"生死有命,富貴在天" meaning in All languages combined

See 生死有命,富貴在天 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /ʂɤŋ⁵⁵ sz̩²¹⁴⁻³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ miŋ⁵¹⁻⁵³ fu⁵¹⁻⁵³ ku̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ t͡saɪ̯⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sɐŋ⁵⁵ sei̯³⁵ jɐu̯¹³ mɪŋ²² fuː³³ kʷɐi̯³³ t͡sɔːi̯²² tʰiːn⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʂɤŋ⁵⁵ sz̩²¹⁴⁻³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ miŋ⁵¹⁻⁵³ fu⁵¹⁻⁵³ ku̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ t͡saɪ̯⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵/, /sɐŋ⁵⁵ sei̯³⁵ jɐu̯¹³ mɪŋ²² fuː³³ kʷɐi̯³³ t͡sɔːi̯²² tʰiːn⁵⁵/ Chinese transliterations: shēngsǐ yǒu mìng [Mandarin, Pinyin], fùguì zài tiān [Mandarin, Pinyin], ㄕㄥ ㄙˇ ㄧㄡˇ ㄇㄧㄥˋ [Mandarin, bopomofo], ㄈㄨˋ ㄍㄨㄟˋ ㄗㄞˋ ㄊㄧㄢ [Mandarin, bopomofo], sang¹ sei² jau⁵ ming⁶, fu³ gwai³ zoi⁶ tin¹ [Cantonese, Jyutping], shēngsǐ yǒu mìng, fùguì zài tiān [Phonetic:shēngsíyǒumìng,fùguìzàitiān] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shengsǐh yǒu mìng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], fùguèi zài tian [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shêng¹-ssŭ³ yu³ ming⁴ [Mandarin, Wade-Giles], fu⁴-kuei⁴ tsai⁴ tʻien¹ [Mandarin, Wade-Giles], shēng-sž yǒu mìng- [Mandarin, Yale], fù-gwèi dzài tyān [Mandarin, Yale], shengsyy yeou minq [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], fuhguey tzay tian [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], шэнсы ю мин [Mandarin, Palladius], фугуй цзай тянь [Mandarin, Palladius], šɛnsy ju min [Mandarin, Palladius], fuguj czaj tjanʹ [Mandarin, Palladius], sāng séi yáuh mihng, fu gwai joih tīn [Cantonese, Yale], sang¹ sei² jau⁵ ming⁶, fu³ gwai³ dzoi⁶ tin¹ [Cantonese, Pinyin], seng¹ séi² yeo⁵ ming⁶, fu³ guei³ zoi⁶ tin¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 生死有命,富贵在天, 死生有命,富貴在天
Etymology: From the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》): : 子夏曰:「商聞之矣:『死生有命,富貴在天』。君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內,皆兄弟也,君子何患乎無兄弟也!」 [Classical Chinese, trad.]子夏曰:「商闻之矣:『死生有命,富贵在天』。君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内,皆兄弟也,君子何患乎无兄弟也!」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐxià yuē: “Shāng wén zhī yǐ: ‘Sǐshēng yǒu mìng, fùguì zài tiān’. Jūnzǐ jìng ér wú shī, yǔ rén gōng ér yǒulǐ, sìhǎi zhī nèi, jiē xiōngdì yě, jūnzǐ hé huàn hū wú xiōngdì yě!” [Pinyin] Zixia said to him, "There is the following saying which I have heard - 'Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.' Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety - then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?" Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·顏淵》)}} (《論語·顏淵》), {{zh-x|@^子夏 曰:「@^商 聞 之 矣:『@死生 @有 @命,@富貴 @在 @天』。君子 敬 而 無 失,與 人 恭 而 有禮,四海 之 內,皆 兄弟 也,君子 何 患 乎 無 兄弟 也!」|Zixia said to him, "There is the following saying which I have heard - 'Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.' Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety - then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?"|collapsed=y|ref=Analects}} 子夏曰:「商聞之矣:『死生有命,富貴在天』。君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內,皆兄弟也,君子何患乎無兄弟也!」 [Classical Chinese, trad.]子夏曰:「商闻之矣:『死生有命,富贵在天』。君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内,皆兄弟也,君子何患乎无兄弟也!」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐxià yuē: “Shāng wén zhī yǐ: ‘Sǐshēng yǒu mìng, fùguì zài tiān’. Jūnzǐ jìng ér wú shī, yǔ rén gōng ér yǒulǐ, sìhǎi zhī nèi, jiē xiōngdì yě, jūnzǐ hé huàn hū wú xiōngdì yě!” [Pinyin] Zixia said to him, "There is the following saying which I have heard - 'Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.' Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety - then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?" Head templates: {{head|zh|phrase}} 生死有命,富貴在天
  1. Life and death are fated, riches and honour depend on the appointment of heaven. / Life and death, poor or rich, it's all destined. Wikipedia link: Bu Shang

Download JSON data for 生死有命,富貴在天 meaning in All languages combined (6.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·顏淵》)"
      },
      "expansion": "(《論語·顏淵》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^子夏 曰:「@^商 聞 之 矣:『@死生 @有 @命,@富貴 @在 @天』。君子 敬 而 無 失,與 人 恭 而 有禮,四海 之 內,皆 兄弟 也,君子 何 患 乎 無 兄弟 也!」",
        "2": "Zixia said to him, \"There is the following saying which I have heard - 'Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.' Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety - then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子夏曰:「商聞之矣:『死生有命,富貴在天』。君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內,皆兄弟也,君子何患乎無兄弟也!」 [Classical Chinese, trad.]子夏曰:「商闻之矣:『死生有命,富贵在天』。君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内,皆兄弟也,君子何患乎无兄弟也!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐxià yuē: “Shāng wén zhī yǐ: ‘Sǐshēng yǒu mìng, fùguì zài tiān’. Jūnzǐ jìng ér wú shī, yǔ rén gōng ér yǒulǐ, sìhǎi zhī nèi, jiē xiōngdì yě, jūnzǐ hé huàn hū wú xiōngdì yě!” [Pinyin]\nZixia said to him, \"There is the following saying which I have heard - 'Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.' Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety - then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》):\n:\n子夏曰:「商聞之矣:『死生有命,富貴在天』。君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內,皆兄弟也,君子何患乎無兄弟也!」 [Classical Chinese, trad.]子夏曰:「商闻之矣:『死生有命,富贵在天』。君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内,皆兄弟也,君子何患乎无兄弟也!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐxià yuē: “Shāng wén zhī yǐ: ‘Sǐshēng yǒu mìng, fùguì zài tiān’. Jūnzǐ jìng ér wú shī, yǔ rén gōng ér yǒulǐ, sìhǎi zhī nèi, jiē xiōngdì yě, jūnzǐ hé huàn hū wú xiōngdì yě!” [Pinyin]\nZixia said to him, \"There is the following saying which I have heard - 'Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.' Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety - then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?\"",
  "forms": [
    {
      "form": "生死有命,富贵在天",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "死生有命,富貴在天"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "生死有命,富貴在天",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Life and death are fated, riches and honour depend on the appointment of heaven. / Life and death, poor or rich, it's all destined."
      ],
      "id": "en-生死有命,富貴在天-zh-phrase-lyDVV~3K",
      "links": [
        [
          "Life",
          "life"
        ],
        [
          "death",
          "death"
        ],
        [
          "fated",
          "fated"
        ],
        [
          "riches",
          "riches"
        ],
        [
          "honour",
          "honour"
        ],
        [
          "depend",
          "depend"
        ],
        [
          "appointment",
          "appointment"
        ],
        [
          "heaven",
          "heaven"
        ],
        [
          "poor",
          "poor"
        ],
        [
          "rich",
          "rich"
        ],
        [
          "destined",
          "destined"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Bu Shang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shēngsǐ yǒu mìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fùguì zài tiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄥ ㄙˇ ㄧㄡˇ ㄇㄧㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄨˋ ㄍㄨㄟˋ ㄗㄞˋ ㄊㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sang¹ sei² jau⁵ ming⁶, fu³ gwai³ zoi⁶ tin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shēngsǐ yǒu mìng, fùguì zài tiān [Phonetic:shēngsíyǒumìng,fùguìzàitiān]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shengsǐh yǒu mìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fùguèi zài tian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shêng¹-ssŭ³ yu³ ming⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fu⁴-kuei⁴ tsai⁴ tʻien¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shēng-sž yǒu mìng-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fù-gwèi dzài tyān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shengsyy yeou minq"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fuhguey tzay tian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шэнсы ю мин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фугуй цзай тянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šɛnsy ju min"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fuguj czaj tjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ʂɤŋ⁵⁵ sz̩²¹⁴⁻³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ miŋ⁵¹⁻⁵³ fu⁵¹⁻⁵³ ku̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ t͡saɪ̯⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sāng séi yáuh mihng, fu gwai joih tīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sang¹ sei² jau⁵ ming⁶, fu³ gwai³ dzoi⁶ tin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "seng¹ séi² yeo⁵ ming⁶, fu³ guei³ zoi⁶ tin¹"
    },
    {
      "ipa": "/sɐŋ⁵⁵ sei̯³⁵ jɐu̯¹³ mɪŋ²² fuː³³ kʷɐi̯³³ t͡sɔːi̯²² tʰiːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂɤŋ⁵⁵ sz̩²¹⁴⁻³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ miŋ⁵¹⁻⁵³ fu⁵¹⁻⁵³ ku̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ t͡saɪ̯⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sɐŋ⁵⁵ sei̯³⁵ jɐu̯¹³ mɪŋ²² fuː³³ kʷɐi̯³³ t͡sɔːi̯²² tʰiːn⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "生死有命,富貴在天"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·顏淵》)"
      },
      "expansion": "(《論語·顏淵》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^子夏 曰:「@^商 聞 之 矣:『@死生 @有 @命,@富貴 @在 @天』。君子 敬 而 無 失,與 人 恭 而 有禮,四海 之 內,皆 兄弟 也,君子 何 患 乎 無 兄弟 也!」",
        "2": "Zixia said to him, \"There is the following saying which I have heard - 'Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.' Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety - then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子夏曰:「商聞之矣:『死生有命,富貴在天』。君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內,皆兄弟也,君子何患乎無兄弟也!」 [Classical Chinese, trad.]子夏曰:「商闻之矣:『死生有命,富贵在天』。君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内,皆兄弟也,君子何患乎无兄弟也!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐxià yuē: “Shāng wén zhī yǐ: ‘Sǐshēng yǒu mìng, fùguì zài tiān’. Jūnzǐ jìng ér wú shī, yǔ rén gōng ér yǒulǐ, sìhǎi zhī nèi, jiē xiōngdì yě, jūnzǐ hé huàn hū wú xiōngdì yě!” [Pinyin]\nZixia said to him, \"There is the following saying which I have heard - 'Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.' Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety - then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》):\n:\n子夏曰:「商聞之矣:『死生有命,富貴在天』。君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內,皆兄弟也,君子何患乎無兄弟也!」 [Classical Chinese, trad.]子夏曰:「商闻之矣:『死生有命,富贵在天』。君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内,皆兄弟也,君子何患乎无兄弟也!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐxià yuē: “Shāng wén zhī yǐ: ‘Sǐshēng yǒu mìng, fùguì zài tiān’. Jūnzǐ jìng ér wú shī, yǔ rén gōng ér yǒulǐ, sìhǎi zhī nèi, jiē xiōngdì yě, jūnzǐ hé huàn hū wú xiōngdì yě!” [Pinyin]\nZixia said to him, \"There is the following saying which I have heard - 'Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.' Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety - then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?\"",
  "forms": [
    {
      "form": "生死有命,富贵在天",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "死生有命,富貴在天"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "生死有命,富貴在天",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese phrases",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese phrases",
        "Chinese terms derived from the Analects",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin phrases"
      ],
      "glosses": [
        "Life and death are fated, riches and honour depend on the appointment of heaven. / Life and death, poor or rich, it's all destined."
      ],
      "links": [
        [
          "Life",
          "life"
        ],
        [
          "death",
          "death"
        ],
        [
          "fated",
          "fated"
        ],
        [
          "riches",
          "riches"
        ],
        [
          "honour",
          "honour"
        ],
        [
          "depend",
          "depend"
        ],
        [
          "appointment",
          "appointment"
        ],
        [
          "heaven",
          "heaven"
        ],
        [
          "poor",
          "poor"
        ],
        [
          "rich",
          "rich"
        ],
        [
          "destined",
          "destined"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Bu Shang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shēngsǐ yǒu mìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fùguì zài tiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄥ ㄙˇ ㄧㄡˇ ㄇㄧㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄨˋ ㄍㄨㄟˋ ㄗㄞˋ ㄊㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sang¹ sei² jau⁵ ming⁶, fu³ gwai³ zoi⁶ tin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shēngsǐ yǒu mìng, fùguì zài tiān [Phonetic:shēngsíyǒumìng,fùguìzàitiān]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shengsǐh yǒu mìng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fùguèi zài tian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shêng¹-ssŭ³ yu³ ming⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fu⁴-kuei⁴ tsai⁴ tʻien¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shēng-sž yǒu mìng-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fù-gwèi dzài tyān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shengsyy yeou minq"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fuhguey tzay tian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шэнсы ю мин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фугуй цзай тянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šɛnsy ju min"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fuguj czaj tjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ʂɤŋ⁵⁵ sz̩²¹⁴⁻³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ miŋ⁵¹⁻⁵³ fu⁵¹⁻⁵³ ku̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ t͡saɪ̯⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sāng séi yáuh mihng, fu gwai joih tīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sang¹ sei² jau⁵ ming⁶, fu³ gwai³ dzoi⁶ tin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "seng¹ séi² yeo⁵ ming⁶, fu³ guei³ zoi⁶ tin¹"
    },
    {
      "ipa": "/sɐŋ⁵⁵ sei̯³⁵ jɐu̯¹³ mɪŋ²² fuː³³ kʷɐi̯³³ t͡sɔːi̯²² tʰiːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂɤŋ⁵⁵ sz̩²¹⁴⁻³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ miŋ⁵¹⁻⁵³ fu⁵¹⁻⁵³ ku̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ t͡saɪ̯⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sɐŋ⁵⁵ sei̯³⁵ jɐu̯¹³ mɪŋ²² fuː³³ kʷɐi̯³³ t͡sɔːi̯²² tʰiːn⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "生死有命,富貴在天"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "生死有命,富貴在天"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "生死有命,富貴在天",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "生死有命,富貴在天"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "生死有命,富貴在天",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-21 from the enwiktionary dump dated 2024-06-06 using wiktextract (6c02f21 and 0136956). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.