanted to subdue the Chu state, and told the ministers: "whoever dares to remonstrate dies!" A young man wished to remonstrate with the king but did not dare. He had hidden a projectile in his bosom with a slingshot in hand, and when wandering in the backyard, the dew wet his clothes for a few days like this. The king of Wu asked “how did you wet your clothes hard like this?" The young man replied: "there is a tree in the garden with a cicada on the tree. The cicada was standing at a high place wailing and drinking dew, ignorant of a praying mantis behind it; the praying mantis curled up close to the branch, bent its forelimbs, attempting to grab the cicada, ignorant of a siskin next to it; the siskin extended its neck to peck the mantis, ignorant of the slingshot and projectile underneath it. All three of them chased after their immediate benefits without considering the hidden dangers behind them." The king of Wu said "good!”, thus suspending his plan of conquest. Head templates: {{head|zh|idiom}} 螳螂捕蟬,黃雀在後
  1. to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger Tags: idiomatic
    Sense id: en-螳螂捕蟬,黃雀在後-zh-phrase-xusZbCWd Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 螳螂捕蟬,黃雀在後 meaning in All languages combined (10.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^吳 王 欲 伐 荊,告 其 左右 曰:「敢 有 諫 者 死!」舍 人 有 少 孺子 欲 諫 不敢,則 懷 丸 操 彈,游 於 後 園,露 沾 其 衣,如 是 者 再 三。^吳 王 曰:「子 來,何 苦 沾 衣 如此!」,\n對 曰:「園 中 有 樹,其 上 有 蟬,蟬 高 居 悲鳴、飲 露,不知 螳螂 在 其 後 也;螳螂 委 身 曲 附,欲 取 蟬,不知 黃雀 在 其 旁 也;黃雀 延 頸,欲 啄 螳螂,而 不知 彈 丸 在 其 下 也。此 三 者 皆 務 欲 得 其 前 利,而 不顧 其 後 之 有 患 也。」\n^吳 王 曰:「善 哉!」乃 罷 其 兵。",
        "2": "The king of Wu wanted to subdue the Chu state, and told the ministers: \"whoever dares to remonstrate dies!\" A young man wished to remonstrate with the king but did not dare. He had hidden a projectile in his bosom with a slingshot in hand, and when wandering in the backyard, the dew wet his clothes for a few days like this. The king of Wu asked “how did you wet your clothes hard like this?\"\n The young man replied: \"there is a tree in the garden with a cicada on the tree. The cicada was standing at a high place wailing and drinking dew, ignorant of a praying mantis behind it; the praying mantis curled up close to the branch, bent its forelimbs, attempting to grab the cicada, ignorant of a siskin next to it; the siskin extended its neck to peck the mantis, ignorant of the slingshot and projectile underneath it. All three of them chased after their immediate benefits without considering the hidden dangers behind them.\"\nThe king of Wu said \"good!”, thus suspending his plan of conquest.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shuoyuan"
      },
      "expansion": "吳王欲伐荊,告其左右曰:「敢有諫者死!」舍人有少孺子欲諫不敢,則懷丸操彈,游於後園,露沾其衣,如是者再三。吳王曰:「子來,何苦沾衣如此!」,\n對曰:「園中有樹,其上有蟬,蟬高居悲鳴、飲露,不知螳螂在其後也;螳螂委身曲附,欲取蟬,不知黃雀在其旁也;黃雀延頸,欲啄螳螂,而不知彈丸在其下也。此三者皆務欲得其前利,而不顧其後之有患也。」\n吳王曰:「善哉!」乃罷其兵。 [Classical Chinese, trad.]吴王欲伐荆,告其左右曰:「敢有谏者死!」舍人有少孺子欲谏不敢,则怀丸操弹,游于后园,露沾其衣,如是者再三。吴王曰:「子来,何苦沾衣如此!」,\n对曰:「园中有树,其上有蝉,蝉高居悲鸣、饮露,不知螳螂在其后也;螳螂委身曲附,欲取蝉,不知黄雀在其旁也;黄雀延颈,欲啄螳螂,而不知弹丸在其下也。此三者皆务欲得其前利,而不顾其后之有患也。」\n吴王曰:「善哉!」乃罢其兵。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Shuoyuan, circa 1ˢᵗ century BCE\nWú wáng yù fá jīng, gào qí zuǒyòu yuē: “Gǎn yǒu jiàn zhě sǐ!” Shè rén yǒu shào rúzǐ yù jiàn bùgǎn, zé huái wán cāo dàn, yóu yú hòu yuán, lù zhān qí yī, rú shì zhě zài sān. Wú wáng yuē: “Zǐ lái, hé kǔ zhān yī rúcǐ!”,\nDuì yuē: “Yuán zhōng yǒu shù, qí shàng yǒu chán, chán gāo jū bēimíng, yǐn lù, bùzhī tángláng zài qí hòu yě; tángláng wěi shēn qū fù, yù qǔ chán, bùzhī huángquè zài qí páng yě; huángquè yán jǐng, yù zhuó tángláng, ér bùzhī dàn wán zài qí xià yě. Cǐ sān zhě jiē wù yù dé qí qián lì, ér bùgù qí hòu zhī yǒu huàn yě.”\nWú wáng yuē: “Shàn zāi!” Nǎi bà qí bīng. [Pinyin]\nThe king of Wu wanted to subdue the Chu state, and told the ministers: \"whoever dares to remonstrate dies!\" A young man wished to remonstrate with the king but did not dare. He had hidden a projectile in his bosom with a slingshot in hand, and when wandering in the backyard, the dew wet his clothes for a few days like this. The king of Wu asked “how did you wet your clothes hard like this?\"\n The young man replied: \"there is a tree in the garden with a cicada on the tree. The cicada was standing at a high place wailing and drinking dew, ignorant of a praying mantis behind it; the praying mantis curled up close to the branch, bent its forelimbs, attempting to grab the cicada, ignorant of a siskin next to it; the siskin extended its neck to peck the mantis, ignorant of the slingshot and projectile underneath it. All three of them chased after their immediate benefits without considering the hidden dangers behind them.\"\nThe king of Wu said \"good!”, thus suspending his plan of conquest.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "吳王欲伐荊,告其左右曰:「敢有諫者死!」舍人有少孺子欲諫不敢,則懷丸操彈,游於後園,露沾其衣,如是者再三。吳王曰:「子來,何苦沾衣如此!」,\n對曰:「園中有樹,其上有蟬,蟬高居悲鳴、飲露,不知螳螂在其後也;螳螂委身曲附,欲取蟬,不知黃雀在其旁也;黃雀延頸,欲啄螳螂,而不知彈丸在其下也。此三者皆務欲得其前利,而不顧其後之有患也。」\n吳王曰:「善哉!」乃罷其兵。 [Classical Chinese, trad.]吴王欲伐荆,告其左右曰:「敢有谏者死!」舍人有少孺子欲谏不敢,则怀丸操弹,游于后园,露沾其衣,如是者再三。吴王曰:「子来,何苦沾衣如此!」,\n对曰:「园中有树,其上有蝉,蝉高居悲鸣、饮露,不知螳螂在其后也;螳螂委身曲附,欲取蝉,不知黄雀在其旁也;黄雀延颈,欲啄螳螂,而不知弹丸在其下也。此三者皆务欲得其前利,而不顾其后之有患也。」\n吴王曰:「善哉!」乃罢其兵。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Shuoyuan, circa 1ˢᵗ century BCE\nWú wáng yù fá jīng, gào qí zuǒyòu yuē: “Gǎn yǒu jiàn zhě sǐ!” Shè rén yǒu shào rúzǐ yù jiàn bùgǎn, zé huái wán cāo dàn, yóu yú hòu yuán, lù zhān qí yī, rú shì zhě zài sān. Wú wáng yuē: “Zǐ lái, hé kǔ zhān yī rúcǐ!”,\nDuì yuē: “Yuán zhōng yǒu shù, qí shàng yǒu chán, chán gāo jū bēimíng, yǐn lù, bùzhī tángláng zài qí hòu yě; tángláng wěi shēn qū fù, yù qǔ chán, bùzhī huángquè zài qí páng yě; huángquè yán jǐng, yù zhuó tángláng, ér bùzhī dàn wán zài qí xià yě. Cǐ sān zhě jiē wù yù dé qí qián lì, ér bùgù qí hòu zhī yǒu huàn yě.”\nWú wáng yuē: “Shàn zāi!” Nǎi bà qí bīng. [Pinyin]\nThe king of Wu wanted to subdue the Chu state, and told the ministers: \"whoever dares to remonstrate dies!\" A young man wished to remonstrate with the king but did not dare. He had hidden a projectile in his bosom with a slingshot in hand, and when wandering in the backyard, the dew wet his clothes for a few days like this. The king of Wu asked “how did you wet your clothes hard like this?\"\n The young man replied: \"there is a tree in the garden with a cicada on the tree. The cicada was standing at a high place wailing and drinking dew, ignorant of a praying mantis behind it; the praying mantis curled up close to the branch, bent its forelimbs, attempting to grab the cicada, ignorant of a siskin next to it; the siskin extended its neck to peck the mantis, ignorant of the slingshot and projectile underneath it. All three of them chased after their immediate benefits without considering the hidden dangers behind them.\"\nThe king of Wu said \"good!”, thus suspending his plan of conquest.",
  "forms": [
    {
      "form": "螳螂捕蝉,黄雀在后",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "螳螂捕蟬,黃雀在後",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "the mantis catches the cicada, unaware of thesiskin behind",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger"
      ],
      "id": "en-螳螂捕蟬,黃雀在後-zh-phrase-xusZbCWd",
      "links": [
        [
          "pursue",
          "pursue"
        ],
        [
          "narrow",
          "narrow"
        ],
        [
          "gain",
          "gain"
        ],
        [
          "neglect",
          "neglect"
        ],
        [
          "greater",
          "greater"
        ],
        [
          "danger",
          "danger"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tángláng bǔ chán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huángquè zài hòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄤˊ ㄌㄤˊ ㄅㄨˇ ㄔㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄤˊ ㄑㄩㄝˋ ㄗㄞˋ ㄏㄡˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tong⁴ long⁴ bou⁶ sim⁴, wong⁴ zoek³ zoi⁶ hau⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tángláng bǔ chán"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huángquè zài hòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tángláng bǔ chán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huángcyuè zài hòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻang²-lang² pu³ chʻan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "huang²-chʻüeh⁴ tsai⁴ hou⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "táng-láng bǔ chán-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hwáng-chywè dzài hòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tarnglang buu charn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hwangchiueh tzay how"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "танлан бу чань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хуанцюэ цзай хоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tanlan bu čanʹ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xuancjue czaj xou"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑŋ³⁵ lɑŋ³⁵ pu²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰän³⁵ xu̯ɑŋ³⁵ t͡ɕʰy̯ɛ⁵¹⁻⁵³ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tòhng lòhng bouh sìhm, wòhng jeuk joih hauh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tong⁴ long⁴ bou⁶ sim⁴, wong⁴ dzoek⁸ dzoi⁶ hau⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tong⁴ long⁴ bou⁶ xim⁴, wong⁴ zêg³ zoi⁶ heo⁶"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔːŋ²¹ lɔːŋ²¹ pou̯²² siːm²¹ wɔːŋ²¹ t͡sœːk̚³ t͡sɔːi̯²² hɐu̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑŋ³⁵ lɑŋ³⁵ pu²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰän³⁵ xu̯ɑŋ³⁵ t͡ɕʰy̯ɛ⁵¹⁻⁵³ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔːŋ²¹ lɔːŋ²¹ pou̯²² siːm²¹ wɔːŋ²¹ t͡sœːk̚³ t͡sɔːi̯²² hɐu̯²²/"
    }
  ],
  "word": "螳螂捕蟬,黃雀在後"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^吳 王 欲 伐 荊,告 其 左右 曰:「敢 有 諫 者 死!」舍 人 有 少 孺子 欲 諫 不敢,則 懷 丸 操 彈,游 於 後 園,露 沾 其 衣,如 是 者 再 三。^吳 王 曰:「子 來,何 苦 沾 衣 如此!」,\n對 曰:「園 中 有 樹,其 上 有 蟬,蟬 高 居 悲鳴、飲 露,不知 螳螂 在 其 後 也;螳螂 委 身 曲 附,欲 取 蟬,不知 黃雀 在 其 旁 也;黃雀 延 頸,欲 啄 螳螂,而 不知 彈 丸 在 其 下 也。此 三 者 皆 務 欲 得 其 前 利,而 不顧 其 後 之 有 患 也。」\n^吳 王 曰:「善 哉!」乃 罷 其 兵。",
        "2": "The king of Wu wanted to subdue the Chu state, and told the ministers: \"whoever dares to remonstrate dies!\" A young man wished to remonstrate with the king but did not dare. He had hidden a projectile in his bosom with a slingshot in hand, and when wandering in the backyard, the dew wet his clothes for a few days like this. The king of Wu asked “how did you wet your clothes hard like this?\"\n The young man replied: \"there is a tree in the garden with a cicada on the tree. The cicada was standing at a high place wailing and drinking dew, ignorant of a praying mantis behind it; the praying mantis curled up close to the branch, bent its forelimbs, attempting to grab the cicada, ignorant of a siskin next to it; the siskin extended its neck to peck the mantis, ignorant of the slingshot and projectile underneath it. All three of them chased after their immediate benefits without considering the hidden dangers behind them.\"\nThe king of Wu said \"good!”, thus suspending his plan of conquest.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shuoyuan"
      },
      "expansion": "吳王欲伐荊,告其左右曰:「敢有諫者死!」舍人有少孺子欲諫不敢,則懷丸操彈,游於後園,露沾其衣,如是者再三。吳王曰:「子來,何苦沾衣如此!」,\n對曰:「園中有樹,其上有蟬,蟬高居悲鳴、飲露,不知螳螂在其後也;螳螂委身曲附,欲取蟬,不知黃雀在其旁也;黃雀延頸,欲啄螳螂,而不知彈丸在其下也。此三者皆務欲得其前利,而不顧其後之有患也。」\n吳王曰:「善哉!」乃罷其兵。 [Classical Chinese, trad.]吴王欲伐荆,告其左右曰:「敢有谏者死!」舍人有少孺子欲谏不敢,则怀丸操弹,游于后园,露沾其衣,如是者再三。吴王曰:「子来,何苦沾衣如此!」,\n对曰:「园中有树,其上有蝉,蝉高居悲鸣、饮露,不知螳螂在其后也;螳螂委身曲附,欲取蝉,不知黄雀在其旁也;黄雀延颈,欲啄螳螂,而不知弹丸在其下也。此三者皆务欲得其前利,而不顾其后之有患也。」\n吴王曰:「善哉!」乃罢其兵。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Shuoyuan, circa 1ˢᵗ century BCE\nWú wáng yù fá jīng, gào qí zuǒyòu yuē: “Gǎn yǒu jiàn zhě sǐ!” Shè rén yǒu shào rúzǐ yù jiàn bùgǎn, zé huái wán cāo dàn, yóu yú hòu yuán, lù zhān qí yī, rú shì zhě zài sān. Wú wáng yuē: “Zǐ lái, hé kǔ zhān yī rúcǐ!”,\nDuì yuē: “Yuán zhōng yǒu shù, qí shàng yǒu chán, chán gāo jū bēimíng, yǐn lù, bùzhī tángláng zài qí hòu yě; tángláng wěi shēn qū fù, yù qǔ chán, bùzhī huángquè zài qí páng yě; huángquè yán jǐng, yù zhuó tángláng, ér bùzhī dàn wán zài qí xià yě. Cǐ sān zhě jiē wù yù dé qí qián lì, ér bùgù qí hòu zhī yǒu huàn yě.”\nWú wáng yuē: “Shàn zāi!” Nǎi bà qí bīng. [Pinyin]\nThe king of Wu wanted to subdue the Chu state, and told the ministers: \"whoever dares to remonstrate dies!\" A young man wished to remonstrate with the king but did not dare. He had hidden a projectile in his bosom with a slingshot in hand, and when wandering in the backyard, the dew wet his clothes for a few days like this. The king of Wu asked “how did you wet your clothes hard like this?\"\n The young man replied: \"there is a tree in the garden with a cicada on the tree. The cicada was standing at a high place wailing and drinking dew, ignorant of a praying mantis behind it; the praying mantis curled up close to the branch, bent its forelimbs, attempting to grab the cicada, ignorant of a siskin next to it; the siskin extended its neck to peck the mantis, ignorant of the slingshot and projectile underneath it. All three of them chased after their immediate benefits without considering the hidden dangers behind them.\"\nThe king of Wu said \"good!”, thus suspending his plan of conquest.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "吳王欲伐荊,告其左右曰:「敢有諫者死!」舍人有少孺子欲諫不敢,則懷丸操彈,游於後園,露沾其衣,如是者再三。吳王曰:「子來,何苦沾衣如此!」,\n對曰:「園中有樹,其上有蟬,蟬高居悲鳴、飲露,不知螳螂在其後也;螳螂委身曲附,欲取蟬,不知黃雀在其旁也;黃雀延頸,欲啄螳螂,而不知彈丸在其下也。此三者皆務欲得其前利,而不顧其後之有患也。」\n吳王曰:「善哉!」乃罷其兵。 [Classical Chinese, trad.]吴王欲伐荆,告其左右曰:「敢有谏者死!」舍人有少孺子欲谏不敢,则怀丸操弹,游于后园,露沾其衣,如是者再三。吴王曰:「子来,何苦沾衣如此!」,\n对曰:「园中有树,其上有蝉,蝉高居悲鸣、饮露,不知螳螂在其后也;螳螂委身曲附,欲取蝉,不知黄雀在其旁也;黄雀延颈,欲啄螳螂,而不知弹丸在其下也。此三者皆务欲得其前利,而不顾其后之有患也。」\n吴王曰:「善哉!」乃罢其兵。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Shuoyuan, circa 1ˢᵗ century BCE\nWú wáng yù fá jīng, gào qí zuǒyòu yuē: “Gǎn yǒu jiàn zhě sǐ!” Shè rén yǒu shào rúzǐ yù jiàn bùgǎn, zé huái wán cāo dàn, yóu yú hòu yuán, lù zhān qí yī, rú shì zhě zài sān. Wú wáng yuē: “Zǐ lái, hé kǔ zhān yī rúcǐ!”,\nDuì yuē: “Yuán zhōng yǒu shù, qí shàng yǒu chán, chán gāo jū bēimíng, yǐn lù, bùzhī tángláng zài qí hòu yě; tángláng wěi shēn qū fù, yù qǔ chán, bùzhī huángquè zài qí páng yě; huángquè yán jǐng, yù zhuó tángláng, ér bùzhī dàn wán zài qí xià yě. Cǐ sān zhě jiē wù yù dé qí qián lì, ér bùgù qí hòu zhī yǒu huàn yě.”\nWú wáng yuē: “Shàn zāi!” Nǎi bà qí bīng. [Pinyin]\nThe king of Wu wanted to subdue the Chu state, and told the ministers: \"whoever dares to remonstrate dies!\" A young man wished to remonstrate with the king but did not dare. He had hidden a projectile in his bosom with a slingshot in hand, and when wandering in the backyard, the dew wet his clothes for a few days like this. The king of Wu asked “how did you wet your clothes hard like this?\"\n The young man replied: \"there is a tree in the garden with a cicada on the tree. The cicada was standing at a high place wailing and drinking dew, ignorant of a praying mantis behind it; the praying mantis curled up close to the branch, bent its forelimbs, attempting to grab the cicada, ignorant of a siskin next to it; the siskin extended its neck to peck the mantis, ignorant of the slingshot and projectile underneath it. All three of them chased after their immediate benefits without considering the hidden dangers behind them.\"\nThe king of Wu said \"good!”, thus suspending his plan of conquest.",
  "forms": [
    {
      "form": "螳螂捕蝉,黄雀在后",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "螳螂捕蟬,黃雀在後",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "the mantis catches the cicada, unaware of thesiskin behind",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger"
      ],
      "links": [
        [
          "pursue",
          "pursue"
        ],
        [
          "narrow",
          "narrow"
        ],
        [
          "gain",
          "gain"
        ],
        [
          "neglect",
          "neglect"
        ],
        [
          "greater",
          "greater"
        ],
        [
          "danger",
          "danger"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tángláng bǔ chán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huángquè zài hòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄤˊ ㄌㄤˊ ㄅㄨˇ ㄔㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄤˊ ㄑㄩㄝˋ ㄗㄞˋ ㄏㄡˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tong⁴ long⁴ bou⁶ sim⁴, wong⁴ zoek³ zoi⁶ hau⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tángláng bǔ chán"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huángquè zài hòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tángláng bǔ chán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huángcyuè zài hòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻang²-lang² pu³ chʻan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "huang²-chʻüeh⁴ tsai⁴ hou⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "táng-láng bǔ chán-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hwáng-chywè dzài hòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tarnglang buu charn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hwangchiueh tzay how"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "танлан бу чань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хуанцюэ цзай хоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tanlan bu čanʹ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xuancjue czaj xou"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑŋ³⁵ lɑŋ³⁵ pu²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰän³⁵ xu̯ɑŋ³⁵ t͡ɕʰy̯ɛ⁵¹⁻⁵³ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tòhng lòhng bouh sìhm, wòhng jeuk joih hauh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tong⁴ long⁴ bou⁶ sim⁴, wong⁴ dzoek⁸ dzoi⁶ hau⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tong⁴ long⁴ bou⁶ xim⁴, wong⁴ zêg³ zoi⁶ heo⁶"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔːŋ²¹ lɔːŋ²¹ pou̯²² siːm²¹ wɔːŋ²¹ t͡sœːk̚³ t͡sɔːi̯²² hɐu̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑŋ³⁵ lɑŋ³⁵ pu²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰän³⁵ xu̯ɑŋ³⁵ t͡ɕʰy̯ɛ⁵¹⁻⁵³ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔːŋ²¹ lɔːŋ²¹ pou̯²² siːm²¹ wɔːŋ²¹ t͡sœːk̚³ t͡sɔːi̯²² hɐu̯²²/"
    }
  ],
  "word": "螳螂捕蟬,黃雀在後"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "螳螂捕蟬,黃雀在後"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "螳螂捕蟬,黃雀在後",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "螳螂捕蟬,黃雀在後"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "螳螂捕蟬,黃雀在後",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-21 from the enwiktionary dump dated 2024-06-06 using wiktextract (6c02f21 and 0136956). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.