"煮豆燃萁" meaning in All languages combined

See 煮豆燃萁 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /ʈ͡ʂu²¹⁴⁻²¹ toʊ̯⁵¹ ʐän³⁵ t͡ɕʰi³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡syː³⁵ tɐu̯²² jiːn²¹ kʰei̯²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂu²¹⁴⁻²¹ toʊ̯⁵¹ ʐän³⁵ t͡ɕʰi³⁵/, /t͡syː³⁵ tɐu̯²² jiːn²¹ kʰei̯²¹/ Chinese transliterations: zhǔdòuránqí [Mandarin, Pinyin], ㄓㄨˇ ㄉㄡˋ ㄖㄢˊ ㄑㄧˊ [Mandarin, bopomofo], zyu² dau⁶ jin⁴ kei⁴ [Cantonese, Jyutping], zhǔdòuránqí [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jhǔdòuráncí [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chu³-tou⁴-jan²-chʻi² [Mandarin, Wade-Giles], jǔ-dòu-rán-chí [Mandarin, Yale], juudowranchyi [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чжудоужаньци [Mandarin, Palladius], čžudoužanʹci [Mandarin, Palladius], jyú dauh yìhn kèih [Cantonese, Yale], dzy² dau⁶ jin⁴ kei⁴ [Cantonese, Pinyin], ju² deo⁶ yin⁴ kéi⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From The Quatrain of Seven Steps, a poem attributed to Cao Zhi, a prince of Cao Wei, in response to threat of execution by his elder brother, Emperor Wen of Wei. 煮豆持作羹,漉菽以為汁。萁在釜下然,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急。 [Classical Chinese, trad.]煮豆持作羹,漉菽以为汁。萁在釜下然,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急。 [Classical Chinese, simp.] From: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE Zhǔ dòu chí zuò gēng, lù shū yǐ wèi zhī. Qí zài fǔ xià rán, dòu zài fǔ zhōng qì. Běn zì tóng gēn shēng, xiàng jiān hé tài jí. [Pinyin] Beans are boiled to make broth, pulses are filtered to extract juice. Bean-stalks beneath the pot burn; bean-seeds inside the pot sob: "We are born of one same root. Why incinerate each other too ardently? Etymology templates: {{zh-x|煮 豆 持 作 羹,漉 菽 以 為 汁。萁 在 釜 下 然,豆 在 釜 中 泣。本 自 同 根 生,相 煎 何 太 急。|Beans are boiled to make broth, pulses are filtered to extract juice. Bean-stalks beneath the pot burn; bean-seeds inside the pot sob: "We are born of one same root. Why incinerate each other too ardently?|CL|collapsed=y|ref=Shishuo Xinyu}} 煮豆持作羹,漉菽以為汁。萁在釜下然,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急。 [Classical Chinese, trad.]煮豆持作羹,漉菽以为汁。萁在釜下然,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急。 [Classical Chinese, simp.] From: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE Zhǔ dòu chí zuò gēng, lù shū yǐ wèi zhī. Qí zài fǔ xià rán, dòu zài fǔ zhōng qì. Běn zì tóng gēn shēng, xiàng jiān hé tài jí. [Pinyin] Beans are boiled to make broth, pulses are filtered to extract juice. Bean-stalks beneath the pot burn; bean-seeds inside the pot sob: "We are born of one same root. Why incinerate each other too ardently? Head templates: {{head|zh|idiom}} 煮豆燃萁
  1. to have a fratricidal strife; to have a fight between one's own men Wikipedia link: Cao Wei, Cao Zhi, The Quatrain of Seven Steps Tags: idiomatic
    Sense id: en-煮豆燃萁-zh-phrase-Wy3C3sZB Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 煮豆燃萁 meaning in All languages combined (4.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "煮 豆 持 作 羹,漉 菽 以 為 汁。萁 在 釜 下 然,豆 在 釜 中 泣。本 自 同 根 生,相 煎 何 太 急。",
        "2": "Beans are boiled to make broth, pulses are filtered to extract juice. Bean-stalks beneath the pot burn; bean-seeds inside the pot sob: \"We are born of one same root. Why incinerate each other too ardently?",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shishuo Xinyu"
      },
      "expansion": "煮豆持作羹,漉菽以為汁。萁在釜下然,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急。 [Classical Chinese, trad.]煮豆持作羹,漉菽以为汁。萁在釜下然,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nZhǔ dòu chí zuò gēng, lù shū yǐ wèi zhī. Qí zài fǔ xià rán, dòu zài fǔ zhōng qì. Běn zì tóng gēn shēng, xiàng jiān hé tài jí. [Pinyin]\nBeans are boiled to make broth, pulses are filtered to extract juice. Bean-stalks beneath the pot burn; bean-seeds inside the pot sob: \"We are born of one same root. Why incinerate each other too ardently?",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From The Quatrain of Seven Steps, a poem attributed to Cao Zhi, a prince of Cao Wei, in response to threat of execution by his elder brother, Emperor Wen of Wei.\n煮豆持作羹,漉菽以為汁。萁在釜下然,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急。 [Classical Chinese, trad.]煮豆持作羹,漉菽以为汁。萁在釜下然,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nZhǔ dòu chí zuò gēng, lù shū yǐ wèi zhī. Qí zài fǔ xià rán, dòu zài fǔ zhōng qì. Běn zì tóng gēn shēng, xiàng jiān hé tài jí. [Pinyin]\nBeans are boiled to make broth, pulses are filtered to extract juice. Bean-stalks beneath the pot burn; bean-seeds inside the pot sob: \"We are born of one same root. Why incinerate each other too ardently?",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "煮豆燃萁",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have a fratricidal strife; to have a fight between one's own men"
      ],
      "id": "en-煮豆燃萁-zh-phrase-Wy3C3sZB",
      "links": [
        [
          "fratricidal",
          "fratricidal"
        ],
        [
          "strife",
          "strife"
        ],
        [
          "fight",
          "fight"
        ],
        [
          "men",
          "man"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Cao Wei",
        "Cao Zhi",
        "The Quatrain of Seven Steps"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhǔdòuránqí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄨˇ ㄉㄡˋ ㄖㄢˊ ㄑㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zyu² dau⁶ jin⁴ kei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhǔdòuránqí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhǔdòuráncí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chu³-tou⁴-jan²-chʻi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jǔ-dòu-rán-chí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "juudowranchyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжудоужаньци"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžudoužanʹci"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu²¹⁴⁻²¹ toʊ̯⁵¹ ʐän³⁵ t͡ɕʰi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyú dauh yìhn kèih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzy² dau⁶ jin⁴ kei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ju² deo⁶ yin⁴ kéi⁴"
    },
    {
      "ipa": "/t͡syː³⁵ tɐu̯²² jiːn²¹ kʰei̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu²¹⁴⁻²¹ toʊ̯⁵¹ ʐän³⁵ t͡ɕʰi³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡syː³⁵ tɐu̯²² jiːn²¹ kʰei̯²¹/"
    }
  ],
  "word": "煮豆燃萁"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "煮 豆 持 作 羹,漉 菽 以 為 汁。萁 在 釜 下 然,豆 在 釜 中 泣。本 自 同 根 生,相 煎 何 太 急。",
        "2": "Beans are boiled to make broth, pulses are filtered to extract juice. Bean-stalks beneath the pot burn; bean-seeds inside the pot sob: \"We are born of one same root. Why incinerate each other too ardently?",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shishuo Xinyu"
      },
      "expansion": "煮豆持作羹,漉菽以為汁。萁在釜下然,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急。 [Classical Chinese, trad.]煮豆持作羹,漉菽以为汁。萁在釜下然,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nZhǔ dòu chí zuò gēng, lù shū yǐ wèi zhī. Qí zài fǔ xià rán, dòu zài fǔ zhōng qì. Běn zì tóng gēn shēng, xiàng jiān hé tài jí. [Pinyin]\nBeans are boiled to make broth, pulses are filtered to extract juice. Bean-stalks beneath the pot burn; bean-seeds inside the pot sob: \"We are born of one same root. Why incinerate each other too ardently?",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From The Quatrain of Seven Steps, a poem attributed to Cao Zhi, a prince of Cao Wei, in response to threat of execution by his elder brother, Emperor Wen of Wei.\n煮豆持作羹,漉菽以為汁。萁在釜下然,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急。 [Classical Chinese, trad.]煮豆持作羹,漉菽以为汁。萁在釜下然,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nZhǔ dòu chí zuò gēng, lù shū yǐ wèi zhī. Qí zài fǔ xià rán, dòu zài fǔ zhōng qì. Běn zì tóng gēn shēng, xiàng jiān hé tài jí. [Pinyin]\nBeans are boiled to make broth, pulses are filtered to extract juice. Bean-stalks beneath the pot burn; bean-seeds inside the pot sob: \"We are born of one same root. Why incinerate each other too ardently?",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "煮豆燃萁",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to have a fratricidal strife; to have a fight between one's own men"
      ],
      "links": [
        [
          "fratricidal",
          "fratricidal"
        ],
        [
          "strife",
          "strife"
        ],
        [
          "fight",
          "fight"
        ],
        [
          "men",
          "man"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Cao Wei",
        "Cao Zhi",
        "The Quatrain of Seven Steps"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhǔdòuránqí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄨˇ ㄉㄡˋ ㄖㄢˊ ㄑㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zyu² dau⁶ jin⁴ kei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhǔdòuránqí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhǔdòuráncí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chu³-tou⁴-jan²-chʻi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jǔ-dòu-rán-chí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "juudowranchyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжудоужаньци"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžudoužanʹci"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu²¹⁴⁻²¹ toʊ̯⁵¹ ʐän³⁵ t͡ɕʰi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyú dauh yìhn kèih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzy² dau⁶ jin⁴ kei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ju² deo⁶ yin⁴ kéi⁴"
    },
    {
      "ipa": "/t͡syː³⁵ tɐu̯²² jiːn²¹ kʰei̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu²¹⁴⁻²¹ toʊ̯⁵¹ ʐän³⁵ t͡ɕʰi³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡syː³⁵ tɐu̯²² jiːn²¹ kʰei̯²¹/"
    }
  ],
  "word": "煮豆燃萁"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "煮豆燃萁"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "煮豆燃萁",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "煮豆燃萁"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "煮豆燃萁",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.