"白月光" meaning in All languages combined

See 白月光 on Wiktionary

Noun [Chinese]

IPA: /paɪ̯³⁵ ɥɛ⁵¹ ku̯ɑŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /paɪ̯³⁵ ɥɛ⁵¹ ku̯ɑŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: báiyuèguāng [Mandarin, Pinyin], ㄅㄞˊ ㄩㄝˋ ㄍㄨㄤ [Mandarin, bopomofo], báiyuèguāng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], báiyuèguang [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pai²-yüeh⁴-kuang¹ [Mandarin, Wade-Giles], bái-ywè-gwāng [Mandarin, Yale], bairyuehguang [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], байюэгуан [Mandarin, Palladius], bajjueguan [Mandarin, Palladius]
Etymology: Originating from 床前明月光 (“moonlight in front of the bed”) in reference to the character 白玫瑰 (literally “White Rose”) written by 張愛玲 (“Eileen Chang”) in her 1944 novella 紅玫瑰與白玫瑰 (“Red Rose, White Rose”). Popularized by the 2018 TV series 延禧攻略 (“Story of Yanxi Palace”) Etymology templates: {{m|zh||床前明月光|t=moonlight in front of the bed}} 床前明月光 (“moonlight in front of the bed”), {{m|zh||白玫瑰|lit=White Rose}} 白玫瑰 (literally “White Rose”), {{l|zh|張愛玲//|lit=|pos=|sc=|t=Eileen Chang|tr=}} 張愛玲 (“Eileen Chang”), {{lw|zh|張愛玲|t=Eileen Chang}} 張愛玲 (“Eileen Chang”), {{l|zh|紅玫瑰與白玫瑰//|lit=|pos=|sc=|t=Red Rose, White Rose|tr=}} 紅玫瑰與白玫瑰 (“Red Rose, White Rose”), {{lw|zh|紅玫瑰與白玫瑰|t=Red Rose, White Rose}} 紅玫瑰與白玫瑰 (“Red Rose, White Rose”), {{l|zh|延禧攻略//|lit=|pos=|sc=|t=Story of Yanxi Palace|tr=}} 延禧攻略 (“Story of Yanxi Palace”), {{lw|zh|延禧攻略|t=Story of Yanxi Palace}} 延禧攻略 (“Story of Yanxi Palace”) Head templates: {{head|zh|noun}} 白月光
  1. Used other than figuratively or idiomatically: see 白, 月光 (yuèguāng).
    Sense id: en-白月光-zh-noun-RKbuBQz0 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 51 49 Disambiguation of Chinese links with redundant alt parameters: 47 53 Disambiguation of Chinese links with redundant wikilinks: 47 53
  2. (Internet fiction) A cherished memory of the first blush of love, pure and unsullied by reality Tags: Internet
    Sense id: en-白月光-zh-noun-blCCPO0q Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 51 49 Disambiguation of Chinese links with redundant alt parameters: 47 53 Disambiguation of Chinese links with redundant wikilinks: 47 53 Topics: fiction, literature, media, publishing

Download JSON data for 白月光 meaning in All languages combined (5.2kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "en",
            "2": "white moonlight",
            "cal": "1"
          },
          "expansion": "→ English: white moonlight (calque)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "used in English translations of Chinese serial novels"
          },
          "expansion": "(used in English translations of Chinese serial novels)",
          "name": "q"
        }
      ],
      "text": "→ English: white moonlight (calque) (used in English translations of Chinese serial novels)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "",
        "3": "床前明月光",
        "t": "moonlight in front of the bed"
      },
      "expansion": "床前明月光 (“moonlight in front of the bed”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "",
        "3": "白玫瑰",
        "lit": "White Rose"
      },
      "expansion": "白玫瑰 (literally “White Rose”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "張愛玲//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "Eileen Chang",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "張愛玲 (“Eileen Chang”)",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "張愛玲",
        "t": "Eileen Chang"
      },
      "expansion": "張愛玲 (“Eileen Chang”)",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "紅玫瑰與白玫瑰//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "Red Rose, White Rose",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "紅玫瑰與白玫瑰 (“Red Rose, White Rose”)",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "紅玫瑰與白玫瑰",
        "t": "Red Rose, White Rose"
      },
      "expansion": "紅玫瑰與白玫瑰 (“Red Rose, White Rose”)",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "延禧攻略//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "Story of Yanxi Palace",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "延禧攻略 (“Story of Yanxi Palace”)",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "延禧攻略",
        "t": "Story of Yanxi Palace"
      },
      "expansion": "延禧攻略 (“Story of Yanxi Palace”)",
      "name": "lw"
    }
  ],
  "etymology_text": "Originating from 床前明月光 (“moonlight in front of the bed”) in reference to the character 白玫瑰 (literally “White Rose”) written by 張愛玲 (“Eileen Chang”) in her 1944 novella 紅玫瑰與白玫瑰 (“Red Rose, White Rose”). Popularized by the 2018 TV series 延禧攻略 (“Story of Yanxi Palace”)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "白月光",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "51 49",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "47 53",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "47 53",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see 白, 月光 (yuèguāng)."
      ],
      "id": "en-白月光-zh-noun-RKbuBQz0",
      "links": [
        [
          "白",
          "白#Chinese"
        ],
        [
          "月光",
          "月光#Chinese"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "51 49",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "47 53",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "47 53",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "He had a love relationship in college, and that girl became the white moonlight he never forgets.",
          "text": "他大学谈了一次恋爱,那个女生成了他念念不忘的白月光。",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "She is the first love he never forgets, is his white moonlight, is his unforgettable faith.",
          "text": "她是他念念不忘的初恋,是他的白月光,是他一生难忘的信仰。",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A cherished memory of the first blush of love, pure and unsullied by reality"
      ],
      "id": "en-白月光-zh-noun-blCCPO0q",
      "raw_glosses": [
        "(Internet fiction) A cherished memory of the first blush of love, pure and unsullied by reality"
      ],
      "tags": [
        "Internet"
      ],
      "topics": [
        "fiction",
        "literature",
        "media",
        "publishing"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "báiyuèguāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄞˊ ㄩㄝˋ ㄍㄨㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "báiyuèguāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "báiyuèguang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pai²-yüeh⁴-kuang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bái-ywè-gwāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bairyuehguang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "байюэгуан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bajjueguan"
    },
    {
      "ipa": "/paɪ̯³⁵ ɥɛ⁵¹ ku̯ɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/paɪ̯³⁵ ɥɛ⁵¹ ku̯ɑŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Eileen Chang",
    "Red Rose, White Rose (Eileen Chang)",
    "Story of Yanxi Palace"
  ],
  "word": "白月光"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese links with redundant alt parameters",
    "Chinese links with redundant wikilinks",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "en",
            "2": "white moonlight",
            "cal": "1"
          },
          "expansion": "→ English: white moonlight (calque)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "used in English translations of Chinese serial novels"
          },
          "expansion": "(used in English translations of Chinese serial novels)",
          "name": "q"
        }
      ],
      "text": "→ English: white moonlight (calque) (used in English translations of Chinese serial novels)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "",
        "3": "床前明月光",
        "t": "moonlight in front of the bed"
      },
      "expansion": "床前明月光 (“moonlight in front of the bed”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "",
        "3": "白玫瑰",
        "lit": "White Rose"
      },
      "expansion": "白玫瑰 (literally “White Rose”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "張愛玲//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "Eileen Chang",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "張愛玲 (“Eileen Chang”)",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "張愛玲",
        "t": "Eileen Chang"
      },
      "expansion": "張愛玲 (“Eileen Chang”)",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "紅玫瑰與白玫瑰//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "Red Rose, White Rose",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "紅玫瑰與白玫瑰 (“Red Rose, White Rose”)",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "紅玫瑰與白玫瑰",
        "t": "Red Rose, White Rose"
      },
      "expansion": "紅玫瑰與白玫瑰 (“Red Rose, White Rose”)",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "延禧攻略//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "Story of Yanxi Palace",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "延禧攻略 (“Story of Yanxi Palace”)",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "延禧攻略",
        "t": "Story of Yanxi Palace"
      },
      "expansion": "延禧攻略 (“Story of Yanxi Palace”)",
      "name": "lw"
    }
  ],
  "etymology_text": "Originating from 床前明月光 (“moonlight in front of the bed”) in reference to the character 白玫瑰 (literally “White Rose”) written by 張愛玲 (“Eileen Chang”) in her 1944 novella 紅玫瑰與白玫瑰 (“Red Rose, White Rose”). Popularized by the 2018 TV series 延禧攻略 (“Story of Yanxi Palace”)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "白月光",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see 白, 月光 (yuèguāng)."
      ],
      "links": [
        [
          "白",
          "白#Chinese"
        ],
        [
          "月光",
          "月光#Chinese"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "He had a love relationship in college, and that girl became the white moonlight he never forgets.",
          "text": "他大学谈了一次恋爱,那个女生成了他念念不忘的白月光。",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "She is the first love he never forgets, is his white moonlight, is his unforgettable faith.",
          "text": "她是他念念不忘的初恋,是他的白月光,是他一生难忘的信仰。",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A cherished memory of the first blush of love, pure and unsullied by reality"
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Internet fiction) A cherished memory of the first blush of love, pure and unsullied by reality"
      ],
      "tags": [
        "Internet"
      ],
      "topics": [
        "fiction",
        "literature",
        "media",
        "publishing"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "báiyuèguāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄞˊ ㄩㄝˋ ㄍㄨㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "báiyuèguāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "báiyuèguang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pai²-yüeh⁴-kuang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bái-ywè-gwāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bairyuehguang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "байюэгуан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bajjueguan"
    },
    {
      "ipa": "/paɪ̯³⁵ ɥɛ⁵¹ ku̯ɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/paɪ̯³⁵ ɥɛ⁵¹ ku̯ɑŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Eileen Chang",
    "Red Rose, White Rose (Eileen Chang)",
    "Story of Yanxi Palace"
  ],
  "word": "白月光"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "白月光"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "白月光",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-18 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.