"牛肉乾" meaning in All languages combined

See 牛肉乾 on Wiktionary

Noun [Chinese]

IPA: /ni̯oʊ̯³⁵ ʐoʊ̯⁵¹ kän⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ŋɐu̯²¹ jʊk̚² kɔːn⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ni̯oʊ̯³⁵ ʐoʊ̯⁵¹ kän⁵⁵/, /ŋɐu̯²¹ jʊk̚² kɔːn⁵⁵/, /n̠ʲiɤ²² n̠ʲioʔ⁵⁵ kø²¹/ Chinese transliterations: niúròugān [Mandarin, Pinyin], ㄋㄧㄡˊ ㄖㄡˋ ㄍㄢ [Mandarin, bopomofo], ngau⁴ juk⁶ gon¹ [Cantonese, Jyutping], ⁶gnieu-gnioq-koe, niúròugān [Hanyu-Pinyin, Mandarin], nióuròugan [Mandarin, Tongyong-Pinyin], niu²-jou⁴-kan¹ [Mandarin, Wade-Giles], nyóu-ròu-gān [Mandarin, Yale], niourowgan [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], нюжоугань [Mandarin, Palladius], njužouganʹ [Mandarin, Palladius], ngàuh yuhk gōn [Cantonese, Yale], ngau⁴ juk⁹ gon¹ [Cantonese, Pinyin], ngeo⁴ yug⁶ gon¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], ⁶gnieu-gnioq-koe [Wu], nyeu^去 nyoh koe [Wu], ³nyieu-nyioq-koe [Wu], /n̠ʲiɤ²² n̠ʲioʔ⁵⁵ kø²¹/ [Wu]
Etymology: ;“parking ticket” Head templates: {{head|zh|noun}} 牛肉乾
  1. dried beef; beef jerky; bakkwa (Classifier: 塊/块 m c) Categories (topical): Meats
    Sense id: en-牛肉乾-zh-noun-hpYk5oWO Disambiguation of Meats: 87 13 Categories (other): Chinese nouns classified by 塊/块, Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 73 27
  2. (Cantonese, figurative) parking ticket (legal summons) (Classifier: 張/张 c; 疊/叠 c) Tags: Cantonese, figuratively Synonyms (parking ticket; Malaysian Cantonese): 沙晚
    Sense id: en-牛肉乾-zh-noun-9rSbeFnP Categories (other): Cantonese Chinese, Chinese nouns classified by 張/张, Chinese nouns classified by 疊/叠 Disambiguation of 'parking ticket; Malaysian Cantonese': 7 93

Download JSON data for 牛肉乾 meaning in All languages combined (5.1kB)

{
  "etymology_text": ";“parking ticket”",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "牛肉乾",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese nouns classified by 塊/块",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "73 27",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "87 13",
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Meats",
          "orig": "zh:Meats",
          "parents": [
            "Foods",
            "Eating",
            "Food and drink",
            "Human behaviour",
            "All topics",
            "Human",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Before, when overseas students return to Hong Kong, most of them like to buy Cantonese-style Yung Lai Shiang beef jerky.",
          "ref": "以前僑生回港,大都喜歡買廣式口味的永來香牛肉乾。 [MSC, trad.]",
          "text": "以前侨生回港,大都喜欢买广式口味的永来香牛肉干。 [MSC, simp.]\nFrom: 1986, 彭家發, 《特寫寫作》, Taipei: 臺灣商務印書館, →ISBN, page 274\nYǐqián qiáoshēng huígǎng, dàdōu xǐhuān mǎi Guǎngshì kǒuwèi de Yǒngláixiāng niúròugān. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "dried beef; beef jerky; bakkwa (Classifier: 塊/块 m c)"
      ],
      "id": "en-牛肉乾-zh-noun-hpYk5oWO",
      "links": [
        [
          "dried",
          "dried"
        ],
        [
          "beef",
          "beef"
        ],
        [
          "beef jerky",
          "beef jerky"
        ],
        [
          "bakkwa",
          "bakkwa"
        ],
        [
          "塊",
          "塊#Chinese"
        ],
        [
          "块",
          "块#Chinese"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese Chinese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese nouns classified by 張/张",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese nouns classified by 疊/叠",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "That's why he didn't say farewell to everyone and was excited on his own, dancing his cringy old-timey tea dance by himself on the dance floor. It seems like he took some drugs and was completely absorbed. His SLK at the side of the street probably needs to be parked overnight, which means at least three parking tickets.",
          "ref": "所以佢冇同大家Farewell,自己喺舞池跳佢啲核突老派茶舞自High,相信佢Take咗嘢進入咗個忘我狀態,街邊部SLK應該要泊過夜,咁又坐底三張牛肉乾。 [Cantonese, trad.]",
          "text": "所以佢冇同大家Farewell,自己喺舞池跳佢啲核突老派茶舞自High,相信佢Take咗嘢进入咗个忘我状态,街边部SLK应该要泊过夜,咁又坐底三张牛肉干。 [Cantonese, simp.]\nFrom: 2016, 于日辰, 倫敦金2之《潛龍勿用》, Hong Kong: 點子出版, page 397\nso² ji⁵ keoi⁵ mou⁵ tung⁴ daai⁶ gaa¹ fe¹ weu¹, zi⁶ gei² hai² mou⁵ ci⁴ tiu³ keoi⁵ di¹ wat⁶ dat⁶ lou⁵ paai³ caa⁴ mou⁵ zi⁶ haai¹, soeng¹ seon³ keoi⁵ tik¹ zo² je⁵ zeon³ jap⁶ zo² go³ mong⁴ ngo⁵ zong⁶ taai³, gaai¹ bin¹ bou⁶ SLK jing¹ goi¹ jiu³ paak³ gwo³ je⁶⁻², gam² jau⁶ zo⁶ dai² saam¹ zoeng¹ ngau⁴ juk⁶ gon¹. [Jyutping]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "parking ticket (legal summons) (Classifier: 張/张 c; 疊/叠 c)"
      ],
      "id": "en-牛肉乾-zh-noun-9rSbeFnP",
      "links": [
        [
          "parking ticket",
          "parking ticket"
        ],
        [
          "張",
          "張#Chinese"
        ],
        [
          "张",
          "张#Chinese"
        ],
        [
          "疊",
          "疊#Chinese"
        ],
        [
          "叠",
          "叠#Chinese"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Cantonese, figurative) parking ticket (legal summons) (Classifier: 張/张 c; 疊/叠 c)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "_dis1": "7 93",
          "sense": "parking ticket; Malaysian Cantonese",
          "word": "沙晚"
        }
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "niúròugān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄋㄧㄡˊ ㄖㄡˋ ㄍㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ngau⁴ juk⁶ gon¹"
    },
    {
      "zh-pron": "⁶gnieu-gnioq-koe"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "niúròugān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nióuròugan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "niu²-jou⁴-kan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nyóu-ròu-gān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "niourowgan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "нюжоугань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "njužouganʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ni̯oʊ̯³⁵ ʐoʊ̯⁵¹ kän⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ngàuh yuhk gōn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ngau⁴ juk⁹ gon¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ngeo⁴ yug⁶ gon¹"
    },
    {
      "ipa": "/ŋɐu̯²¹ jʊk̚² kɔːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Wu"
      ],
      "zh-pron": "⁶gnieu-gnioq-koe"
    },
    {
      "tags": [
        "Wu"
      ],
      "zh-pron": "nyeu^去 nyoh koe"
    },
    {
      "tags": [
        "Wu"
      ],
      "zh-pron": "³nyieu-nyioq-koe"
    },
    {
      "tags": [
        "Wu"
      ],
      "zh-pron": "/n̠ʲiɤ²² n̠ʲioʔ⁵⁵ kø²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/ni̯oʊ̯³⁵ ʐoʊ̯⁵¹ kän⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/ŋɐu̯²¹ jʊk̚² kɔːn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/n̠ʲiɤ²² n̠ʲioʔ⁵⁵ kø²¹/"
    }
  ],
  "word": "牛肉乾"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "zh:Meats"
  ],
  "etymology_text": ";“parking ticket”",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "牛肉乾",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese nouns classified by 塊/块",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Before, when overseas students return to Hong Kong, most of them like to buy Cantonese-style Yung Lai Shiang beef jerky.",
          "ref": "以前僑生回港,大都喜歡買廣式口味的永來香牛肉乾。 [MSC, trad.]",
          "text": "以前侨生回港,大都喜欢买广式口味的永来香牛肉干。 [MSC, simp.]\nFrom: 1986, 彭家發, 《特寫寫作》, Taipei: 臺灣商務印書館, →ISBN, page 274\nYǐqián qiáoshēng huígǎng, dàdōu xǐhuān mǎi Guǎngshì kǒuwèi de Yǒngláixiāng niúròugān. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "dried beef; beef jerky; bakkwa (Classifier: 塊/块 m c)"
      ],
      "links": [
        [
          "dried",
          "dried"
        ],
        [
          "beef",
          "beef"
        ],
        [
          "beef jerky",
          "beef jerky"
        ],
        [
          "bakkwa",
          "bakkwa"
        ],
        [
          "塊",
          "塊#Chinese"
        ],
        [
          "块",
          "块#Chinese"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Cantonese Chinese",
        "Cantonese terms with quotations",
        "Chinese nouns classified by 張/张",
        "Chinese nouns classified by 疊/叠"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "That's why he didn't say farewell to everyone and was excited on his own, dancing his cringy old-timey tea dance by himself on the dance floor. It seems like he took some drugs and was completely absorbed. His SLK at the side of the street probably needs to be parked overnight, which means at least three parking tickets.",
          "ref": "所以佢冇同大家Farewell,自己喺舞池跳佢啲核突老派茶舞自High,相信佢Take咗嘢進入咗個忘我狀態,街邊部SLK應該要泊過夜,咁又坐底三張牛肉乾。 [Cantonese, trad.]",
          "text": "所以佢冇同大家Farewell,自己喺舞池跳佢啲核突老派茶舞自High,相信佢Take咗嘢进入咗个忘我状态,街边部SLK应该要泊过夜,咁又坐底三张牛肉干。 [Cantonese, simp.]\nFrom: 2016, 于日辰, 倫敦金2之《潛龍勿用》, Hong Kong: 點子出版, page 397\nso² ji⁵ keoi⁵ mou⁵ tung⁴ daai⁶ gaa¹ fe¹ weu¹, zi⁶ gei² hai² mou⁵ ci⁴ tiu³ keoi⁵ di¹ wat⁶ dat⁶ lou⁵ paai³ caa⁴ mou⁵ zi⁶ haai¹, soeng¹ seon³ keoi⁵ tik¹ zo² je⁵ zeon³ jap⁶ zo² go³ mong⁴ ngo⁵ zong⁶ taai³, gaai¹ bin¹ bou⁶ SLK jing¹ goi¹ jiu³ paak³ gwo³ je⁶⁻², gam² jau⁶ zo⁶ dai² saam¹ zoeng¹ ngau⁴ juk⁶ gon¹. [Jyutping]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "parking ticket (legal summons) (Classifier: 張/张 c; 疊/叠 c)"
      ],
      "links": [
        [
          "parking ticket",
          "parking ticket"
        ],
        [
          "張",
          "張#Chinese"
        ],
        [
          "张",
          "张#Chinese"
        ],
        [
          "疊",
          "疊#Chinese"
        ],
        [
          "叠",
          "叠#Chinese"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Cantonese, figurative) parking ticket (legal summons) (Classifier: 張/张 c; 疊/叠 c)"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "niúròugān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄋㄧㄡˊ ㄖㄡˋ ㄍㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ngau⁴ juk⁶ gon¹"
    },
    {
      "zh-pron": "⁶gnieu-gnioq-koe"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "niúròugān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nióuròugan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "niu²-jou⁴-kan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nyóu-ròu-gān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "niourowgan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "нюжоугань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "njužouganʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ni̯oʊ̯³⁵ ʐoʊ̯⁵¹ kän⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ngàuh yuhk gōn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ngau⁴ juk⁹ gon¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ngeo⁴ yug⁶ gon¹"
    },
    {
      "ipa": "/ŋɐu̯²¹ jʊk̚² kɔːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Wu"
      ],
      "zh-pron": "⁶gnieu-gnioq-koe"
    },
    {
      "tags": [
        "Wu"
      ],
      "zh-pron": "nyeu^去 nyoh koe"
    },
    {
      "tags": [
        "Wu"
      ],
      "zh-pron": "³nyieu-nyioq-koe"
    },
    {
      "tags": [
        "Wu"
      ],
      "zh-pron": "/n̠ʲiɤ²² n̠ʲioʔ⁵⁵ kø²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/ni̯oʊ̯³⁵ ʐoʊ̯⁵¹ kän⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/ŋɐu̯²¹ jʊk̚² kɔːn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/n̠ʲiɤ²² n̠ʲioʔ⁵⁵ kø²¹/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "parking ticket; Malaysian Cantonese",
      "word": "沙晚"
    }
  ],
  "word": "牛肉乾"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.