See 王八蛋 on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "忘八端", "gloss": "to forget the eight virtues", "tr": "wàng bāduān" }, "expansion": "忘八端 (wàng bāduān, “to forget the eight virtues”)", "name": "zh-l" } ], "etymology_text": "Originates from 王建 (Wang Jian), a lowlife scoundrel who was the eighth sibling in his family. The people in his village called him 賊王八 (Zei Wang Ba) and 王八賊 (Wang Ba Zei; both meaning \"eighth Wang son, the thief\").\n忘八端 (wàng bāduān, “to forget the eight virtues”) was a saying that originated during the Ming and Qing dynasties, which is often regarded as the origin of this word. This etymology is dubious at best, as the pronounciations of these two phrases were not similar during ancient times.", "forms": [ { "form": "忘八蛋" }, { "form": "王八旦" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "王八蛋", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "zh", "name": "People", "orig": "zh:People", "parents": [ "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "It was going well, but you sons of bitches ruined it all!", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1905, 李寶嘉 (Li Baojia), 文明小史 (Wenming Xiaoshi), 第十一回 (Chapter 11)", "roman": "Wǒ hǎohǎo de shìqíng, dōu huài zài nǐmen zhèxiē wángbādàn shǒu lǐ le!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我好好的事情,都壞在你們這些王八蛋手裡了!", "type": "quote" }, { "english": "It was going well, but you sons of bitches ruined it all!", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1905, 李寶嘉 (Li Baojia), 文明小史 (Wenming Xiaoshi), 第十一回 (Chapter 11)", "roman": "Wǒ hǎohǎo de shìqíng, dōu huài zài nǐmen zhèxiē wángbādàn shǒu lǐ le!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我好好的事情,都坏在你们这些王八蛋手里了!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "son-of-a-bitch; bastard" ], "id": "en-王八蛋-zh-noun-koYopSF1", "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "son-of-a-bitch", "son-of-a-bitch" ], [ "bastard", "bastard" ] ], "raw_glosses": [ "(derogatory, vulgar, offensive) son-of-a-bitch; bastard" ], "tags": [ "derogatory", "offensive", "vulgar" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wángbadàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wángbādàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨㄤˊ ˙ㄅㄚ ㄉㄢˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨㄤˊ ㄅㄚ ㄉㄢˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "wong⁴ baat³ daan⁶⁻²" }, { "zh-pron": "⁶waon-paq-de" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "wángbadàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "wángbådàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "wang²-pa⁵-tan⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "wáng-ba-dàn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "wangbadann" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ванбадань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "vanbadanʹ" }, { "ipa": "/wɑŋ³⁵ b̥ä³ tän⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "wángbādàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "wángbadàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "wang²-pa¹-tan⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "wáng-bā-dàn" }, { "ipa": "/wɑŋ³⁵ pä⁵⁵ tän⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "wòhng baat dáan" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "wong⁴ baat⁸ daan⁶⁻²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "wong⁴ bad³ dan⁶⁻²" }, { "ipa": "/wɔːŋ²¹ paːt̚³ taːn²²⁻³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "⁶waon-paq-de" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "waon^去 pah de" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "³hhuaan-paq-de" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "/ɦuɑ̃²² paʔ⁵⁵ de²¹/" }, { "ipa": "/wɑŋ³⁵ b̥ä³ tän⁵¹/" }, { "ipa": "/wɑŋ³⁵ pä⁵⁵ tän⁵¹/" }, { "ipa": "/wɔːŋ²¹ paːt̚³ taːn²²⁻³⁵/" }, { "ipa": "/ɦuɑ̃²² paʔ⁵⁵ de²¹/" } ], "word": "王八蛋" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "忘八端", "gloss": "to forget the eight virtues", "tr": "wàng bāduān" }, "expansion": "忘八端 (wàng bāduān, “to forget the eight virtues”)", "name": "zh-l" } ], "etymology_text": "Originates from 王建 (Wang Jian), a lowlife scoundrel who was the eighth sibling in his family. The people in his village called him 賊王八 (Zei Wang Ba) and 王八賊 (Wang Ba Zei; both meaning \"eighth Wang son, the thief\").\n忘八端 (wàng bāduān, “to forget the eight virtues”) was a saying that originated during the Ming and Qing dynasties, which is often regarded as the origin of this word. This etymology is dubious at best, as the pronounciations of these two phrases were not similar during ancient times.", "forms": [ { "form": "忘八蛋" }, { "form": "王八旦" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "王八蛋", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese nouns", "Chinese derogatory terms", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese offensive terms", "Chinese terms spelled with 八", "Chinese terms spelled with 王", "Chinese terms spelled with 蛋", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese vulgarities", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Mandarin terms with multiple pronunciations", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Wu lemmas", "Wu nouns", "zh:People" ], "examples": [ { "english": "It was going well, but you sons of bitches ruined it all!", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1905, 李寶嘉 (Li Baojia), 文明小史 (Wenming Xiaoshi), 第十一回 (Chapter 11)", "roman": "Wǒ hǎohǎo de shìqíng, dōu huài zài nǐmen zhèxiē wángbādàn shǒu lǐ le!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我好好的事情,都壞在你們這些王八蛋手裡了!", "type": "quote" }, { "english": "It was going well, but you sons of bitches ruined it all!", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1905, 李寶嘉 (Li Baojia), 文明小史 (Wenming Xiaoshi), 第十一回 (Chapter 11)", "roman": "Wǒ hǎohǎo de shìqíng, dōu huài zài nǐmen zhèxiē wángbādàn shǒu lǐ le!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我好好的事情,都坏在你们这些王八蛋手里了!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "son-of-a-bitch; bastard" ], "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "son-of-a-bitch", "son-of-a-bitch" ], [ "bastard", "bastard" ] ], "raw_glosses": [ "(derogatory, vulgar, offensive) son-of-a-bitch; bastard" ], "tags": [ "derogatory", "offensive", "vulgar" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wángbadàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "wángbādàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨㄤˊ ˙ㄅㄚ ㄉㄢˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄨㄤˊ ㄅㄚ ㄉㄢˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "wong⁴ baat³ daan⁶⁻²" }, { "zh-pron": "⁶waon-paq-de" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "wángbadàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "wángbådàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "wang²-pa⁵-tan⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "wáng-ba-dàn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "wangbadann" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ванбадань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "vanbadanʹ" }, { "ipa": "/wɑŋ³⁵ b̥ä³ tän⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "wángbādàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "wángbadàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "wang²-pa¹-tan⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "wáng-bā-dàn" }, { "ipa": "/wɑŋ³⁵ pä⁵⁵ tän⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "wòhng baat dáan" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "wong⁴ baat⁸ daan⁶⁻²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "wong⁴ bad³ dan⁶⁻²" }, { "ipa": "/wɔːŋ²¹ paːt̚³ taːn²²⁻³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "⁶waon-paq-de" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "waon^去 pah de" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "³hhuaan-paq-de" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "/ɦuɑ̃²² paʔ⁵⁵ de²¹/" }, { "ipa": "/wɑŋ³⁵ b̥ä³ tän⁵¹/" }, { "ipa": "/wɑŋ³⁵ pä⁵⁵ tän⁵¹/" }, { "ipa": "/wɔːŋ²¹ paːt̚³ taːn²²⁻³⁵/" }, { "ipa": "/ɦuɑ̃²² paʔ⁵⁵ de²¹/" } ], "word": "王八蛋" }
Download raw JSONL data for 王八蛋 meaning in All languages combined (4.7kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Sinological IPA (Shanghai)'", "path": [ "王八蛋" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "王八蛋", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, standard in Taiwan, variant in Mainland)⁺'", "path": [ "王八蛋" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "王八蛋", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'MiniDict'", "path": [ "王八蛋" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "王八蛋", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, standard in Mainland, variant in Taiwan)⁺'", "path": [ "王八蛋" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "王八蛋", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "王八蛋" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "王八蛋", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Wiktionary Romanisation (Shanghai)'", "path": [ "王八蛋" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "王八蛋", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Wu (Shanghai, Wugniu)'", "path": [ "王八蛋" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "王八蛋", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Wugniu'", "path": [ "王八蛋" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "王八蛋", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.