See 耕者有其田 on Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "耕者有其田", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "51 49", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "The republic will take certain necessary steps to confiscate the land of the landlords and distribute it to those peasants having little or no land, carry out Dr. Sun Yat-sen's slogan of \"land to the tiller\".", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1940, 毛澤東 (Mao Zedong), 《新民主主義論》 (On New Democracy), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Zhège gònghéguó jiāng cǎiqǔ mǒuzhǒng bìyào de fāngfǎ, mòshōu dìzhǔ de tǔdì, fēnpèi gěi wú dì hé shǎo dì de nóngmín, shíxíng Zhōngshān xiānshēng “gēngzhěyǒuqítián” de kǒuhào.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "這個共和國將採取某種必要的方法,沒收地主的土地,分配給無地和少地的農民,實行中山先生「耕者有其田」的口號。", "type": "quote" }, { "english": "The republic will take certain necessary steps to confiscate the land of the landlords and distribute it to those peasants having little or no land, carry out Dr. Sun Yat-sen's slogan of \"land to the tiller\".", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1940, 毛澤東 (Mao Zedong), 《新民主主義論》 (On New Democracy), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Zhège gònghéguó jiāng cǎiqǔ mǒuzhǒng bìyào de fāngfǎ, mòshōu dìzhǔ de tǔdì, fēnpèi gěi wú dì hé shǎo dì de nóngmín, shíxíng Zhōngshān xiānshēng “gēngzhěyǒuqítián” de kǒuhào.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "这个共和国将采取某种必要的方法,没收地主的土地,分配给无地和少地的农民,实行中山先生「耕者有其田」的口号。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "land to the tiller (policy of distributing land to peasants who have little or no land)" ], "id": "en-耕者有其田-zh-phrase-6EQ6WqaT", "links": [ [ "land", "land" ], [ "tiller", "tiller" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Taiwanese Chinese", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "33 67", "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "37 63", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "51 49", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "30 70", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "the Farmland Reform Act of 1953" ], "id": "en-耕者有其田-zh-phrase-HC~nUddW", "raw_glosses": [ "(Taiwan) the Farmland Reform Act of 1953" ], "tags": [ "Taiwan", "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "gēngzhěyǒuqítián" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄍㄥ ㄓㄜˇ ㄧㄡˇ ㄑㄧˊ ㄊㄧㄢˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gaang¹ ze² jau⁵ kei⁴ tin⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "gēngzhěyǒuqítián [Phonetic:gēngzhéyǒuqítián]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "gengjhěyǒucítián" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "kêng¹-chê³-yu³-chʻi²-tʻien²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "gēng-jě-yǒu-chí-tyán" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "gengjeeyeouchyityan" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "гэнчжэюцитянь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "gɛnčžɛjucitjanʹ" }, { "ipa": "/kɤŋ⁵⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi³⁵ tʰi̯ɛn³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gāang jé yáuh kèih tìhn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gaang¹ dze² jau⁵ kei⁴ tin⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "gang¹ zé² yeo⁵ kéi⁴ tin⁴" }, { "ipa": "/kaːŋ⁵⁵ t͡sɛː³⁵ jɐu̯¹³ kʰei̯²¹ tʰiːn²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: gēngzhéyǒuqítián]" }, { "ipa": "/kɤŋ⁵⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi³⁵ tʰi̯ɛn³⁵/" }, { "ipa": "/kaːŋ⁵⁵ t͡sɛː³⁵ jɐu̯¹³ kʰei̯²¹ tʰiːn²¹/" } ], "word": "耕者有其田" }
{ "categories": [ "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 其", "Chinese terms spelled with 有", "Chinese terms spelled with 田", "Chinese terms spelled with 者", "Chinese terms spelled with 耕", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "耕者有其田", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Mandarin terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The republic will take certain necessary steps to confiscate the land of the landlords and distribute it to those peasants having little or no land, carry out Dr. Sun Yat-sen's slogan of \"land to the tiller\".", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1940, 毛澤東 (Mao Zedong), 《新民主主義論》 (On New Democracy), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Zhège gònghéguó jiāng cǎiqǔ mǒuzhǒng bìyào de fāngfǎ, mòshōu dìzhǔ de tǔdì, fēnpèi gěi wú dì hé shǎo dì de nóngmín, shíxíng Zhōngshān xiānshēng “gēngzhěyǒuqítián” de kǒuhào.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "這個共和國將採取某種必要的方法,沒收地主的土地,分配給無地和少地的農民,實行中山先生「耕者有其田」的口號。", "type": "quote" }, { "english": "The republic will take certain necessary steps to confiscate the land of the landlords and distribute it to those peasants having little or no land, carry out Dr. Sun Yat-sen's slogan of \"land to the tiller\".", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1940, 毛澤東 (Mao Zedong), 《新民主主義論》 (On New Democracy), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Zhège gònghéguó jiāng cǎiqǔ mǒuzhǒng bìyào de fāngfǎ, mòshōu dìzhǔ de tǔdì, fēnpèi gěi wú dì hé shǎo dì de nóngmín, shíxíng Zhōngshān xiānshēng “gēngzhěyǒuqítián” de kǒuhào.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "这个共和国将采取某种必要的方法,没收地主的土地,分配给无地和少地的农民,实行中山先生「耕者有其田」的口号。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "land to the tiller (policy of distributing land to peasants who have little or no land)" ], "links": [ [ "land", "land" ], [ "tiller", "tiller" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "categories": [ "Taiwanese Chinese" ], "glosses": [ "the Farmland Reform Act of 1953" ], "raw_glosses": [ "(Taiwan) the Farmland Reform Act of 1953" ], "tags": [ "Taiwan", "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "gēngzhěyǒuqítián" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄍㄥ ㄓㄜˇ ㄧㄡˇ ㄑㄧˊ ㄊㄧㄢˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gaang¹ ze² jau⁵ kei⁴ tin⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "gēngzhěyǒuqítián [Phonetic:gēngzhéyǒuqítián]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "gengjhěyǒucítián" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "kêng¹-chê³-yu³-chʻi²-tʻien²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "gēng-jě-yǒu-chí-tyán" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "gengjeeyeouchyityan" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "гэнчжэюцитянь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "gɛnčžɛjucitjanʹ" }, { "ipa": "/kɤŋ⁵⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi³⁵ tʰi̯ɛn³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gāang jé yáuh kèih tìhn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gaang¹ dze² jau⁵ kei⁴ tin⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "gang¹ zé² yeo⁵ kéi⁴ tin⁴" }, { "ipa": "/kaːŋ⁵⁵ t͡sɛː³⁵ jɐu̯¹³ kʰei̯²¹ tʰiːn²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: gēngzhéyǒuqítián]" }, { "ipa": "/kɤŋ⁵⁵ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi³⁵ tʰi̯ɛn³⁵/" }, { "ipa": "/kaːŋ⁵⁵ t͡sɛː³⁵ jɐu̯¹³ kʰei̯²¹ tʰiːn²¹/" } ], "word": "耕者有其田" }
Download raw JSONL data for 耕者有其田 meaning in All languages combined (4.2kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "耕者有其田" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "耕者有其田", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "耕者有其田" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "耕者有其田", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.