See 艅艎 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "Ziyu of Chu was killed early in the battle, but the Chu forces fought on and decisively defeated the Wu, capturing Wu's royal vessel, the Yuhuang. …Prince Guang of Wu appealed to his men and said: \"Losing the late King's personal vessel — does the fault lie with me alone? Everyone is implicated in this. I humbly request your help to recapture the ship, in the hope that we all may be spared an ignoble death.\"…The Chu forces fell into disorder, and the men of Wu, overwhelming them, took the Yuhuang and retreated.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Zǐyú xiān sǐ, Chǔshī jì zhī, dàbài Wúshī, huò qí chéngzhōu yúhuáng.... Wú gōngzǐ Guāng qǐng yú qí zhòng yuē: “Sàng xiānwáng zhī chéngzhōu, qǐ wéi Guāng zhī zuì? Zhòng yì yǒu yān. Qǐng jiè qǔ zhī, yǐ jiù sǐ.”... Chǔ shī luàn, Wúrén Dàbài zhī, qǔ yúhuáng yǐ guī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子魚先死,楚師繼之,大敗吳師,獲其乘舟餘皇。…吳公子光請於其眾曰:「喪先王之乘舟,豈唯光之罪?眾亦有焉。請藉取之,以救死。」…楚師亂,吳人大敗之,取餘皇以歸。", "type": "quote" }, { "english": "Ziyu of Chu was killed early in the battle, but the Chu forces fought on and decisively defeated the Wu, capturing Wu's royal vessel, the Yuhuang. …Prince Guang of Wu appealed to his men and said: \"Losing the late King's personal vessel — does the fault lie with me alone? Everyone is implicated in this. I humbly request your help to recapture the ship, in the hope that we all may be spared an ignoble death.\"…The Chu forces fell into disorder, and the men of Wu, overwhelming them, took the Yuhuang and retreated.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Zǐyú xiān sǐ, Chǔshī jì zhī, dàbài Wúshī, huò qí chéngzhōu yúhuáng.... Wú gōngzǐ Guāng qǐng yú qí zhòng yuē: “Sàng xiānwáng zhī chéngzhōu, qǐ wéi Guāng zhī zuì? Zhòng yì yǒu yān. Qǐng jiè qǔ zhī, yǐ jiù sǐ.”... Chǔ shī luàn, Wúrén Dàbài zhī, qǔ yúhuáng yǐ guī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子鱼先死,楚师继之,大败吴师,获其乘舟余皇。…吴公子光请于其众曰:「丧先王之乘舟,岂唯光之罪?众亦有焉。请借取之,以救死。」…楚师乱,吴人大败之,取余皇以归。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "長岸之戰" }, "expansion": "長岸之戰", "name": "lang" }, { "args": { "nodots": "1" }, "expansion": "BCE", "name": "B.C.E." }, { "args": {}, "expansion": "BCE", "name": "BC" }, { "args": { "1": "zh", "2": "餘皇" }, "expansion": "餘皇", "name": "lang" }, { "args": { "1": "形聲", "gloss": "phonosemantic compounding" }, "expansion": "形聲/形声 (xíngshēng, “phonosemantic compounding”)", "name": "zh-m" } ], "etymology_text": "The form 餘皇 /余皇 (yúhuáng) was attested in the Zuozhuan's account of the Battle of Chang'an (長岸之戰) in 525 BCE between the forces of Chu and Wu. The 餘皇, according to the text, might have been a personal yacht or command ship of the Wu kings, and was the focus of fierce contests in the battle.\nThe form 艅艎 (yúhuáng), attested in later literary works, was an orthographic equivalent constructed according to the principle of 形聲/形声 (xíngshēng, “phonosemantic compounding”).", "forms": [ { "form": "餘皇" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "艅艎", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese disyllabic morphemes", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "zh", "name": "Watercraft", "orig": "zh:Watercraft", "parents": [ "Nautical", "Vehicles", "Transport", "Machines", "All topics", "Technology", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Stray waterbirds infested the Grand Hall\nand pheasants' cry cackled in the Palace.\nShips were robbed of their home waterways, and my\nland abandoned by the Sword of Justice.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Yu Xin, c. 578, The Lament for the South (《哀江南賦》)", "roman": "Diàn xiá jiāng'ōu, gōng míng yězhì. Zhànlú qùguó, yúhuáng shīshuǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "殿狎江鷗,宮鳴野雉。湛盧去國,艅艎失水。", "type": "quote" }, { "english": "Stray waterbirds infested the Grand Hall\nand pheasants' cry cackled in the Palace.\nShips were robbed of their home waterways, and my\nland abandoned by the Sword of Justice.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Yu Xin, c. 578, The Lament for the South (《哀江南賦》)", "roman": "Diàn xiá jiāng'ōu, gōng míng yězhì. Zhànlú qùguó, yúhuáng shīshuǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "殿狎江鸥,宫鸣野雉。湛卢去国,艅艎失水。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "vessel; ship; yacht" ], "id": "en-艅艎-zh-noun-yPLmLM1J", "links": [ [ "vessel", "vessel" ], [ "ship", "ship" ], [ "yacht", "yacht" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, poetic) vessel; ship; yacht" ], "tags": [ "literary", "poetic" ], "wikipedia": [ "Helü of Wu", "zh:子魚 (楚國)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yúhuáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄩˊ ㄏㄨㄤˊ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yúhuáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yúhuáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yü²-huang²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yú-hwáng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yuhwang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "юйхуан" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "jujxuan" }, { "ipa": "/y³⁵ xu̯ɑŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "yo hwang" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*la ɡʷaːŋ/" }, { "ipa": "/y³⁵ xu̯ɑŋ³⁵/" }, { "other": "/*la ɡʷaːŋ/" } ], "word": "艅艎" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "Ziyu of Chu was killed early in the battle, but the Chu forces fought on and decisively defeated the Wu, capturing Wu's royal vessel, the Yuhuang. …Prince Guang of Wu appealed to his men and said: \"Losing the late King's personal vessel — does the fault lie with me alone? Everyone is implicated in this. I humbly request your help to recapture the ship, in the hope that we all may be spared an ignoble death.\"…The Chu forces fell into disorder, and the men of Wu, overwhelming them, took the Yuhuang and retreated.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Zǐyú xiān sǐ, Chǔshī jì zhī, dàbài Wúshī, huò qí chéngzhōu yúhuáng.... Wú gōngzǐ Guāng qǐng yú qí zhòng yuē: “Sàng xiānwáng zhī chéngzhōu, qǐ wéi Guāng zhī zuì? Zhòng yì yǒu yān. Qǐng jiè qǔ zhī, yǐ jiù sǐ.”... Chǔ shī luàn, Wúrén Dàbài zhī, qǔ yúhuáng yǐ guī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子魚先死,楚師繼之,大敗吳師,獲其乘舟餘皇。…吳公子光請於其眾曰:「喪先王之乘舟,豈唯光之罪?眾亦有焉。請藉取之,以救死。」…楚師亂,吳人大敗之,取餘皇以歸。", "type": "quote" }, { "english": "Ziyu of Chu was killed early in the battle, but the Chu forces fought on and decisively defeated the Wu, capturing Wu's royal vessel, the Yuhuang. …Prince Guang of Wu appealed to his men and said: \"Losing the late King's personal vessel — does the fault lie with me alone? Everyone is implicated in this. I humbly request your help to recapture the ship, in the hope that we all may be spared an ignoble death.\"…The Chu forces fell into disorder, and the men of Wu, overwhelming them, took the Yuhuang and retreated.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Zǐyú xiān sǐ, Chǔshī jì zhī, dàbài Wúshī, huò qí chéngzhōu yúhuáng.... Wú gōngzǐ Guāng qǐng yú qí zhòng yuē: “Sàng xiānwáng zhī chéngzhōu, qǐ wéi Guāng zhī zuì? Zhòng yì yǒu yān. Qǐng jiè qǔ zhī, yǐ jiù sǐ.”... Chǔ shī luàn, Wúrén Dàbài zhī, qǔ yúhuáng yǐ guī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子鱼先死,楚师继之,大败吴师,获其乘舟余皇。…吴公子光请于其众曰:「丧先王之乘舟,岂唯光之罪?众亦有焉。请借取之,以救死。」…楚师乱,吴人大败之,取余皇以归。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "長岸之戰" }, "expansion": "長岸之戰", "name": "lang" }, { "args": { "nodots": "1" }, "expansion": "BCE", "name": "B.C.E." }, { "args": {}, "expansion": "BCE", "name": "BC" }, { "args": { "1": "zh", "2": "餘皇" }, "expansion": "餘皇", "name": "lang" }, { "args": { "1": "形聲", "gloss": "phonosemantic compounding" }, "expansion": "形聲/形声 (xíngshēng, “phonosemantic compounding”)", "name": "zh-m" } ], "etymology_text": "The form 餘皇 /余皇 (yúhuáng) was attested in the Zuozhuan's account of the Battle of Chang'an (長岸之戰) in 525 BCE between the forces of Chu and Wu. The 餘皇, according to the text, might have been a personal yacht or command ship of the Wu kings, and was the focus of fierce contests in the battle.\nThe form 艅艎 (yúhuáng), attested in later literary works, was an orthographic equivalent constructed according to the principle of 形聲/形声 (xíngshēng, “phonosemantic compounding”).", "forms": [ { "form": "餘皇" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "艅艎", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese disyllabic morphemes", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese nouns", "Chinese poetic terms", "Chinese terms spelled with 艅", "Chinese terms spelled with 艎", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "zh:Watercraft" ], "examples": [ { "english": "Stray waterbirds infested the Grand Hall\nand pheasants' cry cackled in the Palace.\nShips were robbed of their home waterways, and my\nland abandoned by the Sword of Justice.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Yu Xin, c. 578, The Lament for the South (《哀江南賦》)", "roman": "Diàn xiá jiāng'ōu, gōng míng yězhì. Zhànlú qùguó, yúhuáng shīshuǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "殿狎江鷗,宮鳴野雉。湛盧去國,艅艎失水。", "type": "quote" }, { "english": "Stray waterbirds infested the Grand Hall\nand pheasants' cry cackled in the Palace.\nShips were robbed of their home waterways, and my\nland abandoned by the Sword of Justice.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Yu Xin, c. 578, The Lament for the South (《哀江南賦》)", "roman": "Diàn xiá jiāng'ōu, gōng míng yězhì. Zhànlú qùguó, yúhuáng shīshuǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "殿狎江鸥,宫鸣野雉。湛卢去国,艅艎失水。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "vessel; ship; yacht" ], "links": [ [ "vessel", "vessel" ], [ "ship", "ship" ], [ "yacht", "yacht" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, poetic) vessel; ship; yacht" ], "tags": [ "literary", "poetic" ], "wikipedia": [ "Helü of Wu", "zh:子魚 (楚國)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yúhuáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄩˊ ㄏㄨㄤˊ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yúhuáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yúhuáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "yü²-huang²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yú-hwáng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "yuhwang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "юйхуан" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "jujxuan" }, { "ipa": "/y³⁵ xu̯ɑŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "yo hwang" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*la ɡʷaːŋ/" }, { "ipa": "/y³⁵ xu̯ɑŋ³⁵/" }, { "other": "/*la ɡʷaːŋ/" } ], "word": "艅艎" }
Download raw JSONL data for 艅艎 meaning in All languages combined (6.3kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "艅艎" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "艅艎", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-22 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.