See 秀才不出門,全知天下事 on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "秀才不出门,全知天下事", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proverb" }, "expansion": "秀才不出門,全知天下事", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "proverb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The saying, “without stepping outside his gate the scholar knows all the wide world's affairs”, was mere empty talk in past times when technology was undeveloped. Even though this saying can be valid in the present age of developed technology, the people with real personal knowledge are those engaged in practice the wide world over. And it is only when these people have come to “know” through their practice and when their knowledge has reached him through writing and technical media that the “scholar” can indirectly “know all the wide world's affairs”.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "“Xiùcái bù chūmén, quán zhī tiānxià shì”, zài jìshù bù fādá de gǔdài zhǐshì yī jù kōnghuà, zài jìshù fādá de xiàndài suīrán kěyǐ shíxiàn zhè jù huà, rán'ér zhēnzhèng qīnzhī de shì tiānxià shíjiànzhe de rén, nàxiē rén zài tāmen de shíjiàn zhōngjiān qǔdé le “zhī”, jīngguò wénzì hé jìshù de chuándá ér dàodá yú “xiùcái” zhī shǒu, xiùcái nǎi néng jiànjiē de “zhī tiānxià shì”.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "「秀才不出門,全知天下事」,在技術不發達的古代只是一句空話,在技術發達的現代雖然可以實現這句話,然而真正親知的是天下實踐著的人,那些人在他們的實踐中間取得了「知」,經過文字和技術的傳達而到達於「秀才」之手,秀才乃能間接地「知天下事」。", "type": "quote" }, { "english": "The saying, “without stepping outside his gate the scholar knows all the wide world's affairs”, was mere empty talk in past times when technology was undeveloped. Even though this saying can be valid in the present age of developed technology, the people with real personal knowledge are those engaged in practice the wide world over. And it is only when these people have come to “know” through their practice and when their knowledge has reached him through writing and technical media that the “scholar” can indirectly “know all the wide world's affairs”.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "“Xiùcái bù chūmén, quán zhī tiānxià shì”, zài jìshù bù fādá de gǔdài zhǐshì yī jù kōnghuà, zài jìshù fādá de xiàndài suīrán kěyǐ shíxiàn zhè jù huà, rán'ér zhēnzhèng qīnzhī de shì tiānxià shíjiànzhe de rén, nàxiē rén zài tāmen de shíjiàn zhōngjiān qǔdé le “zhī”, jīngguò wénzì hé jìshù de chuándá ér dàodá yú “xiùcái” zhī shǒu, xiùcái nǎi néng jiànjiē de “zhī tiānxià shì”.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "「秀才不出门,全知天下事」,在技术不发达的古代只是一句空话,在技术发达的现代虽然可以实现这句话,然而真正亲知的是天下实践着的人,那些人在他们的实践中间取得了「知」,经过文字和技术的传达而到达于「秀才」之手,秀才乃能间接地「知天下事」。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Synonym of 秀才不出門,能知天下事/秀才不出门,能知天下事 (xiùcái bù chūmén, néng zhī tiānxià shì)" ], "id": "en-秀才不出門,全知天下事-zh-proverb-gwmqyc-C", "links": [ [ "秀才不出門,能知天下事", "秀才不出門,能知天下事#Chinese" ], [ "秀才不出门,能知天下事", "秀才不出门,能知天下事#Chinese" ] ], "synonyms": [ { "extra": "xiùcái bù chūmén, néng zhī tiānxià shì", "tags": [ "synonym", "synonym-of" ], "word": "秀才不出門" }, { "extra": "xiùcái bù chūmén, néng zhī tiānxià shì", "tags": [ "synonym", "synonym-of" ], "word": "能知天下事" }, { "extra": "xiùcái bù chūmén, néng zhī tiānxià shì", "tags": [ "synonym", "synonym-of" ], "word": "秀才不出门" }, { "extra": "xiùcái bù chūmén, néng zhī tiānxià shì", "tags": [ "synonym", "synonym-of" ], "word": "能知天下事" } ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "xiùcái bù chūmén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "quán zhī tiānxià shì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄒㄧㄡˋ ㄘㄞˊ ㄅㄨˋ ㄔㄨ ㄇㄣˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄩㄢˊ ㄓ ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄚˋ ㄕˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "sau³ coi⁴ bat¹ ceot¹ mun⁴, cyun⁴ zi¹ tin¹ haa⁶ si⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "xiùcái bù chūmén" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "quán zhī tiānxià shì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "siòucái bù chumén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "cyuán jhih tiansià shìh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "hsiu⁴-tsʻai² pu⁴ chʻu¹-mên²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chʻüan² chih¹ tʻien¹-hsia⁴ shih⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "syòu-tsái bù chū-mén-" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "chywán jr̄ tyān-syà shr̀" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shiowtsair bu chumen" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "chyuan jy tianshiah shyh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "сюцай бу чумэнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цюань чжи тянься ши" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "sjucaj bu čumɛnʹ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "cjuanʹ čži tjanʹsja ši" }, { "ipa": "/ɕi̯oʊ̯⁵¹ t͡sʰaɪ̯³⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ mən³⁵ t͡ɕʰy̯ɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "sau chòih bāt chēut mùhn, chyùhn jī tīn hah sih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "sau³ tsoi⁴ bat⁷ tsoet⁷ mun⁴, tsyn⁴ dzi¹ tin¹ haa⁶ si⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "seo³ coi⁴ bed¹ cêd¹ mun⁴, qun⁴ ji¹ tin¹ ha⁶ xi⁶" }, { "ipa": "/sɐu̯³³ t͡sʰɔːi̯²¹ pɐt̚⁵ t͡sʰɵt̚⁵ muːn²¹ t͡sʰyːn²¹ t͡siː⁵⁵ tʰiːn⁵⁵ haː²² siː²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ɕi̯oʊ̯⁵¹ t͡sʰaɪ̯³⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ mən³⁵ t͡ɕʰy̯ɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹/" }, { "ipa": "/sɐu̯³³ t͡sʰɔːi̯²¹ pɐt̚⁵ t͡sʰɵt̚⁵ muːn²¹ t͡sʰyːn²¹ t͡siː⁵⁵ tʰiːn⁵⁵ haː²² siː²²/" } ], "word": "秀才不出門,全知天下事" }
{ "forms": [ { "form": "秀才不出门,全知天下事", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proverb" }, "expansion": "秀才不出門,全知天下事", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "proverb", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese proverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese proverbs", "Chinese terms spelled with 下", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 事", "Chinese terms spelled with 全", "Chinese terms spelled with 出", "Chinese terms spelled with 天", "Chinese terms spelled with 才", "Chinese terms spelled with 知", "Chinese terms spelled with 秀", "Chinese terms spelled with 門", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin lemmas", "Mandarin proverbs", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "The saying, “without stepping outside his gate the scholar knows all the wide world's affairs”, was mere empty talk in past times when technology was undeveloped. Even though this saying can be valid in the present age of developed technology, the people with real personal knowledge are those engaged in practice the wide world over. And it is only when these people have come to “know” through their practice and when their knowledge has reached him through writing and technical media that the “scholar” can indirectly “know all the wide world's affairs”.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "“Xiùcái bù chūmén, quán zhī tiānxià shì”, zài jìshù bù fādá de gǔdài zhǐshì yī jù kōnghuà, zài jìshù fādá de xiàndài suīrán kěyǐ shíxiàn zhè jù huà, rán'ér zhēnzhèng qīnzhī de shì tiānxià shíjiànzhe de rén, nàxiē rén zài tāmen de shíjiàn zhōngjiān qǔdé le “zhī”, jīngguò wénzì hé jìshù de chuándá ér dàodá yú “xiùcái” zhī shǒu, xiùcái nǎi néng jiànjiē de “zhī tiānxià shì”.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "「秀才不出門,全知天下事」,在技術不發達的古代只是一句空話,在技術發達的現代雖然可以實現這句話,然而真正親知的是天下實踐著的人,那些人在他們的實踐中間取得了「知」,經過文字和技術的傳達而到達於「秀才」之手,秀才乃能間接地「知天下事」。", "type": "quote" }, { "english": "The saying, “without stepping outside his gate the scholar knows all the wide world's affairs”, was mere empty talk in past times when technology was undeveloped. Even though this saying can be valid in the present age of developed technology, the people with real personal knowledge are those engaged in practice the wide world over. And it is only when these people have come to “know” through their practice and when their knowledge has reached him through writing and technical media that the “scholar” can indirectly “know all the wide world's affairs”.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "“Xiùcái bù chūmén, quán zhī tiānxià shì”, zài jìshù bù fādá de gǔdài zhǐshì yī jù kōnghuà, zài jìshù fādá de xiàndài suīrán kěyǐ shíxiàn zhè jù huà, rán'ér zhēnzhèng qīnzhī de shì tiānxià shíjiànzhe de rén, nàxiē rén zài tāmen de shíjiàn zhōngjiān qǔdé le “zhī”, jīngguò wénzì hé jìshù de chuándá ér dàodá yú “xiùcái” zhī shǒu, xiùcái nǎi néng jiànjiē de “zhī tiānxià shì”.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "「秀才不出门,全知天下事」,在技术不发达的古代只是一句空话,在技术发达的现代虽然可以实现这句话,然而真正亲知的是天下实践着的人,那些人在他们的实践中间取得了「知」,经过文字和技术的传达而到达于「秀才」之手,秀才乃能间接地「知天下事」。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Synonym of 秀才不出門,能知天下事/秀才不出门,能知天下事 (xiùcái bù chūmén, néng zhī tiānxià shì)" ], "links": [ [ "秀才不出門,能知天下事", "秀才不出門,能知天下事#Chinese" ], [ "秀才不出门,能知天下事", "秀才不出门,能知天下事#Chinese" ] ], "synonyms": [ { "extra": "xiùcái bù chūmén, néng zhī tiānxià shì", "tags": [ "synonym", "synonym-of" ], "word": "秀才不出門" }, { "extra": "xiùcái bù chūmén, néng zhī tiānxià shì", "tags": [ "synonym", "synonym-of" ], "word": "能知天下事" }, { "extra": "xiùcái bù chūmén, néng zhī tiānxià shì", "tags": [ "synonym", "synonym-of" ], "word": "秀才不出门" }, { "extra": "xiùcái bù chūmén, néng zhī tiānxià shì", "tags": [ "synonym", "synonym-of" ], "word": "能知天下事" } ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "xiùcái bù chūmén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "quán zhī tiānxià shì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄒㄧㄡˋ ㄘㄞˊ ㄅㄨˋ ㄔㄨ ㄇㄣˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄩㄢˊ ㄓ ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄚˋ ㄕˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "sau³ coi⁴ bat¹ ceot¹ mun⁴, cyun⁴ zi¹ tin¹ haa⁶ si⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "xiùcái bù chūmén" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "quán zhī tiānxià shì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "siòucái bù chumén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "cyuán jhih tiansià shìh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "hsiu⁴-tsʻai² pu⁴ chʻu¹-mên²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chʻüan² chih¹ tʻien¹-hsia⁴ shih⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "syòu-tsái bù chū-mén-" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "chywán jr̄ tyān-syà shr̀" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shiowtsair bu chumen" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "chyuan jy tianshiah shyh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "сюцай бу чумэнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цюань чжи тянься ши" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "sjucaj bu čumɛnʹ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "cjuanʹ čži tjanʹsja ši" }, { "ipa": "/ɕi̯oʊ̯⁵¹ t͡sʰaɪ̯³⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ mən³⁵ t͡ɕʰy̯ɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "sau chòih bāt chēut mùhn, chyùhn jī tīn hah sih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "sau³ tsoi⁴ bat⁷ tsoet⁷ mun⁴, tsyn⁴ dzi¹ tin¹ haa⁶ si⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "seo³ coi⁴ bed¹ cêd¹ mun⁴, qun⁴ ji¹ tin¹ ha⁶ xi⁶" }, { "ipa": "/sɐu̯³³ t͡sʰɔːi̯²¹ pɐt̚⁵ t͡sʰɵt̚⁵ muːn²¹ t͡sʰyːn²¹ t͡siː⁵⁵ tʰiːn⁵⁵ haː²² siː²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ɕi̯oʊ̯⁵¹ t͡sʰaɪ̯³⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ mən³⁵ t͡ɕʰy̯ɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹/" }, { "ipa": "/sɐu̯³³ t͡sʰɔːi̯²¹ pɐt̚⁵ t͡sʰɵt̚⁵ muːn²¹ t͡sʰyːn²¹ t͡siː⁵⁵ tʰiːn⁵⁵ haː²² siː²²/" } ], "word": "秀才不出門,全知天下事" }
Download raw JSONL data for 秀才不出門,全知天下事 meaning in All languages combined (7.7kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "秀才不出門,全知天下事" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "秀才不出門,全知天下事", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "秀才不出門,全知天下事" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "秀才不出門,全知天下事", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.