"移風易俗" meaning in All languages combined

See 移風易俗 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /i³⁵ fɤŋ⁵⁵ i⁵¹ su³⁵/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /jiː²¹ fʊŋ⁵⁵ jɪk̚² t͡sʊk̚²/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA], /i⁵⁵⁻¹¹ hoŋ³³⁻²³ ek̚⁴⁻² sok̚⁴/ [Min-Nan, Teochew, Sinological-IPA] Forms: 移风易俗 [Simplified-Chinese]
Etymology: First attested in 237 BCE, in Li Si's Jianzhuke Shu. Etymology templates: {{etydate|237}} First attested in 237, {{B.C.E.|nodots=1}} BCE, {{BCE}} BCE, {{B.C.E.}} B.C.E., {{lw|zh|李斯}} 李斯, {{lang|zh|《諫逐客書》}} 《諫逐客書》 Head templates: {{head|zh|idiom}} 移風易俗
  1. to change prevailing habits and customs; to transform social traditions Wikipedia link: Chu (state), Duke Xiao of Qin, Jianzhuke Shu, Li Si, Shang Yang, Wei (state) Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          33,
          46
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          8,
          12
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          48,
          92
        ]
      ],
      "english": "Duke Xiao, by adopting Shang Yang's new policy, broke with old customs and built up new ones, and then his population flourished, his state became powerful, and his people were willing to obey oders. Thus, he won obedience and submission from other major feudal lords. He went on to capture the troops of Chu and those of Wei, enlarging the territory by a thousand li. Up to now, his state has remained stable and strong.",
      "raw_tags": [
        "Literary-Chinese"
      ],
      "ref": " 237 B.C.E., 李斯,《諫逐客書》",
      "roman": "Xiàogōng yòng Shāng Yāng zhī fǎ, yí fēng yì sú, mín yǐ yīnshèng, guó yǐ fùqiáng, bǎixìng lèyòng, zhūhóu qīnfú, huò Chǔ, Wèi zhī shī, jǔ dì qiānlǐ, zhìjīn zhì qiáng.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "孝公用商鞅之法,移風易俗,民以殷盛,國以富彊,百姓樂用,諸侯親服,獲楚、魏之師,舉地千里,至今治彊。",
      "translation": "Duke Xiao, by adopting Shang Yang's new policy, broke with old customs and built up new ones, and then his population flourished, his state became powerful, and his people were willing to obey oders. Thus, he won obedience and submission from other major feudal lords. He went on to capture the troops of Chu and those of Wei, enlarging the territory by a thousand li. Up to now, his state has remained stable and strong.",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          33,
          46
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          8,
          12
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          48,
          92
        ]
      ],
      "english": "Duke Xiao, by adopting Shang Yang's new policy, broke with old customs and built up new ones, and then his population flourished, his state became powerful, and his people were willing to obey oders. Thus, he won obedience and submission from other major feudal lords. He went on to capture the troops of Chu and those of Wei, enlarging the territory by a thousand li. Up to now, his state has remained stable and strong.",
      "raw_tags": [
        "Literary-Chinese"
      ],
      "ref": " 237 B.C.E., 李斯,《諫逐客書》",
      "roman": "Xiàogōng yòng Shāng Yāng zhī fǎ, yí fēng yì sú, mín yǐ yīnshèng, guó yǐ fùqiáng, bǎixìng lèyòng, zhūhóu qīnfú, huò Chǔ, Wèi zhī shī, jǔ dì qiānlǐ, zhìjīn zhì qiáng.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "孝公用商鞅之法,移风易俗,民以殷盛,国以富强,百姓乐用,诸侯亲服,获楚、魏之师,举地千里,至今治强。",
      "translation": "Duke Xiao, by adopting Shang Yang's new policy, broke with old customs and built up new ones, and then his population flourished, his state became powerful, and his people were willing to obey oders. Thus, he won obedience and submission from other major feudal lords. He went on to capture the troops of Chu and those of Wei, enlarging the territory by a thousand li. Up to now, his state has remained stable and strong.",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "237"
      },
      "expansion": "First attested in 237",
      "name": "etydate"
    },
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "BCE",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "BCE",
      "name": "BCE"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "B.C.E.",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "李斯"
      },
      "expansion": "李斯",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《諫逐客書》"
      },
      "expansion": "《諫逐客書》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "First attested in 237 BCE, in Li Si's Jianzhuke Shu.",
  "forms": [
    {
      "form": "移风易俗",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "移風易俗",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Middle Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Teochew chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to change prevailing habits and customs; to transform social traditions"
      ],
      "id": "en-移風易俗-zh-phrase-Igi643J5",
      "links": [
        [
          "change",
          "change"
        ],
        [
          "prevailing",
          "prevailing"
        ],
        [
          "habit",
          "habit"
        ],
        [
          "custom",
          "custom"
        ],
        [
          "transform",
          "transform"
        ],
        [
          "social",
          "social"
        ],
        [
          "tradition",
          "tradition"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Chu (state)",
        "Duke Xiao of Qin",
        "Jianzhuke Shu",
        "Li Si",
        "Shang Yang",
        "Wei (state)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yífēngyìsú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄧˊ ㄈㄥ ㄧˋ ㄙㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "ji⁴ fung¹ jik⁶ zuk⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "Peng'im"
      ],
      "zh_pron": "i⁵ hong¹ êg⁸ sog⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yífēngyìsú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄧˊ ㄈㄥ ㄧˋ ㄙㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yífongyìsú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "i²-fêng¹-i⁴-su²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "yí-fēng-yì-sú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "yifengyihswu"
    },
    {
      "roman": "ifɛnʺisu",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "ифэнъису"
    },
    {
      "ipa": "/i³⁵ fɤŋ⁵⁵ i⁵¹ su³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "ji⁴ fung¹ jik⁶ zuk⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "yìh fūng yihk juhk"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "ji⁴ fung¹ jik⁹ dzuk⁹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "yi⁴ fung¹ yig⁶ zug⁶"
    },
    {
      "ipa": "/jiː²¹ fʊŋ⁵⁵ jɪk̚² t͡sʊk̚²/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "Peng'im"
      ],
      "zh_pron": "i⁵ hong¹ êg⁸ sog⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "î hong e̍k so̍k"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻¹¹ hoŋ³³⁻²³ ek̚⁴⁻² sok̚⁴/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "ye pjuwng yek zjowk"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Baxter-Sagart"
      ],
      "zh_pron": "/*laj prəm lek s-[ɢ]ok/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh_pron": "/*lal plum leɡ ljoɡ/"
    }
  ],
  "word": "移風易俗"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          33,
          46
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          8,
          12
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          48,
          92
        ]
      ],
      "english": "Duke Xiao, by adopting Shang Yang's new policy, broke with old customs and built up new ones, and then his population flourished, his state became powerful, and his people were willing to obey oders. Thus, he won obedience and submission from other major feudal lords. He went on to capture the troops of Chu and those of Wei, enlarging the territory by a thousand li. Up to now, his state has remained stable and strong.",
      "raw_tags": [
        "Literary-Chinese"
      ],
      "ref": " 237 B.C.E., 李斯,《諫逐客書》",
      "roman": "Xiàogōng yòng Shāng Yāng zhī fǎ, yí fēng yì sú, mín yǐ yīnshèng, guó yǐ fùqiáng, bǎixìng lèyòng, zhūhóu qīnfú, huò Chǔ, Wèi zhī shī, jǔ dì qiānlǐ, zhìjīn zhì qiáng.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "孝公用商鞅之法,移風易俗,民以殷盛,國以富彊,百姓樂用,諸侯親服,獲楚、魏之師,舉地千里,至今治彊。",
      "translation": "Duke Xiao, by adopting Shang Yang's new policy, broke with old customs and built up new ones, and then his population flourished, his state became powerful, and his people were willing to obey oders. Thus, he won obedience and submission from other major feudal lords. He went on to capture the troops of Chu and those of Wei, enlarging the territory by a thousand li. Up to now, his state has remained stable and strong.",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          33,
          46
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          8,
          12
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          48,
          92
        ]
      ],
      "english": "Duke Xiao, by adopting Shang Yang's new policy, broke with old customs and built up new ones, and then his population flourished, his state became powerful, and his people were willing to obey oders. Thus, he won obedience and submission from other major feudal lords. He went on to capture the troops of Chu and those of Wei, enlarging the territory by a thousand li. Up to now, his state has remained stable and strong.",
      "raw_tags": [
        "Literary-Chinese"
      ],
      "ref": " 237 B.C.E., 李斯,《諫逐客書》",
      "roman": "Xiàogōng yòng Shāng Yāng zhī fǎ, yí fēng yì sú, mín yǐ yīnshèng, guó yǐ fùqiáng, bǎixìng lèyòng, zhūhóu qīnfú, huò Chǔ, Wèi zhī shī, jǔ dì qiānlǐ, zhìjīn zhì qiáng.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "孝公用商鞅之法,移风易俗,民以殷盛,国以富强,百姓乐用,诸侯亲服,获楚、魏之师,举地千里,至今治强。",
      "translation": "Duke Xiao, by adopting Shang Yang's new policy, broke with old customs and built up new ones, and then his population flourished, his state became powerful, and his people were willing to obey oders. Thus, he won obedience and submission from other major feudal lords. He went on to capture the troops of Chu and those of Wei, enlarging the territory by a thousand li. Up to now, his state has remained stable and strong.",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "237"
      },
      "expansion": "First attested in 237",
      "name": "etydate"
    },
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "BCE",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "BCE",
      "name": "BCE"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "B.C.E.",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "李斯"
      },
      "expansion": "李斯",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《諫逐客書》"
      },
      "expansion": "《諫逐客書》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "First attested in 237 BCE, in Li Si's Jianzhuke Shu.",
  "forms": [
    {
      "form": "移风易俗",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "移風易俗",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 俗",
        "Chinese terms spelled with 易",
        "Chinese terms spelled with 移",
        "Chinese terms spelled with 風",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese chengyu",
        "Middle Chinese idioms",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese chengyu",
        "Old Chinese idioms",
        "Old Chinese lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Teochew chengyu",
        "Teochew idioms",
        "Teochew lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to change prevailing habits and customs; to transform social traditions"
      ],
      "links": [
        [
          "change",
          "change"
        ],
        [
          "prevailing",
          "prevailing"
        ],
        [
          "habit",
          "habit"
        ],
        [
          "custom",
          "custom"
        ],
        [
          "transform",
          "transform"
        ],
        [
          "social",
          "social"
        ],
        [
          "tradition",
          "tradition"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Chu (state)",
        "Duke Xiao of Qin",
        "Jianzhuke Shu",
        "Li Si",
        "Shang Yang",
        "Wei (state)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yífēngyìsú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄧˊ ㄈㄥ ㄧˋ ㄙㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "ji⁴ fung¹ jik⁶ zuk⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "Peng'im"
      ],
      "zh_pron": "i⁵ hong¹ êg⁸ sog⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yífēngyìsú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄧˊ ㄈㄥ ㄧˋ ㄙㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yífongyìsú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "i²-fêng¹-i⁴-su²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "yí-fēng-yì-sú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "yifengyihswu"
    },
    {
      "roman": "ifɛnʺisu",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "ифэнъису"
    },
    {
      "ipa": "/i³⁵ fɤŋ⁵⁵ i⁵¹ su³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "ji⁴ fung¹ jik⁶ zuk⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "yìh fūng yihk juhk"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "ji⁴ fung¹ jik⁹ dzuk⁹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "yi⁴ fung¹ yig⁶ zug⁶"
    },
    {
      "ipa": "/jiː²¹ fʊŋ⁵⁵ jɪk̚² t͡sʊk̚²/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "Peng'im"
      ],
      "zh_pron": "i⁵ hong¹ êg⁸ sog⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "î hong e̍k so̍k"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻¹¹ hoŋ³³⁻²³ ek̚⁴⁻² sok̚⁴/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "ye pjuwng yek zjowk"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Baxter-Sagart"
      ],
      "zh_pron": "/*laj prəm lek s-[ɢ]ok/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh_pron": "/*lal plum leɡ ljoɡ/"
    }
  ],
  "word": "移風易俗"
}

Download raw JSONL data for 移風易俗 meaning in All languages combined (7.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-10-26 from the enwiktionary dump dated 2025-10-21 using wiktextract (bd88cf0 and 0a198a9). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.