"真香" meaning in All languages combined

See 真香 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /ʈ͡ʂən⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂən⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: zhēn xiāng [Mandarin, Pinyin], ㄓㄣ ㄒㄧㄤ [Mandarin, bopomofo], zhēn xiāng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jhen siang [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chên¹ hsiang¹ [Mandarin, Wade-Giles], jēn syāng [Mandarin, Yale], jen shiang [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чжэнь сян [Mandarin, Palladius], čžɛnʹ sjan [Mandarin, Palladius]
Etymology: From 2014 TV show X-Change (season 8), on which Wang Jingze said: : 我王境澤就是餓死,死外邊,從這跳下去,(也)不會吃你們一點東西! [MSC, trad.] 我王境泽就是饿死,死外边,从这跳下去,(也)不会吃你们一点东西! [MSC, simp.] From: X-Change (season 8) Wǒ Wáng Jìngzé jiùshì èsǐ, sǐ wàibiān, cóng zhè tiào xiàqù, (yě) bùhuì chī nǐmen yīdiǎn dōngxī! [Pinyin] I, Wang Jingze, would rather starve, die outside, or jump out of this building than eat food you give! at first, but after only 2 hours he said 真香 (zhēn xiāng, “really fragrant”) when he was having supper. Etymology templates: {{zh-x|我 ^@王 ^@境澤 就是 餓死,死 外邊,從 這 跳 下去,(也)不會 吃 你們 一點 東西!|I, Wang Jingze, would rather starve, die outside, or jump out of this building than eat food you give!|in_notes=yes|ref=X-Change (season 8)}} 我王境澤就是餓死,死外邊,從這跳下去,(也)不會吃你們一點東西! [MSC, trad.] 我王境泽就是饿死,死外边,从这跳下去,(也)不会吃你们一点东西! [MSC, simp.] From: X-Change (season 8) Wǒ Wáng Jìngzé jiùshì èsǐ, sǐ wàibiān, cóng zhè tiào xiàqù, (yě) bùhuì chī nǐmen yīdiǎn dōngxī! [Pinyin] I, Wang Jingze, would rather starve, die outside, or jump out of this building than eat food you give!, {{zh-m|真香|really fragrant}} 真香 (zhēn xiāng, “really fragrant”) Head templates: {{head|zh|phrase}} 真香
  1. (Internet slang, neologism) used to describe someone doing something that he or she had previously sworn never to do Tags: Internet, neologism
    Sense id: en-真香-zh-phrase-SgzTHFq- Categories (other): Chinese neologisms
  2. Used other than figuratively or idiomatically: see 真 (zhēn), 香 (xiāng).
    Sense id: en-真香-zh-phrase-GbWatfzb Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 32 68

Download JSON data for 真香 meaning in All languages combined (3.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "我 ^@王 ^@境澤 就是 餓死,死 外邊,從 這 跳 下去,(也)不會 吃 你們 一點 東西!",
        "2": "I, Wang Jingze, would rather starve, die outside, or jump out of this building than eat food you give!",
        "in_notes": "yes",
        "ref": "X-Change (season 8)"
      },
      "expansion": "我王境澤就是餓死,死外邊,從這跳下去,(也)不會吃你們一點東西! [MSC, trad.]\n我王境泽就是饿死,死外边,从这跳下去,(也)不会吃你们一点东西! [MSC, simp.]\nFrom: X-Change (season 8)\nWǒ Wáng Jìngzé jiùshì èsǐ, sǐ wàibiān, cóng zhè tiào xiàqù, (yě) bùhuì chī nǐmen yīdiǎn dōngxī! [Pinyin]\nI, Wang Jingze, would rather starve, die outside, or jump out of this building than eat food you give!",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "真香",
        "2": "really fragrant"
      },
      "expansion": "真香 (zhēn xiāng, “really fragrant”)",
      "name": "zh-m"
    }
  ],
  "etymology_text": "From 2014 TV show X-Change (season 8), on which Wang Jingze said:\n:\n我王境澤就是餓死,死外邊,從這跳下去,(也)不會吃你們一點東西! [MSC, trad.]\n我王境泽就是饿死,死外边,从这跳下去,(也)不会吃你们一点东西! [MSC, simp.]\nFrom: X-Change (season 8)\nWǒ Wáng Jìngzé jiùshì èsǐ, sǐ wàibiān, cóng zhè tiào xiàqù, (yě) bùhuì chī nǐmen yīdiǎn dōngxī! [Pinyin]\nI, Wang Jingze, would rather starve, die outside, or jump out of this building than eat food you give!\nat first, but after only 2 hours he said 真香 (zhēn xiāng, “really fragrant”) when he was having supper.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "真香",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese neologisms",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "used to describe someone doing something that he or she had previously sworn never to do"
      ],
      "id": "en-真香-zh-phrase-SgzTHFq-",
      "links": [
        [
          "Internet",
          "Internet"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Internet slang, neologism) used to describe someone doing something that he or she had previously sworn never to do"
      ],
      "tags": [
        "Internet",
        "neologism"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "32 68",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see 真 (zhēn), 香 (xiāng)."
      ],
      "id": "en-真香-zh-phrase-GbWatfzb",
      "links": [
        [
          "真",
          "真#Chinese"
        ],
        [
          "香",
          "香#Chinese"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhēn xiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄣ ㄒㄧㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhēn xiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhen siang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chên¹ hsiang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jēn syāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jen shiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжэнь сян"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžɛnʹ sjan"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂən⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂən⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    ":zh:变形计 (第八季)",
    ":zh:王境泽"
  ],
  "word": "真香"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese phrases",
    "Chinese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "我 ^@王 ^@境澤 就是 餓死,死 外邊,從 這 跳 下去,(也)不會 吃 你們 一點 東西!",
        "2": "I, Wang Jingze, would rather starve, die outside, or jump out of this building than eat food you give!",
        "in_notes": "yes",
        "ref": "X-Change (season 8)"
      },
      "expansion": "我王境澤就是餓死,死外邊,從這跳下去,(也)不會吃你們一點東西! [MSC, trad.]\n我王境泽就是饿死,死外边,从这跳下去,(也)不会吃你们一点东西! [MSC, simp.]\nFrom: X-Change (season 8)\nWǒ Wáng Jìngzé jiùshì èsǐ, sǐ wàibiān, cóng zhè tiào xiàqù, (yě) bùhuì chī nǐmen yīdiǎn dōngxī! [Pinyin]\nI, Wang Jingze, would rather starve, die outside, or jump out of this building than eat food you give!",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "真香",
        "2": "really fragrant"
      },
      "expansion": "真香 (zhēn xiāng, “really fragrant”)",
      "name": "zh-m"
    }
  ],
  "etymology_text": "From 2014 TV show X-Change (season 8), on which Wang Jingze said:\n:\n我王境澤就是餓死,死外邊,從這跳下去,(也)不會吃你們一點東西! [MSC, trad.]\n我王境泽就是饿死,死外边,从这跳下去,(也)不会吃你们一点东西! [MSC, simp.]\nFrom: X-Change (season 8)\nWǒ Wáng Jìngzé jiùshì èsǐ, sǐ wàibiān, cóng zhè tiào xiàqù, (yě) bùhuì chī nǐmen yīdiǎn dōngxī! [Pinyin]\nI, Wang Jingze, would rather starve, die outside, or jump out of this building than eat food you give!\nat first, but after only 2 hours he said 真香 (zhēn xiāng, “really fragrant”) when he was having supper.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "真香",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese internet slang",
        "Chinese neologisms"
      ],
      "glosses": [
        "used to describe someone doing something that he or she had previously sworn never to do"
      ],
      "links": [
        [
          "Internet",
          "Internet"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Internet slang, neologism) used to describe someone doing something that he or she had previously sworn never to do"
      ],
      "tags": [
        "Internet",
        "neologism"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see 真 (zhēn), 香 (xiāng)."
      ],
      "links": [
        [
          "真",
          "真#Chinese"
        ],
        [
          "香",
          "香#Chinese"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhēn xiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄣ ㄒㄧㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhēn xiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhen siang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chên¹ hsiang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jēn syāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jen shiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжэнь сян"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžɛnʹ sjan"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂən⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂən⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    ":zh:变形计 (第八季)",
    ":zh:王境泽"
  ],
  "word": "真香"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "真香"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "真香",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.