"維民所止" meaning in All languages combined

See 維民所止 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /weɪ̯³⁵ min³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /wɐi̯²¹ mɐn²¹ sɔː³⁵ t͡siː³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /weɪ̯³⁵ min³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /wɐi̯²¹ mɐn²¹ sɔː³⁵ t͡siː³⁵/ Chinese transliterations: wéimínsuǒzhǐ [Mandarin, Pinyin], ㄨㄟˊ ㄇㄧㄣˊ ㄙㄨㄛˇ ㄓˇ [Mandarin, bopomofo], wai⁴ man⁴ so² zi² [Cantonese, Jyutping], wéimínsuǒzhǐ [Phonetic:wéimínsuózhǐ] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wéimínsuǒjhǐh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wei²-min²-so³-chih³ [Mandarin, Wade-Giles], wéi-mín-swǒ-jř [Mandarin, Yale], weiminsuoojyy [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], вэйминьсочжи [Mandarin, Palladius], vɛjminʹsočži [Mandarin, Palladius], wàih màhn só jí [Cantonese, Yale], wai⁴ man⁴ so² dzi² [Cantonese, Pinyin], wei⁴ men⁴ so² ji² [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 维民所止
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 303 (《詩經·商頌·玄鳥》): : 邦畿千里,維民所止,肇域彼四海。 [Pre-Classical Chinese, trad.]邦畿千里,维民所止,肇域彼四海。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Bāngjī qiānlǐ, wéi mín suǒ zhǐ, zhào yù bǐ sìhǎi. [Pinyin] The royal domain of a thousand li, is where the people rest; But there commence the boundaries that reach to the four seas. The sense of censorship is from a legend of the Qing scholar Zha Siting (查嗣庭), a distant relative of the novelist Louis Cha a.k.a. Jin Yong. It was said that he quoted the sentence above for a question in the imperial examination and was then imprisoned because 維/维 (wéi) and 止 (zhǐ) looked like the beheaded form of 雍正 (Yōngzhèng), who was the reigning emperor at that time. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·商頌·玄鳥》)}} (《詩經·商頌·玄鳥》), {{zh-x|邦畿 千里,維.民.所.止,肇 域 彼 四海。|The royal domain of a thousand li, is where the people rest; But there commence the boundaries that reach to the four seas.|collapsed=yes|ref=Shijing}} 邦畿千里,維民所止,肇域彼四海。 [Pre-Classical Chinese, trad.]邦畿千里,维民所止,肇域彼四海。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Bāngjī qiānlǐ, wéi mín suǒ zhǐ, zhào yù bǐ sìhǎi. [Pinyin] The royal domain of a thousand li, is where the people rest; But there commence the boundaries that reach to the four seas., {{lang|zh|查嗣庭}} 查嗣庭, {{zh-l|維}} 維/维 (wéi), {{zh-l|止}} 止 (zhǐ), {{zh-l|雍正}} 雍正 (Yōngzhèng) Head templates: {{head|zh|idiom}} 維民所止
  1. (original meaning) is where the people reside Tags: idiomatic
    Sense id: en-維民所止-zh-phrase-I6EPWw~r
  2. A phrase used to satirize censorship of speech. Tags: idiomatic
    Sense id: en-維民所止-zh-phrase-d29KwaEU Categories (other): Chinese chengyu, Chinese entries with incorrect language header, Chinese entries with language name categories using raw markup, Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys, Pages with 1 entry Disambiguation of Chinese chengyu: 5 95 Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 8 92 Disambiguation of Chinese entries with language name categories using raw markup: 6 94 Disambiguation of Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 11 89 Disambiguation of Pages with 1 entry: 10 90
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·商頌·玄鳥》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·商頌·玄鳥》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "邦畿 千里,維.民.所.止,肇 域 彼 四海。",
        "2": "The royal domain of a thousand li, is where the people rest; But there commence the boundaries that reach to the four seas.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "邦畿千里,維民所止,肇域彼四海。 [Pre-Classical Chinese, trad.]邦畿千里,维民所止,肇域彼四海。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nBāngjī qiānlǐ, wéi mín suǒ zhǐ, zhào yù bǐ sìhǎi. [Pinyin]\nThe royal domain of a thousand li, is where the people rest; But there commence the boundaries that reach to the four seas.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "查嗣庭"
      },
      "expansion": "查嗣庭",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "維"
      },
      "expansion": "維/维 (wéi)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "止"
      },
      "expansion": "止 (zhǐ)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "雍正"
      },
      "expansion": "雍正 (Yōngzhèng)",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 303 (《詩經·商頌·玄鳥》):\n:\n邦畿千里,維民所止,肇域彼四海。 [Pre-Classical Chinese, trad.]邦畿千里,维民所止,肇域彼四海。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nBāngjī qiānlǐ, wéi mín suǒ zhǐ, zhào yù bǐ sìhǎi. [Pinyin]\nThe royal domain of a thousand li, is where the people rest; But there commence the boundaries that reach to the four seas.\nThe sense of censorship is from a legend of the Qing scholar Zha Siting (查嗣庭), a distant relative of the novelist Louis Cha a.k.a. Jin Yong. It was said that he quoted the sentence above for a question in the imperial examination and was then imprisoned because 維/维 (wéi) and 止 (zhǐ) looked like the beheaded form of 雍正 (Yōngzhèng), who was the reigning emperor at that time.",
  "forms": [
    {
      "form": "维民所止",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "維民所止",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "is where the people reside"
      ],
      "id": "en-維民所止-zh-phrase-I6EPWw~r",
      "qualifier": "original meaning",
      "raw_glosses": [
        "(original meaning) is where the people reside"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "5 95",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "8 92",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "6 94",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 89",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "10 90",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A phrase used to satirize censorship of speech."
      ],
      "id": "en-維民所止-zh-phrase-d29KwaEU",
      "links": [
        [
          "censorship",
          "censorship#English"
        ],
        [
          "speech",
          "speech#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wéimínsuǒzhǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄟˊ ㄇㄧㄣˊ ㄙㄨㄛˇ ㄓˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wai⁴ man⁴ so² zi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wéimínsuǒzhǐ [Phonetic:wéimínsuózhǐ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wéimínsuǒjhǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wei²-min²-so³-chih³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wéi-mín-swǒ-jř"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "weiminsuoojyy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "вэйминьсочжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vɛjminʹsočži"
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯³⁵ min³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wàih màhn só jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wai⁴ man⁴ so² dzi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wei⁴ men⁴ so² ji²"
    },
    {
      "ipa": "/wɐi̯²¹ mɐn²¹ sɔː³⁵ t͡siː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: wéimínsuózhǐ]"
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯³⁵ min³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/wɐi̯²¹ mɐn²¹ sɔː³⁵ t͡siː³⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Classic of Poetry",
    "Jin Yong",
    "imperial examination",
    "zh:查嗣庭"
  ],
  "word": "維民所止"
}
{
  "categories": [
    "Chinese chengyu",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese entries with language name categories using raw markup",
    "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms spelled with 所",
    "Chinese terms spelled with 止",
    "Chinese terms spelled with 民",
    "Chinese terms spelled with 維",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
    "Pages with 1 entry"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·商頌·玄鳥》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·商頌·玄鳥》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "邦畿 千里,維.民.所.止,肇 域 彼 四海。",
        "2": "The royal domain of a thousand li, is where the people rest; But there commence the boundaries that reach to the four seas.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "邦畿千里,維民所止,肇域彼四海。 [Pre-Classical Chinese, trad.]邦畿千里,维民所止,肇域彼四海。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nBāngjī qiānlǐ, wéi mín suǒ zhǐ, zhào yù bǐ sìhǎi. [Pinyin]\nThe royal domain of a thousand li, is where the people rest; But there commence the boundaries that reach to the four seas.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "查嗣庭"
      },
      "expansion": "查嗣庭",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "維"
      },
      "expansion": "維/维 (wéi)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "止"
      },
      "expansion": "止 (zhǐ)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "雍正"
      },
      "expansion": "雍正 (Yōngzhèng)",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 303 (《詩經·商頌·玄鳥》):\n:\n邦畿千里,維民所止,肇域彼四海。 [Pre-Classical Chinese, trad.]邦畿千里,维民所止,肇域彼四海。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nBāngjī qiānlǐ, wéi mín suǒ zhǐ, zhào yù bǐ sìhǎi. [Pinyin]\nThe royal domain of a thousand li, is where the people rest; But there commence the boundaries that reach to the four seas.\nThe sense of censorship is from a legend of the Qing scholar Zha Siting (查嗣庭), a distant relative of the novelist Louis Cha a.k.a. Jin Yong. It was said that he quoted the sentence above for a question in the imperial examination and was then imprisoned because 維/维 (wéi) and 止 (zhǐ) looked like the beheaded form of 雍正 (Yōngzhèng), who was the reigning emperor at that time.",
  "forms": [
    {
      "form": "维民所止",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "維民所止",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "is where the people reside"
      ],
      "qualifier": "original meaning",
      "raw_glosses": [
        "(original meaning) is where the people reside"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "A phrase used to satirize censorship of speech."
      ],
      "links": [
        [
          "censorship",
          "censorship#English"
        ],
        [
          "speech",
          "speech#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wéimínsuǒzhǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨㄟˊ ㄇㄧㄣˊ ㄙㄨㄛˇ ㄓˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wai⁴ man⁴ so² zi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wéimínsuǒzhǐ [Phonetic:wéimínsuózhǐ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wéimínsuǒjhǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wei²-min²-so³-chih³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wéi-mín-swǒ-jř"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "weiminsuoojyy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "вэйминьсочжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "vɛjminʹsočži"
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯³⁵ min³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wàih màhn só jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wai⁴ man⁴ so² dzi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wei⁴ men⁴ so² ji²"
    },
    {
      "ipa": "/wɐi̯²¹ mɐn²¹ sɔː³⁵ t͡siː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: wéimínsuózhǐ]"
    },
    {
      "ipa": "/weɪ̯³⁵ min³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/wɐi̯²¹ mɐn²¹ sɔː³⁵ t͡siː³⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Classic of Poetry",
    "Jin Yong",
    "imperial examination",
    "zh:查嗣庭"
  ],
  "word": "維民所止"
}

Download raw JSONL data for 維民所止 meaning in All languages combined (4.7kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "維民所止"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "維民所止",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "維民所止"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "維民所止",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-01 from the enwiktionary dump dated 2024-08-20 using wiktextract (8e41825 and f99c758). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.