"父慈子孝" meaning in All languages combined

See 父慈子孝 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /fu⁵¹ t͡sʰz̩³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /fuː²² t͡sʰiː²¹ t͡siː³⁵ haːu̯³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /fu⁵¹ t͡sʰz̩³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹/, /fuː²² t͡sʰiː²¹ t͡siː³⁵ haːu̯³³/ Chinese transliterations: fùcízǐxiào [Mandarin, Pinyin], ㄈㄨˋ ㄘˊ ㄗˇ ㄒㄧㄠˋ [Mandarin, bopomofo], fu⁶ ci⁴ zi² haau³ [Cantonese, Jyutping], fùcízǐxiào [Hanyu-Pinyin, Mandarin], fùcíhzǐhsiào [Mandarin, Tongyong-Pinyin], fu⁴-tzʻŭ²-tzŭ³-hsiao⁴ [Mandarin, Wade-Giles], fù-tsź-dž-syàu [Mandarin, Yale], fuhtsyrtzyyshiaw [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], фуцыцзысяо [Mandarin, Palladius], fucyczysjao [Mandarin, Palladius], fuh chìh jí haau [Cantonese, Yale], fu⁶ tsi⁴ dzi² haau³ [Cantonese, Pinyin], fu⁶ qi⁴ ji² hao³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Liji Head templates: {{head|zh|idiom}} 父慈子孝
  1. the father is loving towards his children and the children show filial piety towards their father Tags: idiomatic
    Sense id: en-父慈子孝-zh-phrase-0S-VR0pw Categories (other): Chinese chengyu, Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese chengyu: 75 25 Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 64 36 Disambiguation of Pages with 1 entry: 63 37 Disambiguation of Pages with entries: 65 35
  2. (sarcastic, neologism) the father and child are engaging in family quarrel either verbally, financially or physically. Tags: idiomatic, neologism, sarcastic
    Sense id: en-父慈子孝-zh-phrase-nGHs7DRY Categories (other): Chinese neologisms
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: 帶孝子, 带孝子, but used entirely sarcastically to denote unfilial child (english: filial child)
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "What are 'the things which men consider right?' Kindness on the part of the father, and filial duty on that of the son; gentleness on the part of the elder brother, and obedience on that of the younger; righteousness on the part of the husband, and submission on that of the wife; kindness on the part of elders, and deference on that of juniors; with benevolence on the part of the ruler, and loyalty on that of the minister - these ten are the things which men consider to be right.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE",
      "roman": "Hé wèi rén yì? Fù cí, zǐ xiào, xiōng liáng, dì tì, fū yì, fù tīng, cháng huì, yòu shùn, jūn rén, chén zhōng shí zhě, wèi zhī rén yì.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "何謂人義?父慈、子孝、兄良、弟弟、夫義、婦聽、長惠、幼順、君仁、臣忠十者,謂之人義。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "What are 'the things which men consider right?' Kindness on the part of the father, and filial duty on that of the son; gentleness on the part of the elder brother, and obedience on that of the younger; righteousness on the part of the husband, and submission on that of the wife; kindness on the part of elders, and deference on that of juniors; with benevolence on the part of the ruler, and loyalty on that of the minister - these ten are the things which men consider to be right.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE",
      "roman": "Hé wèi rén yì? Fù cí, zǐ xiào, xiōng liáng, dì tì, fū yì, fù tīng, cháng huì, yòu shùn, jūn rén, chén zhōng shí zhě, wèi zhī rén yì.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "何谓人义?父慈、子孝、兄良、弟弟、夫义、妇听、长惠、幼顺、君仁、臣忠十者,谓之人义。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Liji",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "父慈子孝",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "帶孝子"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "带孝子"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "english": "filial child",
      "word": "but used entirely sarcastically to denote unfilial child"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "75 25",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "64 36",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "63 37",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "65 35",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the father is loving towards his children and the children show filial piety towards their father"
      ],
      "id": "en-父慈子孝-zh-phrase-0S-VR0pw",
      "links": [
        [
          "loving",
          "loving"
        ],
        [
          "children",
          "children"
        ],
        [
          "filial piety",
          "filial piety"
        ],
        [
          "father",
          "father"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese neologisms",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the father and child are engaging in family quarrel either verbally, financially or physically."
      ],
      "id": "en-父慈子孝-zh-phrase-nGHs7DRY",
      "links": [
        [
          "sarcastic",
          "sarcastic"
        ],
        [
          "quarrel",
          "quarrel"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(sarcastic, neologism) the father and child are engaging in family quarrel either verbally, financially or physically."
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "neologism",
        "sarcastic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fùcízǐxiào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄨˋ ㄘˊ ㄗˇ ㄒㄧㄠˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fu⁶ ci⁴ zi² haau³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fùcízǐxiào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fùcíhzǐhsiào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fu⁴-tzʻŭ²-tzŭ³-hsiao⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fù-tsź-dž-syàu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fuhtsyrtzyyshiaw"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фуцыцзысяо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fucyczysjao"
    },
    {
      "ipa": "/fu⁵¹ t͡sʰz̩³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fuh chìh jí haau"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fu⁶ tsi⁴ dzi² haau³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fu⁶ qi⁴ ji² hao³"
    },
    {
      "ipa": "/fuː²² t͡sʰiː²¹ t͡siː³⁵ haːu̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fu⁵¹ t͡sʰz̩³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/fuː²² t͡sʰiː²¹ t͡siː³⁵ haːu̯³³/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Liji"
  ],
  "word": "父慈子孝"
}
{
  "categories": [
    "Chinese chengyu",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms spelled with 子",
    "Chinese terms spelled with 孝",
    "Chinese terms spelled with 慈",
    "Chinese terms spelled with 父",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "What are 'the things which men consider right?' Kindness on the part of the father, and filial duty on that of the son; gentleness on the part of the elder brother, and obedience on that of the younger; righteousness on the part of the husband, and submission on that of the wife; kindness on the part of elders, and deference on that of juniors; with benevolence on the part of the ruler, and loyalty on that of the minister - these ten are the things which men consider to be right.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE",
      "roman": "Hé wèi rén yì? Fù cí, zǐ xiào, xiōng liáng, dì tì, fū yì, fù tīng, cháng huì, yòu shùn, jūn rén, chén zhōng shí zhě, wèi zhī rén yì.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "何謂人義?父慈、子孝、兄良、弟弟、夫義、婦聽、長惠、幼順、君仁、臣忠十者,謂之人義。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "What are 'the things which men consider right?' Kindness on the part of the father, and filial duty on that of the son; gentleness on the part of the elder brother, and obedience on that of the younger; righteousness on the part of the husband, and submission on that of the wife; kindness on the part of elders, and deference on that of juniors; with benevolence on the part of the ruler, and loyalty on that of the minister - these ten are the things which men consider to be right.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE",
      "roman": "Hé wèi rén yì? Fù cí, zǐ xiào, xiōng liáng, dì tì, fū yì, fù tīng, cháng huì, yòu shùn, jūn rén, chén zhōng shí zhě, wèi zhī rén yì.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "何谓人义?父慈、子孝、兄良、弟弟、夫义、妇听、长惠、幼顺、君仁、臣忠十者,谓之人义。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Liji",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "父慈子孝",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "word": "帶孝子"
    },
    {
      "word": "带孝子"
    },
    {
      "english": "filial child",
      "word": "but used entirely sarcastically to denote unfilial child"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "the father is loving towards his children and the children show filial piety towards their father"
      ],
      "links": [
        [
          "loving",
          "loving"
        ],
        [
          "children",
          "children"
        ],
        [
          "filial piety",
          "filial piety"
        ],
        [
          "father",
          "father"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese neologisms",
        "Chinese sarcastic terms"
      ],
      "glosses": [
        "the father and child are engaging in family quarrel either verbally, financially or physically."
      ],
      "links": [
        [
          "sarcastic",
          "sarcastic"
        ],
        [
          "quarrel",
          "quarrel"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(sarcastic, neologism) the father and child are engaging in family quarrel either verbally, financially or physically."
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "neologism",
        "sarcastic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fùcízǐxiào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄨˋ ㄘˊ ㄗˇ ㄒㄧㄠˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fu⁶ ci⁴ zi² haau³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fùcízǐxiào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fùcíhzǐhsiào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fu⁴-tzʻŭ²-tzŭ³-hsiao⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fù-tsź-dž-syàu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fuhtsyrtzyyshiaw"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фуцыцзысяо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fucyczysjao"
    },
    {
      "ipa": "/fu⁵¹ t͡sʰz̩³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fuh chìh jí haau"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fu⁶ tsi⁴ dzi² haau³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fu⁶ qi⁴ ji² hao³"
    },
    {
      "ipa": "/fuː²² t͡sʰiː²¹ t͡siː³⁵ haːu̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fu⁵¹ t͡sʰz̩³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/fuː²² t͡sʰiː²¹ t͡siː³⁵ haːu̯³³/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Liji"
  ],
  "word": "父慈子孝"
}

Download raw JSONL data for 父慈子孝 meaning in All languages combined (4.6kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "父慈子孝"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "父慈子孝",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "父慈子孝"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "父慈子孝",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.