"腐國" meaning in All languages combined

See 腐國 on Wiktionary

Proper name [Chinese]

IPA: /fu²¹⁴⁻²¹ ku̯ɔ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /fu²¹⁴⁻²¹ ku̯ɔ³⁵/ Chinese transliterations: fǔguó [Mandarin, Pinyin], ㄈㄨˇ ㄍㄨㄛˊ [Mandarin, bopomofo], fǔguó [Hanyu-Pinyin, Mandarin], fǔguó [Mandarin, Tongyong-Pinyin], fu³-kuo² [Mandarin, Wade-Giles], fǔ-gwó [Mandarin, Yale], fuugwo [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], фуго [Mandarin, Palladius], fugo [Mandarin, Palladius]
Etymology: 腐 (fǔ, “rotten”) here was influenced by Japanese 腐(ふ) (fu, “relating to, or fond of male homosexuality”), as in 腐女子(ふじょし) (fujoshi, “female fan of boys' love (yaoi)”). Thus this literally means “the nation of yaoi (male homosexuality)”. Such metaphor was based on the Chinese impression of the British, possibly due to the gay culture in Britain and/or the fact that British shows often feature a double male lead, with intimate friendship between the two. Etymology templates: {{zh-l|腐|rotten}} 腐 (fǔ, “rotten”), {{ja-r|腐|ふ|relating to, or fond of male homosexuality}} 腐(ふ) (fu, “relating to, or fond of male homosexuality”), {{ja-r|腐女子|ふじょし|female fan of boys' love (yaoi)}} 腐女子(ふじょし) (fujoshi, “female fan of boys' love (yaoi)”) Head templates: {{head|zh|proper noun}} 腐國
  1. (neologism, slang) Britain; the UK; England Tags: neologism, slang

Download JSON data for 腐國 meaning in All languages combined (2.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "腐",
        "2": "rotten"
      },
      "expansion": "腐 (fǔ, “rotten”)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "腐",
        "2": "ふ",
        "3": "relating to, or fond of male homosexuality"
      },
      "expansion": "腐(ふ) (fu, “relating to, or fond of male homosexuality”)",
      "name": "ja-r"
    },
    {
      "args": {
        "1": "腐女子",
        "2": "ふじょし",
        "3": "female fan of boys' love (yaoi)"
      },
      "expansion": "腐女子(ふじょし) (fujoshi, “female fan of boys' love (yaoi)”)",
      "name": "ja-r"
    }
  ],
  "etymology_text": "腐 (fǔ, “rotten”) here was influenced by Japanese 腐(ふ) (fu, “relating to, or fond of male homosexuality”), as in 腐女子(ふじょし) (fujoshi, “female fan of boys' love (yaoi)”). Thus this literally means “the nation of yaoi (male homosexuality)”.\nSuch metaphor was based on the Chinese impression of the British, possibly due to the gay culture in Britain and/or the fact that British shows often feature a double male lead, with intimate friendship between the two.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proper noun"
      },
      "expansion": "腐國",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese neologisms",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with non-redundant manual transliterations",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant manual transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Britain; the UK; England"
      ],
      "id": "en-腐國-zh-name-D8ZsJwN7",
      "links": [
        [
          "Britain",
          "Britain"
        ],
        [
          "UK",
          "UK"
        ],
        [
          "England",
          "England"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(neologism, slang) Britain; the UK; England"
      ],
      "tags": [
        "neologism",
        "slang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fǔguó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄨˇ ㄍㄨㄛˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fǔguó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fǔguó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fu³-kuo²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fǔ-gwó"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fuugwo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фуго"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fugo"
    },
    {
      "ipa": "/fu²¹⁴⁻²¹ ku̯ɔ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fu²¹⁴⁻²¹ ku̯ɔ³⁵/"
    }
  ],
  "word": "腐國"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "腐",
        "2": "rotten"
      },
      "expansion": "腐 (fǔ, “rotten”)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "腐",
        "2": "ふ",
        "3": "relating to, or fond of male homosexuality"
      },
      "expansion": "腐(ふ) (fu, “relating to, or fond of male homosexuality”)",
      "name": "ja-r"
    },
    {
      "args": {
        "1": "腐女子",
        "2": "ふじょし",
        "3": "female fan of boys' love (yaoi)"
      },
      "expansion": "腐女子(ふじょし) (fujoshi, “female fan of boys' love (yaoi)”)",
      "name": "ja-r"
    }
  ],
  "etymology_text": "腐 (fǔ, “rotten”) here was influenced by Japanese 腐(ふ) (fu, “relating to, or fond of male homosexuality”), as in 腐女子(ふじょし) (fujoshi, “female fan of boys' love (yaoi)”). Thus this literally means “the nation of yaoi (male homosexuality)”.\nSuch metaphor was based on the Chinese impression of the British, possibly due to the gay culture in Britain and/or the fact that British shows often feature a double male lead, with intimate friendship between the two.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proper noun"
      },
      "expansion": "腐國",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese neologisms",
        "Chinese proper nouns",
        "Chinese slang",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Japanese terms with non-redundant manual transliterations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proper nouns"
      ],
      "glosses": [
        "Britain; the UK; England"
      ],
      "links": [
        [
          "Britain",
          "Britain"
        ],
        [
          "UK",
          "UK"
        ],
        [
          "England",
          "England"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(neologism, slang) Britain; the UK; England"
      ],
      "tags": [
        "neologism",
        "slang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fǔguó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄨˇ ㄍㄨㄛˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fǔguó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fǔguó"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fu³-kuo²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fǔ-gwó"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fuugwo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фуго"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fugo"
    },
    {
      "ipa": "/fu²¹⁴⁻²¹ ku̯ɔ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fu²¹⁴⁻²¹ ku̯ɔ³⁵/"
    }
  ],
  "word": "腐國"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "腐國"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "腐國",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-25 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (bb24e0f and c7ea76d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.