"芟夷" meaning in All languages combined

See 芟夷 on Wiktionary

Verb [Chinese]

IPA: /ʂän⁵⁵ i³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ʂän⁵⁵ i³⁵/ Chinese transliterations: shānyí [Mandarin, Pinyin], ㄕㄢ ㄧˊ [Mandarin, bopomofo], shānyí [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shanyí [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shan¹-i² [Mandarin, Wade-Giles], shān-yí [Mandarin, Yale], shanyi [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], шаньи [Mandarin, Palladius], šanʹi [Mandarin, Palladius], sraem yij [Middle-Chinese], /*[s]ˤr[a]m ləj/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*sroːm lil/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Etymology: The phrase can be found in early written literature such as the Zuozhuan (《左傳·隱公六年》): 爲國家者,見惡如農夫之務去草焉。芟夷蘊崇之,絶其本根,勿使能殖,則善者信矣。 [Classical Chinese, trad.]为国家者,见恶如农夫之务去草焉。芟夷蕴崇之,绝其本根,勿使能殖,则善者信矣。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE Wéi guójiā zhě, jiàn è rú nóngfū zhī wù qù cǎo yān. Shānyí yùnchóng zhī, jué qí běngēn, wùshǐ néng zhí, zé shànzhě shēn yǐ. [Pinyin] Those charged with the administration of a state or hereditary fief, on seeing evil deeds, acts like a peasant who is obliged to vigorously remove the weeds. He cuts them down, uproots them, collects every single one of them, and pile them up; he destroys their roots and stops them from propagating. Thus, the good ones can grow. Etymology templates: {{lang|zh|《左傳·隱公六年》}} 《左傳·隱公六年》, {{zh-x|爲{wéi} 國家 者,見 惡{è} 如 農夫 之 務 去 草 焉。芟夷 蘊崇 之,絶 其 本-根,勿-使 能 殖,則 善-者 信{shēn} 矣。|Those charged with the administration of a state or hereditary fief, on seeing evil deeds, acts like a peasant who is obliged to vigorously remove the weeds. He cuts them down, uproots them, collects every single one of them, and pile them up; he destroys their roots and stops them from propagating. Thus, the good ones can grow.|collapsed=yes|ref=Zuozhuan}} 爲國家者,見惡如農夫之務去草焉。芟夷蘊崇之,絶其本根,勿使能殖,則善者信矣。 [Classical Chinese, trad.]为国家者,见恶如农夫之务去草焉。芟夷蕴崇之,绝其本根,勿使能殖,则善者信矣。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE Wéi guójiā zhě, jiàn è rú nóngfū zhī wù qù cǎo yān. Shānyí yùnchóng zhī, jué qí běngēn, wùshǐ néng zhí, zé shànzhě shēn yǐ. [Pinyin] Those charged with the administration of a state or hereditary fief, on seeing evil deeds, acts like a peasant who is obliged to vigorously remove the weeds. He cuts them down, uproots them, collects every single one of them, and pile them up; he destroys their roots and stops them from propagating. Thus, the good ones can grow. Head templates: {{zh-verb}} 芟夷
  1. (literary) to weed; to mow grass Tags: literary
    Sense id: en-芟夷-zh-verb-k-2XR9YZ Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 18 45 36
  2. (literary, figurative) to cut down; to delete Tags: figuratively, literary
    Sense id: en-芟夷-zh-verb-Nih~gaJ8 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 18 45 36
  3. (literary, figurative) to destroy completely; to annihilate; to eradicate; to wipe out Tags: figuratively, literary
    Sense id: en-芟夷-zh-verb-d1fcC41l Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 18 45 36

Download JSON data for 芟夷 meaning in All languages combined (5.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《左傳·隱公六年》"
      },
      "expansion": "《左傳·隱公六年》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "爲{wéi} 國家 者,見 惡{è} 如 農夫 之 務 去 草 焉。芟夷 蘊崇 之,絶 其 本-根,勿-使 能 殖,則 善-者 信{shēn} 矣。",
        "2": "Those charged with the administration of a state or hereditary fief, on seeing evil deeds, acts like a peasant who is obliged to vigorously remove the weeds. He cuts them down, uproots them, collects every single one of them, and pile them up; he destroys their roots and stops them from propagating. Thus, the good ones can grow.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zuozhuan"
      },
      "expansion": "爲國家者,見惡如農夫之務去草焉。芟夷蘊崇之,絶其本根,勿使能殖,則善者信矣。 [Classical Chinese, trad.]为国家者,见恶如农夫之务去草焉。芟夷蕴崇之,绝其本根,勿使能殖,则善者信矣。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nWéi guójiā zhě, jiàn è rú nóngfū zhī wù qù cǎo yān. Shānyí yùnchóng zhī, jué qí běngēn, wùshǐ néng zhí, zé shànzhě shēn yǐ. [Pinyin]\nThose charged with the administration of a state or hereditary fief, on seeing evil deeds, acts like a peasant who is obliged to vigorously remove the weeds. He cuts them down, uproots them, collects every single one of them, and pile them up; he destroys their roots and stops them from propagating. Thus, the good ones can grow.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "The phrase can be found in early written literature such as the Zuozhuan (《左傳·隱公六年》):\n爲國家者,見惡如農夫之務去草焉。芟夷蘊崇之,絶其本根,勿使能殖,則善者信矣。 [Classical Chinese, trad.]为国家者,见恶如农夫之务去草焉。芟夷蕴崇之,绝其本根,勿使能殖,则善者信矣。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nWéi guójiā zhě, jiàn è rú nóngfū zhī wù qù cǎo yān. Shānyí yùnchóng zhī, jué qí běngēn, wùshǐ néng zhí, zé shànzhě shēn yǐ. [Pinyin]\nThose charged with the administration of a state or hereditary fief, on seeing evil deeds, acts like a peasant who is obliged to vigorously remove the weeds. He cuts them down, uproots them, collects every single one of them, and pile them up; he destroys their roots and stops them from propagating. Thus, the good ones can grow.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "芟夷",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "18 45 36",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to weed; to mow grass"
      ],
      "id": "en-芟夷-zh-verb-k-2XR9YZ",
      "links": [
        [
          "weed",
          "weed"
        ],
        [
          "mow",
          "mow"
        ],
        [
          "grass",
          "grass"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to weed; to mow grass"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "18 45 36",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to cut down; to delete"
      ],
      "id": "en-芟夷-zh-verb-Nih~gaJ8",
      "links": [
        [
          "cut down",
          "cut down"
        ],
        [
          "delete",
          "delete"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary, figurative) to cut down; to delete"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "18 45 36",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to destroy completely; to annihilate; to eradicate; to wipe out"
      ],
      "id": "en-芟夷-zh-verb-d1fcC41l",
      "links": [
        [
          "destroy",
          "destroy"
        ],
        [
          "annihilate",
          "annihilate"
        ],
        [
          "eradicate",
          "eradicate"
        ],
        [
          "wipe out",
          "wipe out"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary, figurative) to destroy completely; to annihilate; to eradicate; to wipe out"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shānyí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄢ ㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shānyí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shanyí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shan¹-i²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shān-yí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shanyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шаньи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šanʹi"
    },
    {
      "ipa": "/ʂän⁵⁵ i³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "sraem yij"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[s]ˤr[a]m ləj/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*sroːm lil/"
    },
    {
      "ipa": "/ʂän⁵⁵ i³⁵/"
    },
    {
      "other": "[s]"
    },
    {
      "other": "[a]"
    },
    {
      "other": "/*sroːm lil/"
    }
  ],
  "word": "芟夷"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs",
    "Literary Chinese terms with quotations",
    "Middle Chinese lemmas",
    "Old Chinese lemmas"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《左傳·隱公六年》"
      },
      "expansion": "《左傳·隱公六年》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "爲{wéi} 國家 者,見 惡{è} 如 農夫 之 務 去 草 焉。芟夷 蘊崇 之,絶 其 本-根,勿-使 能 殖,則 善-者 信{shēn} 矣。",
        "2": "Those charged with the administration of a state or hereditary fief, on seeing evil deeds, acts like a peasant who is obliged to vigorously remove the weeds. He cuts them down, uproots them, collects every single one of them, and pile them up; he destroys their roots and stops them from propagating. Thus, the good ones can grow.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zuozhuan"
      },
      "expansion": "爲國家者,見惡如農夫之務去草焉。芟夷蘊崇之,絶其本根,勿使能殖,則善者信矣。 [Classical Chinese, trad.]为国家者,见恶如农夫之务去草焉。芟夷蕴崇之,绝其本根,勿使能殖,则善者信矣。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nWéi guójiā zhě, jiàn è rú nóngfū zhī wù qù cǎo yān. Shānyí yùnchóng zhī, jué qí běngēn, wùshǐ néng zhí, zé shànzhě shēn yǐ. [Pinyin]\nThose charged with the administration of a state or hereditary fief, on seeing evil deeds, acts like a peasant who is obliged to vigorously remove the weeds. He cuts them down, uproots them, collects every single one of them, and pile them up; he destroys their roots and stops them from propagating. Thus, the good ones can grow.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "The phrase can be found in early written literature such as the Zuozhuan (《左傳·隱公六年》):\n爲國家者,見惡如農夫之務去草焉。芟夷蘊崇之,絶其本根,勿使能殖,則善者信矣。 [Classical Chinese, trad.]为国家者,见恶如农夫之务去草焉。芟夷蕴崇之,绝其本根,勿使能殖,则善者信矣。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nWéi guójiā zhě, jiàn è rú nóngfū zhī wù qù cǎo yān. Shānyí yùnchóng zhī, jué qí běngēn, wùshǐ néng zhí, zé shànzhě shēn yǐ. [Pinyin]\nThose charged with the administration of a state or hereditary fief, on seeing evil deeds, acts like a peasant who is obliged to vigorously remove the weeds. He cuts them down, uproots them, collects every single one of them, and pile them up; he destroys their roots and stops them from propagating. Thus, the good ones can grow.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "芟夷",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms"
      ],
      "glosses": [
        "to weed; to mow grass"
      ],
      "links": [
        [
          "weed",
          "weed"
        ],
        [
          "mow",
          "mow"
        ],
        [
          "grass",
          "grass"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to weed; to mow grass"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms"
      ],
      "glosses": [
        "to cut down; to delete"
      ],
      "links": [
        [
          "cut down",
          "cut down"
        ],
        [
          "delete",
          "delete"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary, figurative) to cut down; to delete"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms"
      ],
      "glosses": [
        "to destroy completely; to annihilate; to eradicate; to wipe out"
      ],
      "links": [
        [
          "destroy",
          "destroy"
        ],
        [
          "annihilate",
          "annihilate"
        ],
        [
          "eradicate",
          "eradicate"
        ],
        [
          "wipe out",
          "wipe out"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary, figurative) to destroy completely; to annihilate; to eradicate; to wipe out"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shānyí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄢ ㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shānyí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shanyí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shan¹-i²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shān-yí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shanyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шаньи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šanʹi"
    },
    {
      "ipa": "/ʂän⁵⁵ i³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "sraem yij"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[s]ˤr[a]m ləj/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*sroːm lil/"
    },
    {
      "ipa": "/ʂän⁵⁵ i³⁵/"
    },
    {
      "other": "[s]"
    },
    {
      "other": "[a]"
    },
    {
      "other": "/*sroːm lil/"
    }
  ],
  "word": "芟夷"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.