See 煢煢孑立 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "What a desolate path I tread alone,\nWhat forlorn stance my isolation is.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 2nd century, Zhang Heng (張衡), Deep Contemplations (《思玄賦》)", "roman": "Hé gūxíng zhī qióngqióng xī, jié bùqún ér jièlì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "何孤行之煢煢兮,孑不群而介立。", "type": "quote" }, { "english": "What a desolate path I tread alone,\nWhat forlorn stance my isolation is.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 2nd century, Zhang Heng (張衡), Deep Contemplations (《思玄賦》)", "roman": "Hé gūxíng zhī qióngqióng xī, jié bùqún ér jièlì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "何孤行之茕茕兮,孑不群而介立。", "type": "quote" }, { "english": "Outside there is none I may venture to call a relative, and inside there is not even a servant boy to help. A complete isolation is my existence; only my figure and its shadow console each other.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 267, Li Mi, A Petition Regarding My True Circumstances (《陳情表》)", "roman": "Wài wú jīgōng qiǎngjìn zhī qīn, nèi wú yìngmén wǔchǐ zhī tóng; qióngqióng jiélì, xíngyǐng xiàngdiào.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "外無期功強近之親,內無應門五尺之僮;煢煢孑立,形影相弔。", "type": "quote" }, { "english": "Outside there is none I may venture to call a relative, and inside there is not even a servant boy to help. A complete isolation is my existence; only my figure and its shadow console each other.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 267, Li Mi, A Petition Regarding My True Circumstances (《陳情表》)", "roman": "Wài wú jīgōng qiǎngjìn zhī qīn, nèi wú yìngmén wǔchǐ zhī tóng; qióngqióng jiélì, xíngyǐng xiàngdiào.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮;茕茕孑立,形影相吊。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "*煢煢" }, "expansion": "煢煢", "name": "zh-m" }, { "args": { "1": "睘睘" }, "expansion": "睘睘 (OC *ɡʷeŋ ɡʷeŋ)", "name": "och-l" }, { "args": { "1": "zh", "2": "《思玄賦》" }, "expansion": "《思玄賦》", "name": "lang" }, { "args": { "1": "2nd century", "short": "yes" }, "expansion": "c. 2nd century", "name": "circa2" }, { "args": { "1": "zh", "2": "張衡" }, "expansion": "張衡", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "《思玄賦》" }, "expansion": "《思玄賦》", "name": "lang" }, { "args": { "1": "267" }, "expansion": "[267]", "name": "defdate" }, { "args": { "1": "zh", "2": "《陳情表》" }, "expansion": "《陳情表》", "name": "lang" } ], "etymology_text": "The ideophonic component 煢煢 has been attested in various forms, e.g. 睘睘 (OC *ɡʷeŋ ɡʷeŋ), as early as the Book of Poetry. One of the earliest idiomatic attestation was in a fu composition by Zhang Heng (《思玄賦》, \"Deep Contemplations\"):\n:\nAs chengyu it was arguably popularised with the publication of Li Mi's petition to the Emperor Wu of Jin [267]", "forms": [ { "form": "茕茕孑立", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "㷀㷀孑立" }, { "form": "惸惸孑立" }, { "form": "睘睘孑立" }, { "form": "嬛嬛孑立" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "煢煢孑立", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Middle Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "煢煢孑立,形影相吊" }, { "word": "茕茕孑立,形影相吊" } ], "glosses": [ "to stand all alone" ], "id": "en-煢煢孑立-zh-phrase-ZWw8BMXF", "links": [ [ "stand", "stand" ], [ "all", "all" ], [ "alone", "alone" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Book of Poetry", "Emperor Wu of Jin", "Zhang Heng", "zh:李密 (西晉)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "qióngqióngjiélì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄩㄥˊ ㄑㄩㄥˊ ㄐㄧㄝˊ ㄌㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "king⁴ king⁴ kit³ laap⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "qióngqióngjiélì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "cyóngcyóngjiélì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chʻiung²-chʻiung²-chieh²-li⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "chyúng-chyúng-jyé-lì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "chyongchyongjyelih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цюнцюнцзели" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "cjuncjunczeli" }, { "ipa": "/t͡ɕʰi̯ʊŋ³⁵ t͡ɕʰi̯ʊŋ³⁵ t͡ɕi̯ɛ³⁵ li⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "kìhng kìhng kit laahp" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "king⁴ king⁴ kit⁸ laap⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "king⁴ king⁴ kid³ lab⁶" }, { "ipa": "/kʰɪŋ²¹ kʰɪŋ²¹ kʰiːt̚³ laːp̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "gjwieng gjwieng kjet lip" }, { "ipa": "/t͡ɕʰi̯ʊŋ³⁵ t͡ɕʰi̯ʊŋ³⁵ t͡ɕi̯ɛ³⁵ li⁵¹/" }, { "ipa": "/kʰɪŋ²¹ kʰɪŋ²¹ kʰiːt̚³ laːp̚²/" } ], "word": "煢煢孑立" }
{ "derived": [ { "word": "煢煢孑立,形影相吊" }, { "word": "茕茕孑立,形影相吊" } ], "etymology_examples": [ { "english": "What a desolate path I tread alone,\nWhat forlorn stance my isolation is.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. 2nd century, Zhang Heng (張衡), Deep Contemplations (《思玄賦》)", "roman": "Hé gūxíng zhī qióngqióng xī, jié bùqún ér jièlì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "何孤行之煢煢兮,孑不群而介立。", "type": "quote" }, { "english": "What a desolate path I tread alone,\nWhat forlorn stance my isolation is.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. 2nd century, Zhang Heng (張衡), Deep Contemplations (《思玄賦》)", "roman": "Hé gūxíng zhī qióngqióng xī, jié bùqún ér jièlì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "何孤行之茕茕兮,孑不群而介立。", "type": "quote" }, { "english": "Outside there is none I may venture to call a relative, and inside there is not even a servant boy to help. A complete isolation is my existence; only my figure and its shadow console each other.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 267, Li Mi, A Petition Regarding My True Circumstances (《陳情表》)", "roman": "Wài wú jīgōng qiǎngjìn zhī qīn, nèi wú yìngmén wǔchǐ zhī tóng; qióngqióng jiélì, xíngyǐng xiàngdiào.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "外無期功強近之親,內無應門五尺之僮;煢煢孑立,形影相弔。", "type": "quote" }, { "english": "Outside there is none I may venture to call a relative, and inside there is not even a servant boy to help. A complete isolation is my existence; only my figure and its shadow console each other.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 267, Li Mi, A Petition Regarding My True Circumstances (《陳情表》)", "roman": "Wài wú jīgōng qiǎngjìn zhī qīn, nèi wú yìngmén wǔchǐ zhī tóng; qióngqióng jiélì, xíngyǐng xiàngdiào.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮;茕茕孑立,形影相吊。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "*煢煢" }, "expansion": "煢煢", "name": "zh-m" }, { "args": { "1": "睘睘" }, "expansion": "睘睘 (OC *ɡʷeŋ ɡʷeŋ)", "name": "och-l" }, { "args": { "1": "zh", "2": "《思玄賦》" }, "expansion": "《思玄賦》", "name": "lang" }, { "args": { "1": "2nd century", "short": "yes" }, "expansion": "c. 2nd century", "name": "circa2" }, { "args": { "1": "zh", "2": "張衡" }, "expansion": "張衡", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "《思玄賦》" }, "expansion": "《思玄賦》", "name": "lang" }, { "args": { "1": "267" }, "expansion": "[267]", "name": "defdate" }, { "args": { "1": "zh", "2": "《陳情表》" }, "expansion": "《陳情表》", "name": "lang" } ], "etymology_text": "The ideophonic component 煢煢 has been attested in various forms, e.g. 睘睘 (OC *ɡʷeŋ ɡʷeŋ), as early as the Book of Poetry. One of the earliest idiomatic attestation was in a fu composition by Zhang Heng (《思玄賦》, \"Deep Contemplations\"):\n:\nAs chengyu it was arguably popularised with the publication of Li Mi's petition to the Emperor Wu of Jin [267]", "forms": [ { "form": "茕茕孑立", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "㷀㷀孑立" }, { "form": "惸惸孑立" }, { "form": "睘睘孑立" }, { "form": "嬛嬛孑立" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "煢煢孑立", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 孑", "Chinese terms spelled with 煢", "Chinese terms spelled with 立", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Middle Chinese chengyu", "Middle Chinese idioms", "Middle Chinese lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "to stand all alone" ], "links": [ [ "stand", "stand" ], [ "all", "all" ], [ "alone", "alone" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Book of Poetry", "Emperor Wu of Jin", "Zhang Heng", "zh:李密 (西晉)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "qióngqióngjiélì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄩㄥˊ ㄑㄩㄥˊ ㄐㄧㄝˊ ㄌㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "king⁴ king⁴ kit³ laap⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "qióngqióngjiélì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "cyóngcyóngjiélì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chʻiung²-chʻiung²-chieh²-li⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "chyúng-chyúng-jyé-lì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "chyongchyongjyelih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цюнцюнцзели" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "cjuncjunczeli" }, { "ipa": "/t͡ɕʰi̯ʊŋ³⁵ t͡ɕʰi̯ʊŋ³⁵ t͡ɕi̯ɛ³⁵ li⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "kìhng kìhng kit laahp" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "king⁴ king⁴ kit⁸ laap⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "king⁴ king⁴ kid³ lab⁶" }, { "ipa": "/kʰɪŋ²¹ kʰɪŋ²¹ kʰiːt̚³ laːp̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "gjwieng gjwieng kjet lip" }, { "ipa": "/t͡ɕʰi̯ʊŋ³⁵ t͡ɕʰi̯ʊŋ³⁵ t͡ɕi̯ɛ³⁵ li⁵¹/" }, { "ipa": "/kʰɪŋ²¹ kʰɪŋ²¹ kʰiːt̚³ laːp̚²/" } ], "word": "煢煢孑立" }
Download raw JSONL data for 煢煢孑立 meaning in All languages combined (5.7kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "煢煢孑立" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "煢煢孑立", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "煢煢孑立" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "煢煢孑立", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (05fdf6b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.