See 相敬如賓 on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "相敬如宾", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "相敬如賓", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "to highly respect each other as if treating an honoured guest", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Middle Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 47, 61 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 14, 18 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 114, 184 ] ], "english": "He had been living south of Mount Xian and never once entered the government offices in the city. He and his wife treated each other with the same politeness they would show to a guest.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE", "roman": "Jū Xiànshān zhī nán, wèicháng rù chéngfǔ, fūqī xiàngjìngrúbīn.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "居峴山之南,未嘗入城府,夫妻相敬如賓。", "translation": "He had been living south of Mount Xian and never once entered the government offices in the city. He and his wife treated each other with the same politeness they would show to a guest.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 47, 61 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 14, 18 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 114, 184 ] ], "english": "He had been living south of Mount Xian and never once entered the government offices in the city. He and his wife treated each other with the same politeness they would show to a guest.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE", "roman": "Jū Xiànshān zhī nán, wèicháng rù chéngfǔ, fūqī xiàngjìngrúbīn.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "居岘山之南,未尝入城府,夫妻相敬如宾。", "translation": "He had been living south of Mount Xian and never once entered the government offices in the city. He and his wife treated each other with the same politeness they would show to a guest.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to mutually respect" ], "id": "en-相敬如賓-zh-phrase-kJIXfU1q", "links": [ [ "husband and wife", "husband and wife" ], [ "mutually", "mutually" ], [ "respect", "respect" ] ], "raw_glosses": [ "(of husband and wife) to mutually respect" ], "raw_tags": [ "of husband and wife" ], "related": [ { "roman": "jǔ'ànqíméi", "word": "舉案齊眉" }, { "roman": "jǔ'ànqíméi", "word": "举案齐眉" } ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "xiāngjìngrúbīn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄥˋ ㄖㄨˊ ㄅㄧㄣ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "xiāngjìngrúbīn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄥˋ ㄖㄨˊ ㄅㄧㄣ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "siangjìngrúbin" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "hsiang¹-ching⁴-ju²-pin¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "syāng-jìng-rú-bīn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "shiangjinqrubin" }, { "roman": "sjanczinžubinʹ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "сянцзинжубинь" }, { "ipa": "/ɕi̯ɑŋ⁵⁵ t͡ɕiŋ⁵¹ ʐu³⁵ pin⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "sjang kjaengH nyo pjin" } ], "word": "相敬如賓" }
{ "forms": [ { "form": "相敬如宾", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "相敬如賓", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "to highly respect each other as if treating an honoured guest", "pos": "phrase", "related": [ { "roman": "jǔ'ànqíméi", "word": "舉案齊眉" }, { "roman": "jǔ'ànqíméi", "word": "举案齐眉" } ], "senses": [ { "categories": [ "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 如", "Chinese terms spelled with 敬", "Chinese terms spelled with 相", "Chinese terms spelled with 賓", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Middle Chinese chengyu", "Middle Chinese idioms", "Middle Chinese lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 47, 61 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 14, 18 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 114, 184 ] ], "english": "He had been living south of Mount Xian and never once entered the government offices in the city. He and his wife treated each other with the same politeness they would show to a guest.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE", "roman": "Jū Xiànshān zhī nán, wèicháng rù chéngfǔ, fūqī xiàngjìngrúbīn.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "居峴山之南,未嘗入城府,夫妻相敬如賓。", "translation": "He had been living south of Mount Xian and never once entered the government offices in the city. He and his wife treated each other with the same politeness they would show to a guest.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 47, 61 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 14, 18 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 114, 184 ] ], "english": "He had been living south of Mount Xian and never once entered the government offices in the city. He and his wife treated each other with the same politeness they would show to a guest.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " The Book of the Later Han, circa 5ᵗʰ century CE", "roman": "Jū Xiànshān zhī nán, wèicháng rù chéngfǔ, fūqī xiàngjìngrúbīn.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "居岘山之南,未尝入城府,夫妻相敬如宾。", "translation": "He had been living south of Mount Xian and never once entered the government offices in the city. He and his wife treated each other with the same politeness they would show to a guest.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to mutually respect" ], "links": [ [ "husband and wife", "husband and wife" ], [ "mutually", "mutually" ], [ "respect", "respect" ] ], "raw_glosses": [ "(of husband and wife) to mutually respect" ], "raw_tags": [ "of husband and wife" ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "xiāngjìngrúbīn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄥˋ ㄖㄨˊ ㄅㄧㄣ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "xiāngjìngrúbīn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄥˋ ㄖㄨˊ ㄅㄧㄣ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "siangjìngrúbin" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "hsiang¹-ching⁴-ju²-pin¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "syāng-jìng-rú-bīn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "shiangjinqrubin" }, { "roman": "sjanczinžubinʹ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "сянцзинжубинь" }, { "ipa": "/ɕi̯ɑŋ⁵⁵ t͡ɕiŋ⁵¹ ʐu³⁵ pin⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "sjang kjaengH nyo pjin" } ], "word": "相敬如賓" }
Download raw JSONL data for 相敬如賓 meaning in All languages combined (3.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-29 from the enwiktionary dump dated 2025-08-23 using wiktextract (ffdbfc3 and b9346a0). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.