See 老樣子 on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "老样子", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "老樣子", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Of course, mistakes may occur even though the effect has been taken into account beforehand, but is the intention good when one continues in the same old rut after facts have proved that the effect is bad?", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《在延安文藝座談會上的講話》 (Talks at the Yenan Forum on Literature and Art), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Shìqián gùjí shìhòu de xiàoguǒ, dāngrán kěnéng fāshēng cuòwù, dànshì yǐjīng yǒu le shìshí zhèngmíng xiàoguǒ huài, háishì zhào lǎoyàngzi zuò, zhèyàng de xīn yě shì hǎo de ma?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "事前顧及事後的效果,當然可能發生錯誤,但是已經有了事實證明效果壞,還是照老樣子做,這樣的心也是好的嗎?", "type": "quote" }, { "english": "Of course, mistakes may occur even though the effect has been taken into account beforehand, but is the intention good when one continues in the same old rut after facts have proved that the effect is bad?", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《在延安文藝座談會上的講話》 (Talks at the Yenan Forum on Literature and Art), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Shìqián gùjí shìhòu de xiàoguǒ, dāngrán kěnéng fāshēng cuòwù, dànshì yǐjīng yǒu le shìshí zhèngmíng xiàoguǒ huài, háishì zhào lǎoyàngzi zuò, zhèyàng de xīn yě shì hǎo de ma?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "事前顾及事后的效果,当然可能发生错误,但是已经有了事实证明效果坏,还是照老样子做,这样的心也是好的吗?", "type": "quote" }, { "english": "Now this stumbling-block is coming forward to monopolize the fruits of victory, wants China after victory to relapse into her old pre-war state and does not tolerate the slightest change.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1945, 毛澤東 (Mao Zedong), 《抗日戰爭勝利後的時局和我們的方針》 (The Situation and Our Policy After the Victory in the War of Resistance Against Japan), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Zedong). English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Xiànzài zhè kuài bànjiǎoshí què yào chūlái lǒngduàn shènglì guǒshí, yào shǐ kàngzhàn shènglì hòu de Zhōngguó réngrán huídào kàngzhàn qián de lǎoyàngzi, bùxǔ yǒu sīháo de gǎibiàn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "現在這塊絆腳石卻要出來壟斷勝利果實,要使抗戰勝利後的中國仍然回到抗戰前的老樣子,不許有絲毫的改變。", "type": "quote" }, { "english": "Now this stumbling-block is coming forward to monopolize the fruits of victory, wants China after victory to relapse into her old pre-war state and does not tolerate the slightest change.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1945, 毛澤東 (Mao Zedong), 《抗日戰爭勝利後的時局和我們的方針》 (The Situation and Our Policy After the Victory in the War of Resistance Against Japan), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Zedong). English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Xiànzài zhè kuài bànjiǎoshí què yào chūlái lǒngduàn shènglì guǒshí, yào shǐ kàngzhàn shènglì hòu de Zhōngguó réngrán huídào kàngzhàn qián de lǎoyàngzi, bùxǔ yǒu sīháo de gǎibiàn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "现在这块绊脚石却要出来垄断胜利果实,要使抗战胜利后的中国仍然回到抗战前的老样子,不许有丝毫的改变。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "old appearance; the way something used to look like" ], "id": "en-老樣子-zh-noun-SFZ5NubQ", "links": [ [ "old", "old" ], [ "appearance", "appearance" ], [ "way", "way" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "lǎoyàngzi" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄌㄠˇ ㄧㄤˋ ˙ㄗ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "lou⁵ joeng⁶ zi²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "lǎoyàngzi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "lǎoyàngzi̊h" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "lao³-yang⁴-tzŭ⁵" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "lǎu-yàng-dz" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "laoyanq.tzy" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "лаоянцзы" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "laojanczy" }, { "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ jɑŋ⁵¹ d͡z̥z̩¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "lóuh yeuhng jí" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "lou⁵ joeng⁶ dzi²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "lou⁵ yêng⁶ ji²" }, { "ipa": "/lou̯¹³ jœːŋ²² t͡siː³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ jɑŋ⁵¹ d͡z̥z̩¹/" }, { "ipa": "/lou̯¹³ jœːŋ²² t͡siː³⁵/" } ], "word": "老樣子" }
{ "forms": [ { "form": "老样子", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "老樣子", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese nouns", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 子", "Chinese terms spelled with 樣", "Chinese terms spelled with 老", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "Of course, mistakes may occur even though the effect has been taken into account beforehand, but is the intention good when one continues in the same old rut after facts have proved that the effect is bad?", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《在延安文藝座談會上的講話》 (Talks at the Yenan Forum on Literature and Art), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Shìqián gùjí shìhòu de xiàoguǒ, dāngrán kěnéng fāshēng cuòwù, dànshì yǐjīng yǒu le shìshí zhèngmíng xiàoguǒ huài, háishì zhào lǎoyàngzi zuò, zhèyàng de xīn yě shì hǎo de ma?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "事前顧及事後的效果,當然可能發生錯誤,但是已經有了事實證明效果壞,還是照老樣子做,這樣的心也是好的嗎?", "type": "quote" }, { "english": "Of course, mistakes may occur even though the effect has been taken into account beforehand, but is the intention good when one continues in the same old rut after facts have proved that the effect is bad?", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《在延安文藝座談會上的講話》 (Talks at the Yenan Forum on Literature and Art), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Shìqián gùjí shìhòu de xiàoguǒ, dāngrán kěnéng fāshēng cuòwù, dànshì yǐjīng yǒu le shìshí zhèngmíng xiàoguǒ huài, háishì zhào lǎoyàngzi zuò, zhèyàng de xīn yě shì hǎo de ma?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "事前顾及事后的效果,当然可能发生错误,但是已经有了事实证明效果坏,还是照老样子做,这样的心也是好的吗?", "type": "quote" }, { "english": "Now this stumbling-block is coming forward to monopolize the fruits of victory, wants China after victory to relapse into her old pre-war state and does not tolerate the slightest change.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1945, 毛澤東 (Mao Zedong), 《抗日戰爭勝利後的時局和我們的方針》 (The Situation and Our Policy After the Victory in the War of Resistance Against Japan), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Zedong). English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Xiànzài zhè kuài bànjiǎoshí què yào chūlái lǒngduàn shènglì guǒshí, yào shǐ kàngzhàn shènglì hòu de Zhōngguó réngrán huídào kàngzhàn qián de lǎoyàngzi, bùxǔ yǒu sīháo de gǎibiàn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "現在這塊絆腳石卻要出來壟斷勝利果實,要使抗戰勝利後的中國仍然回到抗戰前的老樣子,不許有絲毫的改變。", "type": "quote" }, { "english": "Now this stumbling-block is coming forward to monopolize the fruits of victory, wants China after victory to relapse into her old pre-war state and does not tolerate the slightest change.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1945, 毛澤東 (Mao Zedong), 《抗日戰爭勝利後的時局和我們的方針》 (The Situation and Our Policy After the Victory in the War of Resistance Against Japan), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Zedong). English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Xiànzài zhè kuài bànjiǎoshí què yào chūlái lǒngduàn shènglì guǒshí, yào shǐ kàngzhàn shènglì hòu de Zhōngguó réngrán huídào kàngzhàn qián de lǎoyàngzi, bùxǔ yǒu sīháo de gǎibiàn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "现在这块绊脚石却要出来垄断胜利果实,要使抗战胜利后的中国仍然回到抗战前的老样子,不许有丝毫的改变。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "old appearance; the way something used to look like" ], "links": [ [ "old", "old" ], [ "appearance", "appearance" ], [ "way", "way" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "lǎoyàngzi" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄌㄠˇ ㄧㄤˋ ˙ㄗ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "lou⁵ joeng⁶ zi²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "lǎoyàngzi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "lǎoyàngzi̊h" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "lao³-yang⁴-tzŭ⁵" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "lǎu-yàng-dz" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "laoyanq.tzy" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "лаоянцзы" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "laojanczy" }, { "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ jɑŋ⁵¹ d͡z̥z̩¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "lóuh yeuhng jí" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "lou⁵ joeng⁶ dzi²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "lou⁵ yêng⁶ ji²" }, { "ipa": "/lou̯¹³ jœːŋ²² t͡siː³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ jɑŋ⁵¹ d͡z̥z̩¹/" }, { "ipa": "/lou̯¹³ jœːŋ²² t͡siː³⁵/" } ], "word": "老樣子" }
Download raw JSONL data for 老樣子 meaning in All languages combined (5.8kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "老樣子" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "老樣子", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "老樣子" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "老樣子", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.