See 糯米糍 on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "糯米餈", "tags": [ "Traditional-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "糯米糍", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "88 12", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "68 32", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "86 14", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "92 8", "kind": "other", "langcode": "zh", "name": "Desserts", "orig": "zh:Desserts", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "90 10", "kind": "other", "langcode": "zh", "name": "Fruits", "orig": "zh:Fruits", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "77 23", "kind": "other", "langcode": "zh", "name": "Soapberry family plants", "orig": "zh:Soapberry family plants", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "glutinous rice ball; glutinous rice dumpling (a dessert)" ], "id": "en-糯米糍-zh-noun-JDIL-Yt4", "links": [ [ "glutinous rice", "glutinous rice" ], [ "ball", "ball" ], [ "dumpling", "dumpling" ], [ "dessert", "dessert#English" ] ] }, { "categories": [], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 51, 63 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 14 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 69, 80 ] ], "english": "I like those [li-chees] with small leaves. The best li-chees are the no-maí ts‘z, the stones are small, and the fruit is sweet.", "ref": "1904, James Dyer Ball, How to Speak Cantonese, third edition, Hongkong: Kelly & Walsh, pages 78–79:", "roman": "ngo⁵ zung¹ ji³ hak¹ jip⁶⁻² lai⁶ zi¹, zi³ hou² hai⁶ no⁶ mai⁵ ci⁴, wat⁶ jau⁶ sai³, juk⁶ jau⁶ tim⁴", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese", "Traditional-Chinese" ], "text": "我中意黑葉茘枝、至好係糯米糍、核又細、肉又甜", "translation": "I like those [li-chees] with small leaves. The best li-chees are the no-maí ts‘z, the stones are small, and the fruit is sweet.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 51, 63 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 14 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 69, 80 ] ], "english": "I like those [li-chees] with small leaves. The best li-chees are the no-maí ts‘z, the stones are small, and the fruit is sweet.", "ref": "1904, James Dyer Ball, How to Speak Cantonese, third edition, Hongkong: Kelly & Walsh, pages 78–79:", "roman": "ngo⁵ zung¹ ji³ hak¹ jip⁶⁻² lai⁶ zi¹, zi³ hou² hai⁶ no⁶ mai⁵ ci⁴, wat⁶ jau⁶ sai³, juk⁶ jau⁶ tim⁴", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese", "Simplified-Chinese" ], "text": "我中意黑叶荔枝、至好系糯米糍、核又细、肉又甜", "translation": "I like those [li-chees] with small leaves. The best li-chees are the no-maí ts‘z, the stones are small, and the fruit is sweet.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "nuomici lychee (a cultivar of lychee)" ], "id": "en-糯米糍-zh-noun-PtvKJYwS", "links": [ [ "lychee", "lychee" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "nuòmǐcí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄋㄨㄛˋ ㄇㄧˇ ㄘˊ" }, { "raw_tags": [ "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "no⁶ mai⁵ ci⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific" ], "zh_pron": "no⁵ mai² tei³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "nuòmǐcí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄋㄨㄛˋ ㄇㄧˇ ㄘˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "nuòmǐcíh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "no⁴-mi³-tzʻŭ²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "nwò-mǐ-tsź" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "nuohmiitsyr" }, { "roman": "nomicy", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "номицы" }, { "ipa": "/nu̯ɔ⁵¹ mi²¹⁴⁻²¹ t͡sʰz̩³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "no⁶ mai⁵ ci⁴" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "noh máih chìh" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "no⁶ mai⁵ tsi⁴" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "no⁶ mei⁵ qi⁴" }, { "ipa": "/nɔː²² mɐi̯¹³ t͡sʰiː²¹/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Taishanese", "Taicheng", "Wiktionary-specific" ], "zh_pron": "no⁵ mai² tei³" }, { "ipa": "/ⁿdᵘɔ³² ᵐbai⁵⁵ tʰei²²/", "tags": [ "Cantonese", "Taishanese", "Taicheng", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "糯米糍" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 米", "Chinese terms spelled with 糍", "Chinese terms spelled with 糯", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "zh:Desserts", "zh:Fruits", "zh:Soapberry family plants" ], "forms": [ { "form": "糯米餈", "tags": [ "Traditional-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "糯米糍", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "glutinous rice ball; glutinous rice dumpling (a dessert)" ], "links": [ [ "glutinous rice", "glutinous rice" ], [ "ball", "ball" ], [ "dumpling", "dumpling" ], [ "dessert", "dessert#English" ] ] }, { "categories": [ "Cantonese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 51, 63 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 14 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 69, 80 ] ], "english": "I like those [li-chees] with small leaves. The best li-chees are the no-maí ts‘z, the stones are small, and the fruit is sweet.", "ref": "1904, James Dyer Ball, How to Speak Cantonese, third edition, Hongkong: Kelly & Walsh, pages 78–79:", "roman": "ngo⁵ zung¹ ji³ hak¹ jip⁶⁻² lai⁶ zi¹, zi³ hou² hai⁶ no⁶ mai⁵ ci⁴, wat⁶ jau⁶ sai³, juk⁶ jau⁶ tim⁴", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese", "Traditional-Chinese" ], "text": "我中意黑葉茘枝、至好係糯米糍、核又細、肉又甜", "translation": "I like those [li-chees] with small leaves. The best li-chees are the no-maí ts‘z, the stones are small, and the fruit is sweet.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 51, 63 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 14 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 69, 80 ] ], "english": "I like those [li-chees] with small leaves. The best li-chees are the no-maí ts‘z, the stones are small, and the fruit is sweet.", "ref": "1904, James Dyer Ball, How to Speak Cantonese, third edition, Hongkong: Kelly & Walsh, pages 78–79:", "roman": "ngo⁵ zung¹ ji³ hak¹ jip⁶⁻² lai⁶ zi¹, zi³ hou² hai⁶ no⁶ mai⁵ ci⁴, wat⁶ jau⁶ sai³, juk⁶ jau⁶ tim⁴", "tags": [ "Jyutping", "Cantonese", "Simplified-Chinese" ], "text": "我中意黑叶荔枝、至好系糯米糍、核又细、肉又甜", "translation": "I like those [li-chees] with small leaves. The best li-chees are the no-maí ts‘z, the stones are small, and the fruit is sweet.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "nuomici lychee (a cultivar of lychee)" ], "links": [ [ "lychee", "lychee" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "nuòmǐcí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄋㄨㄛˋ ㄇㄧˇ ㄘˊ" }, { "raw_tags": [ "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "no⁶ mai⁵ ci⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific" ], "zh_pron": "no⁵ mai² tei³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "nuòmǐcí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄋㄨㄛˋ ㄇㄧˇ ㄘˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "nuòmǐcíh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "no⁴-mi³-tzʻŭ²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "nwò-mǐ-tsź" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "nuohmiitsyr" }, { "roman": "nomicy", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "номицы" }, { "ipa": "/nu̯ɔ⁵¹ mi²¹⁴⁻²¹ t͡sʰz̩³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "no⁶ mai⁵ ci⁴" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "noh máih chìh" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "no⁶ mai⁵ tsi⁴" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "no⁶ mei⁵ qi⁴" }, { "ipa": "/nɔː²² mɐi̯¹³ t͡sʰiː²¹/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Taishanese", "Taicheng", "Wiktionary-specific" ], "zh_pron": "no⁵ mai² tei³" }, { "ipa": "/ⁿdᵘɔ³² ᵐbai⁵⁵ tʰei²²/", "tags": [ "Cantonese", "Taishanese", "Taicheng", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "糯米糍" }
Download raw JSONL data for 糯米糍 meaning in All languages combined (4.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-29 from the enwiktionary dump dated 2025-08-23 using wiktextract (ffdbfc3 and b9346a0). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.