"父慈子孝" meaning in All languages combined

See 父慈子孝 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /fu⁵¹ t͡sʰz̩³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /fuː²² t͡sʰiː²¹ t͡siː³⁵ haːu̯³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /fu⁵¹ t͡sʰz̩³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹/, /fuː²² t͡sʰiː²¹ t͡siː³⁵ haːu̯³³/ Chinese transliterations: fùcízǐxiào [Mandarin, Pinyin], ㄈㄨˋ ㄘˊ ㄗˇ ㄒㄧㄠˋ [Mandarin, bopomofo], fu⁶ ci⁴ zi² haau³ [Cantonese, Jyutping], fùcízǐxiào [Hanyu-Pinyin, Mandarin], fùcíhzǐhsiào [Mandarin, Tongyong-Pinyin], fu⁴-tzʻŭ²-tzŭ³-hsiao⁴ [Mandarin, Wade-Giles], fù-tsź-dž-syàu [Mandarin, Yale], fuhtsyrtzyyshiaw [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], фуцыцзысяо [Mandarin, Palladius], fucyczysjao [Mandarin, Palladius], fuh chìh jí haau [Cantonese, Yale], fu⁶ tsi⁴ dzi² haau³ [Cantonese, Pinyin], fu⁶ qi⁴ ji² hao³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Liji: : 何謂人義?父慈、子孝、兄良、弟弟、夫義、婦聽、長惠、幼順、君仁、臣忠十者,謂之人義。 [Classical Chinese, trad.]何谓人义?父慈、子孝、兄良、弟弟、夫义、妇听、长惠、幼顺、君仁、臣忠十者,谓之人义。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE Hé wèi rén yì? Fù cí, zǐ xiào, xiōng liáng, dì tì, fū yì, fù tīng, cháng huì, yòu shùn, jūn rén, chén zhōng shí zhě, wèi zhī rén yì. [Pinyin] What are 'the things which men consider right?' Kindness on the part of the father, and filial duty on that of the son; gentleness on the part of the elder brother, and obedience on that of the younger; righteousness on the part of the husband, and submission on that of the wife; kindness on the part of elders, and deference on that of juniors; with benevolence on the part of the ruler, and loyalty on that of the minister - these ten are the things which men consider to be right. Etymology templates: {{zh-x|何 謂 人 義?父 慈、子 孝、兄 良、弟 弟{tì}、夫 義、婦 聽、長 惠、幼 順、君 仁、臣 忠 十 者,謂 之 人 義。|What are 'the things which men consider right?' Kindness on the part of the father, and filial duty on that of the son; gentleness on the part of the elder brother, and obedience on that of the younger; righteousness on the part of the husband, and submission on that of the wife; kindness on the part of elders, and deference on that of juniors; with benevolence on the part of the ruler, and loyalty on that of the minister - these ten are the things which men consider to be right.|collapsed=y|ref=Liji}} 何謂人義?父慈、子孝、兄良、弟弟、夫義、婦聽、長惠、幼順、君仁、臣忠十者,謂之人義。 [Classical Chinese, trad.]何谓人义?父慈、子孝、兄良、弟弟、夫义、妇听、长惠、幼顺、君仁、臣忠十者,谓之人义。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE Hé wèi rén yì? Fù cí, zǐ xiào, xiōng liáng, dì tì, fū yì, fù tīng, cháng huì, yòu shùn, jūn rén, chén zhōng shí zhě, wèi zhī rén yì. [Pinyin] What are 'the things which men consider right?' Kindness on the part of the father, and filial duty on that of the son; gentleness on the part of the elder brother, and obedience on that of the younger; righteousness on the part of the husband, and submission on that of the wife; kindness on the part of elders, and deference on that of juniors; with benevolence on the part of the ruler, and loyalty on that of the minister - these ten are the things which men consider to be right. Head templates: {{head|zh|idiom}} 父慈子孝
  1. the father is loving towards his children and the children show filial piety towards their father Tags: idiomatic
    Sense id: en-父慈子孝-zh-phrase-0S-VR0pw Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 64 36
  2. (sarcastic, neologism) the father and child are engaging in family quarrel either verbally, financially or physically. Tags: idiomatic, neologism, sarcastic
    Sense id: en-父慈子孝-zh-phrase-nGHs7DRY Categories (other): Chinese neologisms
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: 帶孝子, 带孝子, but used entirely sarcastically to denote unfilial child (english: filial child)

Download JSON data for 父慈子孝 meaning in All languages combined (5.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "何 謂 人 義?父 慈、子 孝、兄 良、弟 弟{tì}、夫 義、婦 聽、長 惠、幼 順、君 仁、臣 忠 十 者,謂 之 人 義。",
        "2": "What are 'the things which men consider right?' Kindness on the part of the father, and filial duty on that of the son; gentleness on the part of the elder brother, and obedience on that of the younger; righteousness on the part of the husband, and submission on that of the wife; kindness on the part of elders, and deference on that of juniors; with benevolence on the part of the ruler, and loyalty on that of the minister - these ten are the things which men consider to be right.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji"
      },
      "expansion": "何謂人義?父慈、子孝、兄良、弟弟、夫義、婦聽、長惠、幼順、君仁、臣忠十者,謂之人義。 [Classical Chinese, trad.]何谓人义?父慈、子孝、兄良、弟弟、夫义、妇听、长惠、幼顺、君仁、臣忠十者,谓之人义。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE\nHé wèi rén yì? Fù cí, zǐ xiào, xiōng liáng, dì tì, fū yì, fù tīng, cháng huì, yòu shùn, jūn rén, chén zhōng shí zhě, wèi zhī rén yì. [Pinyin]\nWhat are 'the things which men consider right?' Kindness on the part of the father, and filial duty on that of the son; gentleness on the part of the elder brother, and obedience on that of the younger; righteousness on the part of the husband, and submission on that of the wife; kindness on the part of elders, and deference on that of juniors; with benevolence on the part of the ruler, and loyalty on that of the minister - these ten are the things which men consider to be right.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Liji:\n:\n何謂人義?父慈、子孝、兄良、弟弟、夫義、婦聽、長惠、幼順、君仁、臣忠十者,謂之人義。 [Classical Chinese, trad.]何谓人义?父慈、子孝、兄良、弟弟、夫义、妇听、长惠、幼顺、君仁、臣忠十者,谓之人义。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE\nHé wèi rén yì? Fù cí, zǐ xiào, xiōng liáng, dì tì, fū yì, fù tīng, cháng huì, yòu shùn, jūn rén, chén zhōng shí zhě, wèi zhī rén yì. [Pinyin]\nWhat are 'the things which men consider right?' Kindness on the part of the father, and filial duty on that of the son; gentleness on the part of the elder brother, and obedience on that of the younger; righteousness on the part of the husband, and submission on that of the wife; kindness on the part of elders, and deference on that of juniors; with benevolence on the part of the ruler, and loyalty on that of the minister - these ten are the things which men consider to be right.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "父慈子孝",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "帶孝子"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "带孝子"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "english": "filial child",
      "word": "but used entirely sarcastically to denote unfilial child"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "64 36",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the father is loving towards his children and the children show filial piety towards their father"
      ],
      "id": "en-父慈子孝-zh-phrase-0S-VR0pw",
      "links": [
        [
          "loving",
          "loving"
        ],
        [
          "children",
          "children"
        ],
        [
          "filial piety",
          "filial piety"
        ],
        [
          "father",
          "father"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese neologisms",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the father and child are engaging in family quarrel either verbally, financially or physically."
      ],
      "id": "en-父慈子孝-zh-phrase-nGHs7DRY",
      "links": [
        [
          "sarcastic",
          "sarcastic"
        ],
        [
          "quarrel",
          "quarrel"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(sarcastic, neologism) the father and child are engaging in family quarrel either verbally, financially or physically."
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "neologism",
        "sarcastic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fùcízǐxiào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄨˋ ㄘˊ ㄗˇ ㄒㄧㄠˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fu⁶ ci⁴ zi² haau³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fùcízǐxiào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fùcíhzǐhsiào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fu⁴-tzʻŭ²-tzŭ³-hsiao⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fù-tsź-dž-syàu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fuhtsyrtzyyshiaw"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фуцыцзысяо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fucyczysjao"
    },
    {
      "ipa": "/fu⁵¹ t͡sʰz̩³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fuh chìh jí haau"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fu⁶ tsi⁴ dzi² haau³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fu⁶ qi⁴ ji² hao³"
    },
    {
      "ipa": "/fuː²² t͡sʰiː²¹ t͡siː³⁵ haːu̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fu⁵¹ t͡sʰz̩³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/fuː²² t͡sʰiː²¹ t͡siː³⁵ haːu̯³³/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Liji"
  ],
  "word": "父慈子孝"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "何 謂 人 義?父 慈、子 孝、兄 良、弟 弟{tì}、夫 義、婦 聽、長 惠、幼 順、君 仁、臣 忠 十 者,謂 之 人 義。",
        "2": "What are 'the things which men consider right?' Kindness on the part of the father, and filial duty on that of the son; gentleness on the part of the elder brother, and obedience on that of the younger; righteousness on the part of the husband, and submission on that of the wife; kindness on the part of elders, and deference on that of juniors; with benevolence on the part of the ruler, and loyalty on that of the minister - these ten are the things which men consider to be right.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji"
      },
      "expansion": "何謂人義?父慈、子孝、兄良、弟弟、夫義、婦聽、長惠、幼順、君仁、臣忠十者,謂之人義。 [Classical Chinese, trad.]何谓人义?父慈、子孝、兄良、弟弟、夫义、妇听、长惠、幼顺、君仁、臣忠十者,谓之人义。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE\nHé wèi rén yì? Fù cí, zǐ xiào, xiōng liáng, dì tì, fū yì, fù tīng, cháng huì, yòu shùn, jūn rén, chén zhōng shí zhě, wèi zhī rén yì. [Pinyin]\nWhat are 'the things which men consider right?' Kindness on the part of the father, and filial duty on that of the son; gentleness on the part of the elder brother, and obedience on that of the younger; righteousness on the part of the husband, and submission on that of the wife; kindness on the part of elders, and deference on that of juniors; with benevolence on the part of the ruler, and loyalty on that of the minister - these ten are the things which men consider to be right.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Liji:\n:\n何謂人義?父慈、子孝、兄良、弟弟、夫義、婦聽、長惠、幼順、君仁、臣忠十者,謂之人義。 [Classical Chinese, trad.]何谓人义?父慈、子孝、兄良、弟弟、夫义、妇听、长惠、幼顺、君仁、臣忠十者,谓之人义。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE\nHé wèi rén yì? Fù cí, zǐ xiào, xiōng liáng, dì tì, fū yì, fù tīng, cháng huì, yòu shùn, jūn rén, chén zhōng shí zhě, wèi zhī rén yì. [Pinyin]\nWhat are 'the things which men consider right?' Kindness on the part of the father, and filial duty on that of the son; gentleness on the part of the elder brother, and obedience on that of the younger; righteousness on the part of the husband, and submission on that of the wife; kindness on the part of elders, and deference on that of juniors; with benevolence on the part of the ruler, and loyalty on that of the minister - these ten are the things which men consider to be right.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "父慈子孝",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "word": "帶孝子"
    },
    {
      "word": "带孝子"
    },
    {
      "english": "filial child",
      "word": "but used entirely sarcastically to denote unfilial child"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "the father is loving towards his children and the children show filial piety towards their father"
      ],
      "links": [
        [
          "loving",
          "loving"
        ],
        [
          "children",
          "children"
        ],
        [
          "filial piety",
          "filial piety"
        ],
        [
          "father",
          "father"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese neologisms",
        "Chinese sarcastic terms"
      ],
      "glosses": [
        "the father and child are engaging in family quarrel either verbally, financially or physically."
      ],
      "links": [
        [
          "sarcastic",
          "sarcastic"
        ],
        [
          "quarrel",
          "quarrel"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(sarcastic, neologism) the father and child are engaging in family quarrel either verbally, financially or physically."
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "neologism",
        "sarcastic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fùcízǐxiào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄨˋ ㄘˊ ㄗˇ ㄒㄧㄠˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fu⁶ ci⁴ zi² haau³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fùcízǐxiào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fùcíhzǐhsiào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fu⁴-tzʻŭ²-tzŭ³-hsiao⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fù-tsź-dž-syàu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fuhtsyrtzyyshiaw"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фуцыцзысяо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fucyczysjao"
    },
    {
      "ipa": "/fu⁵¹ t͡sʰz̩³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fuh chìh jí haau"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fu⁶ tsi⁴ dzi² haau³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fu⁶ qi⁴ ji² hao³"
    },
    {
      "ipa": "/fuː²² t͡sʰiː²¹ t͡siː³⁵ haːu̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fu⁵¹ t͡sʰz̩³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/fuː²² t͡sʰiː²¹ t͡siː³⁵ haːu̯³³/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Liji"
  ],
  "word": "父慈子孝"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.