"老馬識途" meaning in All languages combined

See 老馬識途 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /lɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩³⁵ tʰu³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /lɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ tʰu³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /lou̯¹³ maː¹³ sɪk̚⁵ tʰou̯²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /lo⁵³⁻⁴⁴ mã⁵³⁻⁴⁴ siɪk̚³²⁻⁴ tɔ²⁴/ [Hokkien, Xiamen], /lɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩³⁵ tʰu³⁵/, /lɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ tʰu³⁵/, /lou̯¹³ maː¹³ sɪk̚⁵ tʰou̯²¹/, /lo⁵³⁻⁴⁴ mã⁵³⁻⁴⁴ siɪk̚³²⁻⁴ tɔ²⁴/ Chinese transliterations: lǎomǎshítú [Mandarin, Pinyin], lǎomǎshìtú [Mandarin, Pinyin], ㄌㄠˇ ㄇㄚˇ ㄕˊ ㄊㄨˊ [Mandarin, bopomofo], ㄌㄠˇ ㄇㄚˇ ㄕˋ ㄊㄨˊ [Mandarin, bopomofo], lou⁵ maa⁵ sik¹ tou⁴ [Cantonese, Jyutping], ló-má-sek-tô͘, lǎomǎshítú [Phonetic:láomǎshítú] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], lǎomǎshíhtú [Mandarin, Tongyong-Pinyin], lao³-ma³-shih²-tʻu² [Mandarin, Wade-Giles], lǎu-mǎ-shŕ-tú [Mandarin, Yale], laomaashyrtwu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], лаомашиту [Mandarin, Palladius], laomašitu [Mandarin, Palladius], lǎomǎshìtú [Phonetic:láomǎshìtú] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], lǎomǎshìhtú [Mandarin, Tongyong-Pinyin], lao³-ma³-shih⁴-tʻu² [Mandarin, Wade-Giles], lǎu-mǎ-shr̀-tú [Mandarin, Yale], laomaashyhtwu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], lóuh máh sīk tòuh [Cantonese, Yale], lou⁵ maa⁵ sik⁷ tou⁴ [Cantonese, Pinyin], lou⁵ ma⁵ xig¹ tou⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization], ló-má-sek-tô͘ [Hokkien, POJ], ló-má-sik-tôo [Hokkien, Tai-lo], loymafsekdoo [Hokkien, Phofsit-Daibuun]
Etymology: From a story in Han Feizi, Chapter 22 (《韓非子·說林上》): : 管仲、隰朋從於桓公而伐孤竹,春往冬反,迷惑失道,管仲曰:「老馬之智可用也。」乃放老馬而隨之,遂得道。 [Classical Chinese, trad.]管仲、隰朋从于桓公而伐孤竹,春往冬反,迷惑失道,管仲曰:「老马之智可用也。」乃放老马而随之,遂得道。 [Classical Chinese, simp.] From: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE, translated based on W. K. Liao's version Guǎn Zhòng, Xí Péng cóng yú Huán gōng ér fá Gūzhú, chūn wǎng dōng fǎn, míhuò shī dào, Guǎn Zhòng yuē: “Lǎo mǎ zhī zhì kě yòng yě.” Nǎi fàng lǎo mǎ ér suí zhī, suì dé dào. [Pinyin] Guan Zhong and Xi Peng (隰朋) accompanied Duke Huan in the expedition against Guzhu. When spring was gone and winter came again, they went astray and lost the way. Thereupon Guan Zhong said: "The wisdom of old horses is trustworthy." So they let old horses go of themselves and followed them from behind, till they found the way. Etymology templates: {{lang|zh|(《韓非子·說林上》)}} (《韓非子·說林上》), {{lang|zh|(隰朋)}} (隰朋), {{zh-x|@^管.^仲、@^隰.^朋 從 於 @^桓 公 而 伐 @^孤竹,春 往 冬 反,迷惑 失 道,@^管.^仲 曰:「老 馬 之 智 可 用 也。」乃 放 老 馬 而 隨 之,遂 得 道。|Guan Zhong and Xi Peng (隰朋) accompanied Duke Huan in the expedition against Guzhu. When spring was gone and winter came again, they went astray and lost the way. Thereupon Guan Zhong said: "The wisdom of old horses is trustworthy." So they let old horses go of themselves and followed them from behind, till they found the way.|collapsed=y|ref=Hanfeizi-L}} 管仲、隰朋從於桓公而伐孤竹,春往冬反,迷惑失道,管仲曰:「老馬之智可用也。」乃放老馬而隨之,遂得道。 [Classical Chinese, trad.]管仲、隰朋从于桓公而伐孤竹,春往冬反,迷惑失道,管仲曰:「老马之智可用也。」乃放老马而随之,遂得道。 [Classical Chinese, simp.] From: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE, translated based on W. K. Liao's version Guǎn Zhòng, Xí Péng cóng yú Huán gōng ér fá Gūzhú, chūn wǎng dōng fǎn, míhuò shī dào, Guǎn Zhòng yuē: “Lǎo mǎ zhī zhì kě yòng yě.” Nǎi fàng lǎo mǎ ér suí zhī, suì dé dào. [Pinyin] Guan Zhong and Xi Peng (隰朋) accompanied Duke Huan in the expedition against Guzhu. When spring was gone and winter came again, they went astray and lost the way. Thereupon Guan Zhong said: "The wisdom of old horses is trustworthy." So they let old horses go of themselves and followed them from behind, till they found the way. Head templates: {{head|zh|idiom}} 老馬識途
  1. an experienced worker knows what to do; an old hand knows the ropes Wikipedia link: Duke Huan of Qi, Guan Zhong, Guzhu, Han Feizi, zh:隰朋 Tags: idiomatic

Download JSON data for 老馬識途 meaning in All languages combined (6.7kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "ngựa quen đường cũ",
            "calque": "1"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: ngựa quen đường cũ (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Vietnamese: ngựa quen đường cũ (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《韓非子·說林上》)"
      },
      "expansion": "(《韓非子·說林上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(隰朋)"
      },
      "expansion": "(隰朋)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^管.^仲、@^隰.^朋 從 於 @^桓 公 而 伐 @^孤竹,春 往 冬 反,迷惑 失 道,@^管.^仲 曰:「老 馬 之 智 可 用 也。」乃 放 老 馬 而 隨 之,遂 得 道。",
        "2": "Guan Zhong and Xi Peng (隰朋) accompanied Duke Huan in the expedition against Guzhu. When spring was gone and winter came again, they went astray and lost the way. Thereupon Guan Zhong said: \"The wisdom of old horses is trustworthy.\" So they let old horses go of themselves and followed them from behind, till they found the way.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Hanfeizi-L"
      },
      "expansion": "管仲、隰朋從於桓公而伐孤竹,春往冬反,迷惑失道,管仲曰:「老馬之智可用也。」乃放老馬而隨之,遂得道。 [Classical Chinese, trad.]管仲、隰朋从于桓公而伐孤竹,春往冬反,迷惑失道,管仲曰:「老马之智可用也。」乃放老马而随之,遂得道。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE, translated based on W. K. Liao's version\nGuǎn Zhòng, Xí Péng cóng yú Huán gōng ér fá Gūzhú, chūn wǎng dōng fǎn, míhuò shī dào, Guǎn Zhòng yuē: “Lǎo mǎ zhī zhì kě yòng yě.” Nǎi fàng lǎo mǎ ér suí zhī, suì dé dào. [Pinyin]\nGuan Zhong and Xi Peng (隰朋) accompanied Duke Huan in the expedition against Guzhu. When spring was gone and winter came again, they went astray and lost the way. Thereupon Guan Zhong said: \"The wisdom of old horses is trustworthy.\" So they let old horses go of themselves and followed them from behind, till they found the way.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a story in Han Feizi, Chapter 22 (《韓非子·說林上》):\n:\n管仲、隰朋從於桓公而伐孤竹,春往冬反,迷惑失道,管仲曰:「老馬之智可用也。」乃放老馬而隨之,遂得道。 [Classical Chinese, trad.]管仲、隰朋从于桓公而伐孤竹,春往冬反,迷惑失道,管仲曰:「老马之智可用也。」乃放老马而随之,遂得道。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE, translated based on W. K. Liao's version\nGuǎn Zhòng, Xí Péng cóng yú Huán gōng ér fá Gūzhú, chūn wǎng dōng fǎn, míhuò shī dào, Guǎn Zhòng yuē: “Lǎo mǎ zhī zhì kě yòng yě.” Nǎi fàng lǎo mǎ ér suí zhī, suì dé dào. [Pinyin]\nGuan Zhong and Xi Peng (隰朋) accompanied Duke Huan in the expedition against Guzhu. When spring was gone and winter came again, they went astray and lost the way. Thereupon Guan Zhong said: \"The wisdom of old horses is trustworthy.\" So they let old horses go of themselves and followed them from behind, till they found the way.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "老馬識途",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "an experienced worker knows what to do; an old hand knows the ropes"
      ],
      "id": "en-老馬識途-zh-phrase-mWj52AtZ",
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duke Huan of Qi",
        "Guan Zhong",
        "Guzhu",
        "Han Feizi",
        "zh:隰朋"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǎomǎshítú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǎomǎshìtú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄠˇ ㄇㄚˇ ㄕˊ ㄊㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄠˇ ㄇㄚˇ ㄕˋ ㄊㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "lou⁵ maa⁵ sik¹ tou⁴"
    },
    {
      "zh-pron": "ló-má-sek-tô͘"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lǎomǎshítú [Phonetic:láomǎshítú]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǎomǎshíhtú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "lao³-ma³-shih²-tʻu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lǎu-mǎ-shŕ-tú"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "laomaashyrtwu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лаомашиту"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "laomašitu"
    },
    {
      "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩³⁵ tʰu³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lǎomǎshìtú [Phonetic:láomǎshìtú]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǎomǎshìhtú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "lao³-ma³-shih⁴-tʻu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lǎu-mǎ-shr̀-tú"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "laomaashyhtwu"
    },
    {
      "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ tʰu³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lóuh máh sīk tòuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lou⁵ maa⁵ sik⁷ tou⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "lou⁵ ma⁵ xig¹ tou⁴"
    },
    {
      "ipa": "/lou̯¹³ maː¹³ sɪk̚⁵ tʰou̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "ló-má-sek-tô͘"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "ló-má-sik-tôo"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "loymafsekdoo"
    },
    {
      "ipa": "/lo⁵³⁻⁴⁴ mã⁵³⁻⁴⁴ siɪk̚³²⁻⁴ tɔ²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: láomǎshítú]"
    },
    {
      "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩³⁵ tʰu³⁵/"
    },
    {
      "other": "[Phonetic: láomǎshìtú]"
    },
    {
      "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ tʰu³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/lou̯¹³ maː¹³ sɪk̚⁵ tʰou̯²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/lo⁵³⁻⁴⁴ mã⁵³⁻⁴⁴ siɪk̚³²⁻⁴ tɔ²⁴/"
    }
  ],
  "word": "老馬識途"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "ngựa quen đường cũ",
            "calque": "1"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: ngựa quen đường cũ (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Vietnamese: ngựa quen đường cũ (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《韓非子·說林上》)"
      },
      "expansion": "(《韓非子·說林上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(隰朋)"
      },
      "expansion": "(隰朋)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^管.^仲、@^隰.^朋 從 於 @^桓 公 而 伐 @^孤竹,春 往 冬 反,迷惑 失 道,@^管.^仲 曰:「老 馬 之 智 可 用 也。」乃 放 老 馬 而 隨 之,遂 得 道。",
        "2": "Guan Zhong and Xi Peng (隰朋) accompanied Duke Huan in the expedition against Guzhu. When spring was gone and winter came again, they went astray and lost the way. Thereupon Guan Zhong said: \"The wisdom of old horses is trustworthy.\" So they let old horses go of themselves and followed them from behind, till they found the way.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Hanfeizi-L"
      },
      "expansion": "管仲、隰朋從於桓公而伐孤竹,春往冬反,迷惑失道,管仲曰:「老馬之智可用也。」乃放老馬而隨之,遂得道。 [Classical Chinese, trad.]管仲、隰朋从于桓公而伐孤竹,春往冬反,迷惑失道,管仲曰:「老马之智可用也。」乃放老马而随之,遂得道。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE, translated based on W. K. Liao's version\nGuǎn Zhòng, Xí Péng cóng yú Huán gōng ér fá Gūzhú, chūn wǎng dōng fǎn, míhuò shī dào, Guǎn Zhòng yuē: “Lǎo mǎ zhī zhì kě yòng yě.” Nǎi fàng lǎo mǎ ér suí zhī, suì dé dào. [Pinyin]\nGuan Zhong and Xi Peng (隰朋) accompanied Duke Huan in the expedition against Guzhu. When spring was gone and winter came again, they went astray and lost the way. Thereupon Guan Zhong said: \"The wisdom of old horses is trustworthy.\" So they let old horses go of themselves and followed them from behind, till they found the way.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a story in Han Feizi, Chapter 22 (《韓非子·說林上》):\n:\n管仲、隰朋從於桓公而伐孤竹,春往冬反,迷惑失道,管仲曰:「老馬之智可用也。」乃放老馬而隨之,遂得道。 [Classical Chinese, trad.]管仲、隰朋从于桓公而伐孤竹,春往冬反,迷惑失道,管仲曰:「老马之智可用也。」乃放老马而随之,遂得道。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE, translated based on W. K. Liao's version\nGuǎn Zhòng, Xí Péng cóng yú Huán gōng ér fá Gūzhú, chūn wǎng dōng fǎn, míhuò shī dào, Guǎn Zhòng yuē: “Lǎo mǎ zhī zhì kě yòng yě.” Nǎi fàng lǎo mǎ ér suí zhī, suì dé dào. [Pinyin]\nGuan Zhong and Xi Peng (隰朋) accompanied Duke Huan in the expedition against Guzhu. When spring was gone and winter came again, they went astray and lost the way. Thereupon Guan Zhong said: \"The wisdom of old horses is trustworthy.\" So they let old horses go of themselves and followed them from behind, till they found the way.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "老馬識途",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Han Feizi",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Hokkien four-character idioms",
        "Hokkien idioms",
        "Hokkien lemmas",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations"
      ],
      "glosses": [
        "an experienced worker knows what to do; an old hand knows the ropes"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duke Huan of Qi",
        "Guan Zhong",
        "Guzhu",
        "Han Feizi",
        "zh:隰朋"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǎomǎshítú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǎomǎshìtú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄠˇ ㄇㄚˇ ㄕˊ ㄊㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄠˇ ㄇㄚˇ ㄕˋ ㄊㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "lou⁵ maa⁵ sik¹ tou⁴"
    },
    {
      "zh-pron": "ló-má-sek-tô͘"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lǎomǎshítú [Phonetic:láomǎshítú]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǎomǎshíhtú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "lao³-ma³-shih²-tʻu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lǎu-mǎ-shŕ-tú"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "laomaashyrtwu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лаомашиту"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "laomašitu"
    },
    {
      "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩³⁵ tʰu³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lǎomǎshìtú [Phonetic:láomǎshìtú]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǎomǎshìhtú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "lao³-ma³-shih⁴-tʻu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lǎu-mǎ-shr̀-tú"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "laomaashyhtwu"
    },
    {
      "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ tʰu³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lóuh máh sīk tòuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lou⁵ maa⁵ sik⁷ tou⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "lou⁵ ma⁵ xig¹ tou⁴"
    },
    {
      "ipa": "/lou̯¹³ maː¹³ sɪk̚⁵ tʰou̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "ló-má-sek-tô͘"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "ló-má-sik-tôo"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "loymafsekdoo"
    },
    {
      "ipa": "/lo⁵³⁻⁴⁴ mã⁵³⁻⁴⁴ siɪk̚³²⁻⁴ tɔ²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: láomǎshítú]"
    },
    {
      "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩³⁵ tʰu³⁵/"
    },
    {
      "other": "[Phonetic: láomǎshìtú]"
    },
    {
      "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ tʰu³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/lou̯¹³ maː¹³ sɪk̚⁵ tʰou̯²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/lo⁵³⁻⁴⁴ mã⁵³⁻⁴⁴ siɪk̚³²⁻⁴ tɔ²⁴/"
    }
  ],
  "word": "老馬識途"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.