"苛政猛於虎" meaning in All languages combined

See 苛政猛於虎 on Wiktionary

Proverb [Chinese]

IPA: /kʰɤ⁵⁵ ʈ͡ʂɤŋ⁵¹ mɤŋ²¹⁴⁻²¹ y³⁵ xu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /hɔː⁵⁵ t͡sɪŋ³³ maːŋ¹³ jyː⁵⁵ fuː³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /kʰɤ⁵⁵ ʈ͡ʂɤŋ⁵¹ mɤŋ²¹⁴⁻²¹ y³⁵ xu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /hɔː⁵⁵ t͡sɪŋ³³ maːŋ¹³ jyː⁵⁵ fuː³⁵/ Chinese transliterations: kēzhèng měng yú hǔ [Mandarin, Pinyin], ㄎㄜ ㄓㄥˋ ㄇㄥˇ ㄩˊ ㄏㄨˇ [Mandarin, bopomofo], ho¹ zing³ maang⁵ jyu¹ fu² [Cantonese, Jyutping], kēzhèng měng yú hǔ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], kejhèng měng yú hǔ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], kʻo¹-chêng⁴ mêng³ yü² hu³ [Mandarin, Wade-Giles], kē-jèng měng yú hǔ [Mandarin, Yale], kejenq meeng yu huu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], кэчжэн мэн юй ху [Mandarin, Palladius], kɛčžɛn mɛn juj xu [Mandarin, Palladius], hō jing máahng yū fú [Cantonese, Yale], ho¹ dzing³ maang⁵ jy¹ fu² [Cantonese, Pinyin], ho¹ jing³ mang⁵ yu¹ fu² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Book of Rites, Book 4 (《禮記·檀弓下》): : 孔子過泰山側,有婦人哭於墓者而哀,夫子式而聽之。使子路問之,曰:「子之哭也,壹似重有憂者。」 而曰:「然。昔者吾舅死於虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。」 夫子曰:「何為不去也?」 曰:「無苛政。」 夫子曰:「小子識之:苛政猛於虎也。」 [Classical Chinese, trad.]孔子过泰山侧,有妇人哭于墓者而哀,夫子式而听之。使子路问之,曰:「子之哭也,壹似重有忧者。」 而曰:「然。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。」 夫子曰:「何为不去也?」 曰:「无苛政。」 夫子曰:「小子识之:苛政猛于虎也。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Kǒngzǐ guò Tàishān cè, yǒu fùrén kū yú mù zhě ér āi, fūzǐ shì ér tīng zhī. Shǐ Zǐlù wèn zhī, yuē: “Zǐ zhī kū yě, yī sì chóng yǒu yōu zhě.” Ér yuē: “Rán. Xī zhě wú jiù sǐ yú hǔ, wú fū yòu sǐ yān, jīn wú zǐ yòu sǐ yān.” Fūzǐ yuē: “Héwèi bù qù yě?” Yuē: “Wú kēzhèng.” Fūzǐ yuē: “Xiǎozǐ zhì zhī: kēzhèng měng yú hǔ yě.” [Pinyin] In passing by the side of mount Tai, Confucius came on a woman who was wailing bitterly by a grave. The Master bowed forward to the cross-bar, and hastened to her; and then sent Zilu to question her. "Your wailing," said he, "is altogether like that of one who has suffered sorrow upon sorrow." She replied, "It is so. Formerly, my husband's father was killed here by a tiger. My husband was also killed (by another), and now my son has died in the same way." The Master said, "Why do you not leave the place?" The answer was, "There is no oppressive government here." The Master then said (to the disciples), "Remember this, my little children. Oppressive governments are more terrible than tigers." Etymology templates: {{lang|zh|(《禮記·檀弓下》)}} (《禮記·檀弓下》), {{zh-x|^孔子 過 ^泰山 側,有 婦人 哭 於 墓 者 而 哀,夫子 式 而 聽 之。使 @^子路 問 之,曰:「子 之 哭 也,壹 似 重{chóng} 有 憂 者。」 ^而 曰:「然 。昔 者 吾 舅 死 於 虎,吾 夫 又 死 焉 ,今 吾 子 又 死 焉 。」 ^夫子 曰 :「何為 不 去 也 ?」 ^曰:「無 苛政 。」 ^夫子 曰 :「小子 識{zhì} 之:苛政.猛.於.虎 也。」|In passing by the side of mount Tai, Confucius came on a woman who was wailing bitterly by a grave. The Master bowed forward to the cross-bar, and hastened to her; and then sent Zilu to question her. "Your wailing," said he, "is altogether like that of one who has suffered sorrow upon sorrow." She replied, "It is so. Formerly, my husband's father was killed here by a tiger. My husband was also killed (by another), and now my son has died in the same way." The Master said, "Why do you not leave the place?" The answer was, "There is no oppressive government here." The Master then said (to the disciples), "Remember this, my little children. Oppressive governments are more terrible than tigers."|collapsed=y|ref=Liji-L}} 孔子過泰山側,有婦人哭於墓者而哀,夫子式而聽之。使子路問之,曰:「子之哭也,壹似重有憂者。」 而曰:「然。昔者吾舅死於虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。」 夫子曰:「何為不去也?」 曰:「無苛政。」 夫子曰:「小子識之:苛政猛於虎也。」 [Classical Chinese, trad.]孔子过泰山侧,有妇人哭于墓者而哀,夫子式而听之。使子路问之,曰:「子之哭也,壹似重有忧者。」 而曰:「然。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。」 夫子曰:「何为不去也?」 曰:「无苛政。」 夫子曰:「小子识之:苛政猛于虎也。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Kǒngzǐ guò Tàishān cè, yǒu fùrén kū yú mù zhě ér āi, fūzǐ shì ér tīng zhī. Shǐ Zǐlù wèn zhī, yuē: “Zǐ zhī kū yě, yī sì chóng yǒu yōu zhě.” Ér yuē: “Rán. Xī zhě wú jiù sǐ yú hǔ, wú fū yòu sǐ yān, jīn wú zǐ yòu sǐ yān.” Fūzǐ yuē: “Héwèi bù qù yě?” Yuē: “Wú kēzhèng.” Fūzǐ yuē: “Xiǎozǐ zhì zhī: kēzhèng měng yú hǔ yě.” [Pinyin] In passing by the side of mount Tai, Confucius came on a woman who was wailing bitterly by a grave. The Master bowed forward to the cross-bar, and hastened to her; and then sent Zilu to question her. "Your wailing," said he, "is altogether like that of one who has suffered sorrow upon sorrow." She replied, "It is so. Formerly, my husband's father was killed here by a tiger. My husband was also killed (by another), and now my son has died in the same way." The Master said, "Why do you not leave the place?" The answer was, "There is no oppressive government here." The Master then said (to the disciples), "Remember this, my little children. Oppressive governments are more terrible than tigers." Head templates: {{head|zh|proverb}} 苛政猛於虎
  1. Oppressive governments are more terrible than tigers. Wikipedia link: Book of Rites, Zhong You

Download JSON data for 苛政猛於虎 meaning in All languages combined (8.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·檀弓下》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·檀弓下》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^孔子 過 ^泰山 側,有 婦人 哭 於 墓 者 而 哀,夫子 式 而 聽 之。使 @^子路 問 之,曰:「子 之 哭 也,壹 似 重{chóng} 有 憂 者。」\n^而 曰:「然 。昔 者 吾 舅 死 於 虎,吾 夫 又 死 焉 ,今 吾 子 又 死 焉 。」\n^夫子 曰 :「何為 不 去 也 ?」\n^曰:「無 苛政 。」\n^夫子 曰 :「小子 識{zhì} 之:苛政.猛.於.虎 也。」",
        "2": "In passing by the side of mount Tai, Confucius came on a woman who was wailing bitterly by a grave. The Master bowed forward to the cross-bar, and hastened to her; and then sent Zilu to question her. \"Your wailing,\" said he, \"is altogether like that of one who has suffered sorrow upon sorrow.\"\nShe replied, \"It is so. Formerly, my husband's father was killed here by a tiger. My husband was also killed (by another), and now my son has died in the same way.\"\nThe Master said, \"Why do you not leave the place?\"\nThe answer was, \"There is no oppressive government here.\"\nThe Master then said (to the disciples), \"Remember this, my little children. Oppressive governments are more terrible than tigers.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "孔子過泰山側,有婦人哭於墓者而哀,夫子式而聽之。使子路問之,曰:「子之哭也,壹似重有憂者。」\n而曰:「然。昔者吾舅死於虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。」\n夫子曰:「何為不去也?」\n曰:「無苛政。」\n夫子曰:「小子識之:苛政猛於虎也。」 [Classical Chinese, trad.]孔子过泰山侧,有妇人哭于墓者而哀,夫子式而听之。使子路问之,曰:「子之哭也,壹似重有忧者。」\n而曰:「然。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。」\n夫子曰:「何为不去也?」\n曰:「无苛政。」\n夫子曰:「小子识之:苛政猛于虎也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nKǒngzǐ guò Tàishān cè, yǒu fùrén kū yú mù zhě ér āi, fūzǐ shì ér tīng zhī. Shǐ Zǐlù wèn zhī, yuē: “Zǐ zhī kū yě, yī sì chóng yǒu yōu zhě.”\nÉr yuē: “Rán. Xī zhě wú jiù sǐ yú hǔ, wú fū yòu sǐ yān, jīn wú zǐ yòu sǐ yān.”\nFūzǐ yuē: “Héwèi bù qù yě?”\nYuē: “Wú kēzhèng.”\nFūzǐ yuē: “Xiǎozǐ zhì zhī: kēzhèng měng yú hǔ yě.” [Pinyin]\nIn passing by the side of mount Tai, Confucius came on a woman who was wailing bitterly by a grave. The Master bowed forward to the cross-bar, and hastened to her; and then sent Zilu to question her. \"Your wailing,\" said he, \"is altogether like that of one who has suffered sorrow upon sorrow.\"\nShe replied, \"It is so. Formerly, my husband's father was killed here by a tiger. My husband was also killed (by another), and now my son has died in the same way.\"\nThe Master said, \"Why do you not leave the place?\"\nThe answer was, \"There is no oppressive government here.\"\nThe Master then said (to the disciples), \"Remember this, my little children. Oppressive governments are more terrible than tigers.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 4 (《禮記·檀弓下》):\n:\n孔子過泰山側,有婦人哭於墓者而哀,夫子式而聽之。使子路問之,曰:「子之哭也,壹似重有憂者。」\n而曰:「然。昔者吾舅死於虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。」\n夫子曰:「何為不去也?」\n曰:「無苛政。」\n夫子曰:「小子識之:苛政猛於虎也。」 [Classical Chinese, trad.]孔子过泰山侧,有妇人哭于墓者而哀,夫子式而听之。使子路问之,曰:「子之哭也,壹似重有忧者。」\n而曰:「然。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。」\n夫子曰:「何为不去也?」\n曰:「无苛政。」\n夫子曰:「小子识之:苛政猛于虎也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nKǒngzǐ guò Tàishān cè, yǒu fùrén kū yú mù zhě ér āi, fūzǐ shì ér tīng zhī. Shǐ Zǐlù wèn zhī, yuē: “Zǐ zhī kū yě, yī sì chóng yǒu yōu zhě.”\nÉr yuē: “Rán. Xī zhě wú jiù sǐ yú hǔ, wú fū yòu sǐ yān, jīn wú zǐ yòu sǐ yān.”\nFūzǐ yuē: “Héwèi bù qù yě?”\nYuē: “Wú kēzhèng.”\nFūzǐ yuē: “Xiǎozǐ zhì zhī: kēzhèng měng yú hǔ yě.” [Pinyin]\nIn passing by the side of mount Tai, Confucius came on a woman who was wailing bitterly by a grave. The Master bowed forward to the cross-bar, and hastened to her; and then sent Zilu to question her. \"Your wailing,\" said he, \"is altogether like that of one who has suffered sorrow upon sorrow.\"\nShe replied, \"It is so. Formerly, my husband's father was killed here by a tiger. My husband was also killed (by another), and now my son has died in the same way.\"\nThe Master said, \"Why do you not leave the place?\"\nThe answer was, \"There is no oppressive government here.\"\nThe Master then said (to the disciples), \"Remember this, my little children. Oppressive governments are more terrible than tigers.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "苛政猛於虎",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Oppressive governments are more terrible than tigers."
      ],
      "id": "en-苛政猛於虎-zh-proverb-zIA8QYAt",
      "links": [
        [
          "Oppressive",
          "oppressive"
        ],
        [
          "governments",
          "governments"
        ],
        [
          "tigers",
          "tigers"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites",
        "Zhong You"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kēzhèng měng yú hǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄎㄜ ㄓㄥˋ ㄇㄥˇ ㄩˊ ㄏㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ho¹ zing³ maang⁵ jyu¹ fu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "kēzhèng měng yú hǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kejhèng měng yú hǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kʻo¹-chêng⁴ mêng³ yü² hu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kē-jèng měng yú hǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "kejenq meeng yu huu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "кэчжэн мэн юй ху"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "kɛčžɛn mɛn juj xu"
    },
    {
      "ipa": "/kʰɤ⁵⁵ ʈ͡ʂɤŋ⁵¹ mɤŋ²¹⁴⁻²¹ y³⁵ xu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hō jing máahng yū fú"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ho¹ dzing³ maang⁵ jy¹ fu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ho¹ jing³ mang⁵ yu¹ fu²"
    },
    {
      "ipa": "/hɔː⁵⁵ t͡sɪŋ³³ maːŋ¹³ jyː⁵⁵ fuː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kʰɤ⁵⁵ ʈ͡ʂɤŋ⁵¹ mɤŋ²¹⁴⁻²¹ y³⁵ xu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/hɔː⁵⁵ t͡sɪŋ³³ maːŋ¹³ jyː⁵⁵ fuː³⁵/"
    }
  ],
  "word": "苛政猛於虎"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·檀弓下》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·檀弓下》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^孔子 過 ^泰山 側,有 婦人 哭 於 墓 者 而 哀,夫子 式 而 聽 之。使 @^子路 問 之,曰:「子 之 哭 也,壹 似 重{chóng} 有 憂 者。」\n^而 曰:「然 。昔 者 吾 舅 死 於 虎,吾 夫 又 死 焉 ,今 吾 子 又 死 焉 。」\n^夫子 曰 :「何為 不 去 也 ?」\n^曰:「無 苛政 。」\n^夫子 曰 :「小子 識{zhì} 之:苛政.猛.於.虎 也。」",
        "2": "In passing by the side of mount Tai, Confucius came on a woman who was wailing bitterly by a grave. The Master bowed forward to the cross-bar, and hastened to her; and then sent Zilu to question her. \"Your wailing,\" said he, \"is altogether like that of one who has suffered sorrow upon sorrow.\"\nShe replied, \"It is so. Formerly, my husband's father was killed here by a tiger. My husband was also killed (by another), and now my son has died in the same way.\"\nThe Master said, \"Why do you not leave the place?\"\nThe answer was, \"There is no oppressive government here.\"\nThe Master then said (to the disciples), \"Remember this, my little children. Oppressive governments are more terrible than tigers.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "孔子過泰山側,有婦人哭於墓者而哀,夫子式而聽之。使子路問之,曰:「子之哭也,壹似重有憂者。」\n而曰:「然。昔者吾舅死於虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。」\n夫子曰:「何為不去也?」\n曰:「無苛政。」\n夫子曰:「小子識之:苛政猛於虎也。」 [Classical Chinese, trad.]孔子过泰山侧,有妇人哭于墓者而哀,夫子式而听之。使子路问之,曰:「子之哭也,壹似重有忧者。」\n而曰:「然。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。」\n夫子曰:「何为不去也?」\n曰:「无苛政。」\n夫子曰:「小子识之:苛政猛于虎也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nKǒngzǐ guò Tàishān cè, yǒu fùrén kū yú mù zhě ér āi, fūzǐ shì ér tīng zhī. Shǐ Zǐlù wèn zhī, yuē: “Zǐ zhī kū yě, yī sì chóng yǒu yōu zhě.”\nÉr yuē: “Rán. Xī zhě wú jiù sǐ yú hǔ, wú fū yòu sǐ yān, jīn wú zǐ yòu sǐ yān.”\nFūzǐ yuē: “Héwèi bù qù yě?”\nYuē: “Wú kēzhèng.”\nFūzǐ yuē: “Xiǎozǐ zhì zhī: kēzhèng měng yú hǔ yě.” [Pinyin]\nIn passing by the side of mount Tai, Confucius came on a woman who was wailing bitterly by a grave. The Master bowed forward to the cross-bar, and hastened to her; and then sent Zilu to question her. \"Your wailing,\" said he, \"is altogether like that of one who has suffered sorrow upon sorrow.\"\nShe replied, \"It is so. Formerly, my husband's father was killed here by a tiger. My husband was also killed (by another), and now my son has died in the same way.\"\nThe Master said, \"Why do you not leave the place?\"\nThe answer was, \"There is no oppressive government here.\"\nThe Master then said (to the disciples), \"Remember this, my little children. Oppressive governments are more terrible than tigers.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 4 (《禮記·檀弓下》):\n:\n孔子過泰山側,有婦人哭於墓者而哀,夫子式而聽之。使子路問之,曰:「子之哭也,壹似重有憂者。」\n而曰:「然。昔者吾舅死於虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。」\n夫子曰:「何為不去也?」\n曰:「無苛政。」\n夫子曰:「小子識之:苛政猛於虎也。」 [Classical Chinese, trad.]孔子过泰山侧,有妇人哭于墓者而哀,夫子式而听之。使子路问之,曰:「子之哭也,壹似重有忧者。」\n而曰:「然。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。」\n夫子曰:「何为不去也?」\n曰:「无苛政。」\n夫子曰:「小子识之:苛政猛于虎也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nKǒngzǐ guò Tàishān cè, yǒu fùrén kū yú mù zhě ér āi, fūzǐ shì ér tīng zhī. Shǐ Zǐlù wèn zhī, yuē: “Zǐ zhī kū yě, yī sì chóng yǒu yōu zhě.”\nÉr yuē: “Rán. Xī zhě wú jiù sǐ yú hǔ, wú fū yòu sǐ yān, jīn wú zǐ yòu sǐ yān.”\nFūzǐ yuē: “Héwèi bù qù yě?”\nYuē: “Wú kēzhèng.”\nFūzǐ yuē: “Xiǎozǐ zhì zhī: kēzhèng měng yú hǔ yě.” [Pinyin]\nIn passing by the side of mount Tai, Confucius came on a woman who was wailing bitterly by a grave. The Master bowed forward to the cross-bar, and hastened to her; and then sent Zilu to question her. \"Your wailing,\" said he, \"is altogether like that of one who has suffered sorrow upon sorrow.\"\nShe replied, \"It is so. Formerly, my husband's father was killed here by a tiger. My husband was also killed (by another), and now my son has died in the same way.\"\nThe Master said, \"Why do you not leave the place?\"\nThe answer was, \"There is no oppressive government here.\"\nThe Master then said (to the disciples), \"Remember this, my little children. Oppressive governments are more terrible than tigers.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "苛政猛於虎",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms derived from the Book of Rites",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs"
      ],
      "glosses": [
        "Oppressive governments are more terrible than tigers."
      ],
      "links": [
        [
          "Oppressive",
          "oppressive"
        ],
        [
          "governments",
          "governments"
        ],
        [
          "tigers",
          "tigers"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites",
        "Zhong You"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kēzhèng měng yú hǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄎㄜ ㄓㄥˋ ㄇㄥˇ ㄩˊ ㄏㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ho¹ zing³ maang⁵ jyu¹ fu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "kēzhèng měng yú hǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kejhèng měng yú hǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kʻo¹-chêng⁴ mêng³ yü² hu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kē-jèng měng yú hǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "kejenq meeng yu huu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "кэчжэн мэн юй ху"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "kɛčžɛn mɛn juj xu"
    },
    {
      "ipa": "/kʰɤ⁵⁵ ʈ͡ʂɤŋ⁵¹ mɤŋ²¹⁴⁻²¹ y³⁵ xu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hō jing máahng yū fú"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ho¹ dzing³ maang⁵ jy¹ fu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ho¹ jing³ mang⁵ yu¹ fu²"
    },
    {
      "ipa": "/hɔː⁵⁵ t͡sɪŋ³³ maːŋ¹³ jyː⁵⁵ fuː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kʰɤ⁵⁵ ʈ͡ʂɤŋ⁵¹ mɤŋ²¹⁴⁻²¹ y³⁵ xu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/hɔː⁵⁵ t͡sɪŋ³³ maːŋ¹³ jyː⁵⁵ fuː³⁵/"
    }
  ],
  "word": "苛政猛於虎"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "苛政猛於虎"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "苛政猛於虎",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "苛政猛於虎"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "苛政猛於虎",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.