See 考背 on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "cmn", "2": "nan-hbl", "3": "哭爸", "lit": "to mourn the death of one's father", "tr": "khàu-pē" }, "expansion": "Hokkien 哭爸 (khàu-pē, literally “to mourn the death of one's father”)", "name": "bor" } ], "etymology_text": "The Mandarin pronunciation of these two characters approximates the sound of Hokkien 哭爸 (khàu-pē, literally “to mourn the death of one's father”). The phrase is also a crude way to curse someone (i.e. to hope that a person is placed in the position of having to mourn the loss of a parent).", "forms": [ { "form": "靠北" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "interjection" }, "expansion": "考背", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "intj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Taiwanese Mandarin", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Rubbing her shoulders as she ran, she ran some distance before turning around, then faced toward Wang Hsiung and spat. \"May your parents rot!\" she cursed.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1965: Pai Hsien-yung, Taipei People, A Sea of Blood-red Azaleas", "roman": "Yīmiàn pǎo tā yīmiàn róu zhe tā de bǎngzǐ, pǎo dào lǎo yuǎn tā cái huí guò tóu lái, cháo zhe Wáng Xióng tù le yī pào kǒu mò mà dào: “Kǎobèi!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "一面跑她一面揉著她的膀子,跑到老遠她才回過頭來,朝著王雄吐了一泡口沫罵道:「考背!」", "type": "quote" }, { "english": "Rubbing her shoulders as she ran, she ran some distance before turning around, then faced toward Wang Hsiung and spat. \"May your parents rot!\" she cursed.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1965: Pai Hsien-yung, Taipei People, A Sea of Blood-red Azaleas", "roman": "Yīmiàn pǎo tā yīmiàn róu zhe tā de bǎngzǐ, pǎo dào lǎo yuǎn tā cái huí guò tóu lái, cháo zhe Wáng Xióng tù le yī pào kǒu mò mà dào: “Kǎobèi!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "一面跑她一面揉着她的膀子,跑到老远她才回过头来,朝着王雄吐了一泡口沫骂道:「考背!」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "May your parents rot!" ], "id": "en-考背-zh-intj--UeTdxm-", "raw_glosses": [ "(Taiwanese Mandarin) May your parents rot!" ], "tags": [ "Taiwanese-Mandarin" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "kǎobèi" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄎㄠˇ ㄅㄟˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "kǎobèi" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄎㄠˇ ㄅㄟˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "kǎobèi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "kʻao³-pei⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "kǎu-bèi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "kaobey" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "каобэй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "kaobɛj" }, { "ipa": "/kʰɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ peɪ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "ipa": "/kʰɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ peɪ̯⁵¹/" } ], "word": "考背" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "cmn", "2": "nan-hbl", "3": "哭爸", "lit": "to mourn the death of one's father", "tr": "khàu-pē" }, "expansion": "Hokkien 哭爸 (khàu-pē, literally “to mourn the death of one's father”)", "name": "bor" } ], "etymology_text": "The Mandarin pronunciation of these two characters approximates the sound of Hokkien 哭爸 (khàu-pē, literally “to mourn the death of one's father”). The phrase is also a crude way to curse someone (i.e. to hope that a person is placed in the position of having to mourn the loss of a parent).", "forms": [ { "form": "靠北" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "interjection" }, "expansion": "考背", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "intj", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese interjections", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 考", "Chinese terms spelled with 背", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin interjections", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms borrowed from Hokkien", "Mandarin terms derived from Hokkien", "Mandarin terms with homophones", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Taiwanese Mandarin" ], "examples": [ { "english": "Rubbing her shoulders as she ran, she ran some distance before turning around, then faced toward Wang Hsiung and spat. \"May your parents rot!\" she cursed.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1965: Pai Hsien-yung, Taipei People, A Sea of Blood-red Azaleas", "roman": "Yīmiàn pǎo tā yīmiàn róu zhe tā de bǎngzǐ, pǎo dào lǎo yuǎn tā cái huí guò tóu lái, cháo zhe Wáng Xióng tù le yī pào kǒu mò mà dào: “Kǎobèi!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "一面跑她一面揉著她的膀子,跑到老遠她才回過頭來,朝著王雄吐了一泡口沫罵道:「考背!」", "type": "quote" }, { "english": "Rubbing her shoulders as she ran, she ran some distance before turning around, then faced toward Wang Hsiung and spat. \"May your parents rot!\" she cursed.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1965: Pai Hsien-yung, Taipei People, A Sea of Blood-red Azaleas", "roman": "Yīmiàn pǎo tā yīmiàn róu zhe tā de bǎngzǐ, pǎo dào lǎo yuǎn tā cái huí guò tóu lái, cháo zhe Wáng Xióng tù le yī pào kǒu mò mà dào: “Kǎobèi!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "一面跑她一面揉着她的膀子,跑到老远她才回过头来,朝着王雄吐了一泡口沫骂道:「考背!」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "May your parents rot!" ], "raw_glosses": [ "(Taiwanese Mandarin) May your parents rot!" ], "tags": [ "Taiwanese-Mandarin" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "kǎobèi" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄎㄠˇ ㄅㄟˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "kǎobèi" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄎㄠˇ ㄅㄟˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "kǎobèi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "kʻao³-pei⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "kǎu-bèi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "kaobey" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "каобэй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "kaobɛj" }, { "ipa": "/kʰɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ peɪ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "ipa": "/kʰɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ peɪ̯⁵¹/" } ], "word": "考背" }
Download raw JSONL data for 考背 meaning in All languages combined (3.5kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <sup> not properly closed", "path": [ "考背" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "考背", "trace": "started on line 17, detected on line 17" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </sup>", "path": [ "考背" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "考背", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.