See 腸斷 on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "腸⫽斷", "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "subject-predicate", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "肠断", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "type": "sp" }, "expansion": "腸⫽斷 (subject-predicate)", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "zh", "name": "Emotions", "orig": "zh:Emotions", "parents": [ "Mind", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The moon viewed from his tent shed a soul-searing light; The bells heard in night rain made a heart-rending sound.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 806, Bai Juyi (白居易),《長恨歌》, translated by Xu Yuanchong", "roman": "Xínggōng jiàn yuè shāngxīn sè, yèyǔ wén líng chángduàn shēng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。", "type": "quote" }, { "english": "The moon viewed from his tent shed a soul-searing light; The bells heard in night rain made a heart-rending sound.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 806, Bai Juyi (白居易),《長恨歌》, translated by Xu Yuanchong", "roman": "Xínggōng jiàn yuè shāngxīn sè, yèyǔ wén líng chángduàn shēng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。", "type": "quote" }, { "english": "My heart breaks at the sight of the islet with duckweed white.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 9th century, Wen Tingyun (溫庭筠),《望江南》, translated by Xu Yuanchong", "roman": "Chángduàn báipín zhōu.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "腸斷白蘋洲。", "type": "quote" }, { "english": "My heart breaks at the sight of the islet with duckweed white.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 9th century, Wen Tingyun (溫庭筠),《望江南》, translated by Xu Yuanchong", "roman": "Chángduàn báipín zhōu.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "肠断白𬞟洲。", "type": "quote" }, { "english": "Heartbroken children riding hobby horse have heard in vain: None of three thousand musical fingers remain.", "raw_tags": [ "Ci", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 1297, Liu Chenweng (劉辰翁),《寶鼎現·春月》", "roman": "Chángduàn zhúmǎ értóng, kōng jiàn shuō, sānqiān yuèzhǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "腸斷竹馬兒童,空見說、三千樂指。", "type": "quote" }, { "english": "Heartbroken children riding hobby horse have heard in vain: None of three thousand musical fingers remain.", "raw_tags": [ "Ci", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 1297, Liu Chenweng (劉辰翁),《寶鼎現·春月》", "roman": "Chángduàn zhúmǎ értóng, kōng jiàn shuō, sānqiān yuèzhǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "肠断竹马儿童,空见说、三千乐指。", "type": "quote" }, { "english": "Beware of heartbreak with grievance overfull, Range far your eye over long vistas.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1949 April 29, Mao Tse-tung (毛澤東),《七律·和柳亞子先生》, English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Láosāo tài shèng fáng chángduàn, fēngwù cháng yí fàngyǎn liáng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "牢騷太盛防腸斷,風物長宜放眼量。", "type": "quote" }, { "english": "Beware of heartbreak with grievance overfull, Range far your eye over long vistas.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1949 April 29, Mao Tse-tung (毛澤東),《七律·和柳亞子先生》, English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Láosāo tài shèng fáng chángduàn, fēngwù cháng yí fàngyǎn liáng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "牢骚太盛防肠断,风物长宜放眼量。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be heartbroken; to be sorrowful" ], "id": "en-腸斷-zh-verb-bQt70JHP", "links": [ [ "heartbroken", "heartbroken" ], [ "sorrowful", "sorrowful" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to be heartbroken; to be sorrowful" ], "synonyms": [ { "roman": "duàncháng", "word": "斷腸/断肠" }, { "roman": "xīnsuì", "word": "心碎" }, { "roman": "duàncháng", "word": "斷腸" }, { "roman": "duàncháng", "word": "断肠" }, { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "割吊" } ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "chángduàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄔㄤˊ ㄉㄨㄢˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "coeng⁴ dyun⁶" }, { "zh-pron": "tiông-toān" }, { "zh-pron": "tiông-toǎn" }, { "zh-pron": "chhiâng-toān" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "chángduàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "chángduàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chʻang²-tuan⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "cháng-dwàn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "charngduann" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "чандуань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "čanduanʹ" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ tu̯än⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "chèuhng dyuhn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tsoeng⁴ dyn⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "cêng⁴ dün⁶" }, { "ipa": "/t͡sʰœːŋ²¹ tyːn²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "tiông-toān" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "tiông-tuān" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "diongdoan" }, { "ipa": "/tiɔŋ²⁴⁻²² tuan²²/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "tiông-toǎn" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "tiông-tuǎn" }, { "ipa": "/tiɔŋ²⁴⁻²² tuan²²/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "chhiâng-toān" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "tshiâng-tuān" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "chiangdoan" }, { "ipa": "/t͡sʰiaŋ¹³⁻²² tuan²²/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "other": "/ tiông-toǎn /" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ tu̯än⁵¹/" }, { "ipa": "/t͡sʰœːŋ²¹ tyːn²²/" }, { "ipa": "/tiɔŋ²⁴⁻²² tuan²²/" }, { "ipa": "/tiɔŋ²⁴⁻²² tuan²²/" }, { "ipa": "/t͡sʰiaŋ¹³⁻²² tuan²²/" } ], "word": "腸斷" }
{ "forms": [ { "form": "腸⫽斷", "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "subject-predicate", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "肠断", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "type": "sp" }, "expansion": "腸⫽斷 (subject-predicate)", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese verbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese literary terms", "Chinese terms spelled with 斷", "Chinese terms spelled with 腸", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Hokkien lemmas", "Hokkien verbs", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "zh:Emotions" ], "examples": [ { "english": "The moon viewed from his tent shed a soul-searing light; The bells heard in night rain made a heart-rending sound.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 806, Bai Juyi (白居易),《長恨歌》, translated by Xu Yuanchong", "roman": "Xínggōng jiàn yuè shāngxīn sè, yèyǔ wén líng chángduàn shēng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。", "type": "quote" }, { "english": "The moon viewed from his tent shed a soul-searing light; The bells heard in night rain made a heart-rending sound.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 806, Bai Juyi (白居易),《長恨歌》, translated by Xu Yuanchong", "roman": "Xínggōng jiàn yuè shāngxīn sè, yèyǔ wén líng chángduàn shēng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。", "type": "quote" }, { "english": "My heart breaks at the sight of the islet with duckweed white.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 9th century, Wen Tingyun (溫庭筠),《望江南》, translated by Xu Yuanchong", "roman": "Chángduàn báipín zhōu.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "腸斷白蘋洲。", "type": "quote" }, { "english": "My heart breaks at the sight of the islet with duckweed white.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 9th century, Wen Tingyun (溫庭筠),《望江南》, translated by Xu Yuanchong", "roman": "Chángduàn báipín zhōu.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "肠断白𬞟洲。", "type": "quote" }, { "english": "Heartbroken children riding hobby horse have heard in vain: None of three thousand musical fingers remain.", "raw_tags": [ "Ci", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 1297, Liu Chenweng (劉辰翁),《寶鼎現·春月》", "roman": "Chángduàn zhúmǎ értóng, kōng jiàn shuō, sānqiān yuèzhǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "腸斷竹馬兒童,空見說、三千樂指。", "type": "quote" }, { "english": "Heartbroken children riding hobby horse have heard in vain: None of three thousand musical fingers remain.", "raw_tags": [ "Ci", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 1297, Liu Chenweng (劉辰翁),《寶鼎現·春月》", "roman": "Chángduàn zhúmǎ értóng, kōng jiàn shuō, sānqiān yuèzhǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "肠断竹马儿童,空见说、三千乐指。", "type": "quote" }, { "english": "Beware of heartbreak with grievance overfull, Range far your eye over long vistas.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1949 April 29, Mao Tse-tung (毛澤東),《七律·和柳亞子先生》, English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Láosāo tài shèng fáng chángduàn, fēngwù cháng yí fàngyǎn liáng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "牢騷太盛防腸斷,風物長宜放眼量。", "type": "quote" }, { "english": "Beware of heartbreak with grievance overfull, Range far your eye over long vistas.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1949 April 29, Mao Tse-tung (毛澤東),《七律·和柳亞子先生》, English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Láosāo tài shèng fáng chángduàn, fēngwù cháng yí fàngyǎn liáng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "牢骚太盛防肠断,风物长宜放眼量。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be heartbroken; to be sorrowful" ], "links": [ [ "heartbroken", "heartbroken" ], [ "sorrowful", "sorrowful" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to be heartbroken; to be sorrowful" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "chángduàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄔㄤˊ ㄉㄨㄢˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "coeng⁴ dyun⁶" }, { "zh-pron": "tiông-toān" }, { "zh-pron": "tiông-toǎn" }, { "zh-pron": "chhiâng-toān" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "chángduàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "chángduàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chʻang²-tuan⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "cháng-dwàn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "charngduann" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "чандуань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "čanduanʹ" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ tu̯än⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "chèuhng dyuhn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tsoeng⁴ dyn⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "cêng⁴ dün⁶" }, { "ipa": "/t͡sʰœːŋ²¹ tyːn²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "tiông-toān" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "tiông-tuān" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "diongdoan" }, { "ipa": "/tiɔŋ²⁴⁻²² tuan²²/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "tiông-toǎn" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "tiông-tuǎn" }, { "ipa": "/tiɔŋ²⁴⁻²² tuan²²/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "chhiâng-toān" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "tshiâng-tuān" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "chiangdoan" }, { "ipa": "/t͡sʰiaŋ¹³⁻²² tuan²²/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "other": "/ tiông-toǎn /" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ tu̯än⁵¹/" }, { "ipa": "/t͡sʰœːŋ²¹ tyːn²²/" }, { "ipa": "/tiɔŋ²⁴⁻²² tuan²²/" }, { "ipa": "/tiɔŋ²⁴⁻²² tuan²²/" }, { "ipa": "/t͡sʰiaŋ¹³⁻²² tuan²²/" } ], "synonyms": [ { "roman": "duàncháng", "word": "斷腸/断肠" }, { "roman": "xīnsuì", "word": "心碎" }, { "roman": "duàncháng", "word": "斷腸" }, { "roman": "duàncháng", "word": "断肠" }, { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "割吊" } ], "word": "腸斷" }
Download raw JSONL data for 腸斷 meaning in All languages combined (6.7kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "腸斷" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "腸斷", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "腸斷" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "腸斷", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "腸斷" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "腸斷", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "腸斷" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "腸斷", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (eaedd02 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.